欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:8794546
大小:292.50 KB
页数:12页
时间:2018-04-08
《さようならから見る独特な日本語 日语专业毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、本科生毕业论文(设计)题目:さようならから見る独特な日本語专业代码: 作者姓名:学号:单位:外国语学院指导教师:要旨日本語で「さようなら」は古い挨拶だと言われるが、日常の生活でよく見つかられる、でも、ほかの言葉のように厳しい規則もあるので、勝手に使うと誤解を招くおそれがある。そして、日本人の生活方式の変化にしたがって、たくさんの言葉の使い方もひっそり変わる。では、いったいどうすればいいか、こちらの問題について日本語の独特性とどんな関係があるか、したの文は詳解だ。キーワード:さようならの源流;ほかの別れる言葉;「和」の精神摘要在日语中“さようなら”虽然是一句很古老的
2、寒暄语,但是在现如今的生活中也还是比较常见的。和其他语言一样“さようなら”的使用同样具有严格的规则,所以随意的使用有可能导致误解。而且,随着日本人生活方式的不断变化词语的应用也在悄然改变,“さようなら”在不同的语境也被赋予了很多更新的含义。我们究竟该怎样恰当的掌握呢?本文就是在前人研究的基础上更进一步的说明这些问题的,而且还讨论了“さようなら”的这些问题与独特日本语的关系。关键词:“さようなら”的起源;其他的告别语言;“和”的精神目次1.はじめに12.さようならの語源23.さようならの使用33.1使用の場合33.2使えない場合54.他の言い方65.さようならと「和
3、」76.終りに8参考文献9謝辞10さようならから見る独特な日本語1.はじめに皆さんの知っているように、日本語は厳しい使うル—ルがある言語である。どんな言語にせよ、使われる時に聞き手、話し手の身分と会話の場合を考えて使わなければならないと思うが、日本語のようにそんなに詳しく使い分けるものはあまり見えないだろう。この情况の原因は日本人の独特な性格と独特な民族文化に離されないかもしれない。そして、日本は礼儀をとても大切にする民族で日常の挨拶も複雑で難しいと聞いた。例えば、中国語の「再見」という言葉は上下関係などを問わず別れる場合だけで遠慮しなくてどう使ってもいい。しかし
4、、日本語の別れる言葉はもっと複雑で、種類も多く、注意しなければ会話の本意が挨拶のせいだけで変われるおそれがあるだろう。そして、私たちは日本語を勉強している時、よく翻訳の辞典、教科書などを参考する。例えば:『日漢辞典』と『新日漢辞典』に日本語の「さようなら」をよく簡単に中国語の「再見」と翻訳している、これが違うと言えないが、そんな簡単、粗略にして誤解を招くおそれがあると思う。だから、日本語を勉強している大部分の外国人はよく「さようなら」を「再見」として使って、いつものおしゃべり3166までと言う。この現状について「さようなら」の問題を皆さんと一緒に検討しよう。2.さ
5、ようならの語源まず、「さようなら」の語源について分析しよう。『広辞苑』は日本に権威がある著書で、その中に「さようなら」についての直接な説明がまだなかった。「さよう/左様」ということだけと説明して、「そのとおり、そのよう」の意9味だと書いてある。それから「さよう+なら」の説明である。「さよう+なら」の意味は「それならば」の意で、別れの挨拶語と説明される。だから、「さようなら」という言葉は「さよう」と「なら」の二部分からなれたことと分かる。また、「さよう」の漢字は「然様」或いは「左様」で書いて、「なら」は「だ」の仮定型で、「なら」の後はよく「ば」を接続されるので、「さ
6、ようなら」の最初の意味は「それならば、それでは」と大体同じ意味だと言われることもあった。古代の日本人は別れる時よく「さようならば、これでおいとまいたします」、「さようならば、これで失礼をしましょう」或いは「さようならば、これでお別れをしましょう」などと言う。しかし、この言い方が長過ぎるので、後の部分を省いて、今までだんだん「ば」の部分も省いてしまった。このように「さようなら」は「再見」の意味を備えられる。なぜ後の部分を省くかというと、長過ぎだけではなく、もっとも重要なことに、他人の精神に負担や圧力などをもたらしたくないためだから。別れる時になり、別れしたくないが、
7、分かれなければならないという気持ちがずっと両方の心を苛め、大変苦しいであろう。もし、この時「お別れしましょう」と言うと、両方の悲しみを強めるかもしれない。そんな悲惨な情景は、日本人にとっては、一番つまらないことだと思われる。碇真嗣先生は「今度お別れる時さようならを言わないでください、それは悲しみ過ぎることだから」と言ったことがある。徐志摩先生も『さようなら---日本の女郎に』という詩を作りました。徐先生は若い時タゴールと一緒に日本へ留学に行った。帰国の時日本をまだ名残りを惜んで、この短い詩を通して、自分の日本にいたことに未練を残す深い気持ちを表したいのである。詩の
8、中で描写し
此文档下载收益归作者所有