翻译中要正确理解原文

翻译中要正确理解原文

ID:8365748

大小:536.50 KB

页数:4页

时间:2018-03-22

翻译中要正确理解原文_第1页
翻译中要正确理解原文_第2页
翻译中要正确理解原文_第3页
翻译中要正确理解原文_第4页
资源描述:

《翻译中要正确理解原文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译中要正确理解原文,警惕假朋友——一则法译英误译分析翻译中要正确理解原文,警惕假朋友——一则法译英误译分析哈尔滨工程大学外语系欧阳铨*欧阳铨(1949-),男,美国东南路易斯安娜大学英语硕士,哈尔滨工程大学外语系系主任,教授;研究方向:英语文学及翻译,联系电话:0451-2519226;0451-82519122,E-mail:ouyangquan@yahoo.com,联系地址:哈尔滨工程大学27栋710,邮政编码:150001摘要:正确理解原文是翻译的基础,在法译英中要特别警惕词形相近而意义

2、不同的假朋友,本文从词形及句型、惯用法、基本语法、深层次对应等几方面,分析了一篇法译英译文中的典型错误,供我们从事翻译及教学工作的同行参考。关键词:法译英假朋友深层对应英语和法语均源于印欧语系,而英语自中世纪诺曼征服以来大量借用了法语词汇。当代英语中有半数以上的词汇来自法语。因此,应该说把法语译成英语要远比译成汉语容易。不过,有些英语词同法语词外形相近而词义却完全不同,也就是西方语言学家所说的“falsefriends ”(假朋友),此外法语语法结构与英语有显著差异,因此以英语为母语的译者在翻译

3、的第一步,即在理解原文的过程中,有套用英语语法来分析法语的倾向,也会“上当”,导致误译。我国有很多以英语为第一外语,法语为第二外语的同志,也容易犯类似的错误。笔者对照比较了法国十九世纪著名作家莫泊桑的短篇小说 « 羊脂球 »(BouledeSuif)原文和一篇英译文,(英译本取自美国AirmontPublishingCompany,1968年版TheBestStoriesofGuydeMaupassant ,没有译者署名;法文版取自EditionsAlbinMichel出版的«BouledeSu

4、if »)发现该英译本有一些比较典型的误译。究其主要原因,皆出自对法语原文的错误理解,其中不少是上了“falsefriends ”的当,有的是用英语语法或习惯去理解法语,有的是只求形似而望文生义,忽视翻译中的深层对应。本着“他山之石,可以攻玉”的目的,笔者试图在此从以下几方面分析一下这些误译的原因,以供我国翻译教学及相关工作者借鉴(引文中页数为上述两本书中页数)。一、只顾词形相似而不知意义不同1、原文L'autre,trèschétive,avaitunetêtejolieetmaladives

5、urunepoitrinedephtisiquerongéeparcettefoidévorantequifaitlesmartyrsetlesilluminés.--P18译文Theother,verysad,hadaprettyfaceandadiseaseofthelungs,whichaddedtotheirdevotedfaith,illuminatedthemandmadethemappearlikematyrs.—p18这句话是对同车两位修女中的一位所做的描写。我们知道,法语语法结

6、构严谨,其形容词的性、数与被它修饰的名词要一致,修饰关系环环相扣,不易产生歧义。从译文上看,译者似乎从词形的相似上把maladive,dévorante误认为相当于英语的malady或disease及devoted,其实前者是形容词阴性,其义相当于英语sickly,与jolie一起修饰unetête。后者也是形容词阴性,其义为英语devouring(吞噬的),修饰cettefoi(这个信仰—指法国多数人信奉的罗马天主教)。rongéeparcettefoidévorante是过去分词短语,相当于

7、英语consumedbythisdevouringfaith。紧接其后的qui引导的补语从句同样修饰cettefoi。而译文中lesmartyrs和lesilluminés中的les均被译成代词them;illuminé31翻译中要正确理解原文,警惕假朋友——一则法译英误译分析s则被当作动词译成illuminated,可能是上了假朋友的当。实际上这两个les都是定冠词复数。由于法语中直接宾语人称代词位于动词之前,不同于英语,如果真是译文的意思,原文应为quilesfaitmartyrs,而非qu

8、ifaitlesmartyrs。illuminés是由过去分词转化来的复数名词,相当于英语中的fanatics(狂热者)。此外,fait是动词faire的单数第三人称直陈式现在时,表示一般情况而非指“过去”,却被译成过去时made。这个原本层次分明的句子,由于译者只看形似,被假朋友牵着鼻子走,词汇和语法错误交织在一起,结果被译得面目全非。在正确理解原文的基础上,即使将该句逐词译成英语,英译文亦应如下:Theother,verypuny,hadapretty,sicklyfaceonaconsum

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。