考研英语必背70句

考研英语必背70句

ID:83053358

大小:92.17 KB

页数:67页

时间:2022-11-26

上传者:无敌小子
考研英语必背70句_第1页
考研英语必背70句_第2页
考研英语必背70句_第3页
考研英语必背70句_第4页
考研英语必背70句_第5页
考研英语必背70句_第6页
考研英语必背70句_第7页
考研英语必背70句_第8页
考研英语必背70句_第9页
考研英语必背70句_第10页
资源描述:

《考研英语必背70句》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

第一句I.Thissuccess,coupledwithlaterresearchshowingthatmemoryitselfisnotgeneticallydetermined,ledEricssontoconcludethattheactofmemorizingismoreofacognitiveexercisethananintuitiveone.词汇突破:cognitive认知的(后天习得的)Intuitive先天的和以上这组单词概念相同的表达还有:Nature先天;nurture后天;born;先天的;made后天的;innate天生的;Acquired后天习得;Determine决定Coupledwith相当于and,想类似的表达还有alongwith;combinedwith等。主干识别:句子的主语是Thissuccess和laterresearch;谓语是led;宾语是Ericsson;不定式短语toconclude做状语;主干结构是:thissuccessandlaterresearchledEricssontoconcludethat...其他成分:在research后面接一个现在分词短语做后置定语,在这个现在分词短语中that引导的从句做showing的宾语;在不定式短语中that引导的从句做conclude的宾语;more...than结构翻译为与其说,不如说。微观解析:由于主语中的第二个并列成分比较长,且是用两个逗号隔开的,在阅读的时候可以跳读;把Thissuccess和动词led先连起来然后再来解析其他成分。译文赏析:这种成功和后来表明记忆本身并不是先天决定的研究使爱立信总结道,记忆的行为与其说是一种先天的行为不如说是一种习得的行为。第二句1.Itisnotobvioushowthecapacitytovisualizeobjectsandtofigureoutnumericalpatternssuitsonetoanswerquestionsthathaveeludedsomeofthebestpoetsandphilosophers.

1词汇突破:visualize想象Figureout发现和找出Suits使…适合主干识别:句子主语是由how引导的一个主语从句,it是句子的形式主语;句子主干为:How...isnotobvious.在主语从句中主语是capacity,谓语是suits宾语是one;其他成分:状语为toanswei■…主语后加上两个动词不定式做后置定语;动词不定式中的宾语questions后面接一个that引导的定语从句。难点揭秘:这个句子是一个由形式主语it引导的主语从句,其中难点为需要识别出主语从句中的动词suits.译文赏析:构思物体和找出数字模型的能力是如何让一个人去回答那些连最好的诗人和哲学家都回避的问题的,这点我们还不是很清楚。第三句.AnyonewhohastoiledthroughSATwilltestifythattest-takingskillalsomatters,whetherifsknowingwhentoguessorwhatquestionstoskip.【词汇突破】Toilthrough(辛苦的经历)名词:WinstonChurchill:"Blood,Toil,TearsandSweat”(丘吉尔演讲)sweatandtoil(汗水和辛苦)Hesucceededafteryearsoftoil.(他经历数年的辛劳之后成功了)SAT美国高考全称为scholasticassessmenttest学术性评估测试testify证实matter这里是动词,重要;sthmatters事情很重要:【主干识别】anyone为句子的主语,willtestify为句子谓语,that引导一个宾语从句;【其他成分】that引导的宾语从句中test-takingskill为主语,matters做谓语,

2whether引导一个状语从句【译文赏析】任何一个曾经辛苦的经历过SAT考试的人都会证实考试的技巧也很重要,无论这种技巧是知道什么时候去猜还是知道什么问题应该跳过。[造句]Anyonewhohasachievedthesuccesstoanyextentwilltestifythatcooperationmatters,whetherit'sindividual'swillingnesstocooperateor第四句4.Duringthepastgeneration,theAmericanmiddle-classfamilythatoncecouldcountonhardworkandfairplaytokeepitselffinanciallysecurehasbeentransformedbyeconomicriskandnewrealities.【词汇突破】counton依靠;fairplay公平竞争【主干识别】theAmericanmiddle-classfamilyhasbeentransformed主干是主谓结构被动态;【其他成分】thatoncecouldcountonhardworkandfairplaytokeepitselffinanciallysecure定语从句修饰middle-classfamily;Duringthepastgeneration和byeconomicriskandnewrealities做状语;【微观解析】theAmericanmiddle-classfamily为句子主语,谓语是hasbeentransformed;Duringthepastgeneration和byeconomicriskandnewrealities为状语;that引导一个定语从句,that在从句中做主语,谓语为couldcounton,宾语为hardworkandfairplay;tokeepitselffinanciallysecure为状语。【难点揭秘】主语后接了较长的修饰成份使这个句子在阅读时主干不容易把握。造成理解的困难。【译文赏析】在过去的20多年时间里,那些曾经依靠辛勤工作和公平竞争就可以保证自己财政收支安全的美国中产阶级家庭已经被经济风险和新的现实所改变。(定语从句前置的翻译方法来处理这个句子)第五句5.Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchas"steeringtheeconomytoasoftlanding"or"atouchonthebrakes",makesitsoundlikeaprecisescience.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.

3【词汇突破】steer指挥,控制precise精确的【主干识别】Muchofthelanguagemakesitsoundlikeprecisescience.主+谓+宾+宾补结构【其他成分】usedtodescribemonetarypolicy过去分词短语做后置定语修饰thelanguage;suchas"steeringtheeconomytoasoftlanding"or"atouchonthebrakes"形容词短语;形容词短语做后置定语修饰thelanguage。【难点揭秘】主语后接了较长的修饰成份使这个句子在阅读时主干不容易把握。造成理解的困难。【译文赏析】有很多用于描述货币政策的词汇,例如"操纵经济软着陆"或者"轻踩刹车",使货币政策听起来像是一门精确的科学。没有什么比这更远离实际情况的To(但这些说法是最不靠谱的,事情远非如此用来表示强烈的反对这与icanrTtagreewithyoumore有异曲同工之妙)【翻译点拨】第二个句子的翻译中可以使用正话反说的方法来进行翻译,在肯定和否定之间进行转换。可以参考下面的两个例子:(1)Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.机会难得。(2)Suchthingsareofnorareoccurrence.这些事情经常发生。【作文】用于批驳对方的时候就可以用:Nothingcouldbefurtherfromthetruth.6.Onanotherlevel,manyinthemedicalcommunityacknowledgethattheassisted-suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatientsforwhommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.【词汇突破】agony痛苦

4despair绝望prolong延长【主干识别】manyacknowledgethat+宾语从句(many作为代词表示很多人,或者很多个体)【其他成分】Onanotherlevel做状语和inthemedicalcommunity做定语;theassisted-suicidedebatehasbeenfueledbythedespairofpatients为宾语从句主干;特别提示:fuel本来意思是燃料,但是这里可以理解为由于,因为,加剧的意思;为了以后阅读理解更透彻,可.以宜接把结构AisfueledbyB理解为:A是结果;B是原因例句:China'ssuccessisfueledbytheageofgloblization.【微观解析】inpart宾语从句中的状语,forwhommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.定语从句修饰patients;定语从句还原为一个独立的句子就是:Modernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdyingforthem,这个句子中的them和前面句子中的patients为相同名词,因此在这里作者将其写成了-一个定语从句,但是在翻译的时候是要分译的。这句话在定语从句的前世和今生:suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatients.Themodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdyingforthem.(两个句子中出现了共有的名词patients和them,于是them被换成了whom;forwhom一并提前。)【难点揭秘】同样是隔离结构在阅读的过程中给我们带来不舒服的感觉,inpart放到了fueled和by之间,inthemedical8mmurdty放到了many和acknowledge之间。【译文赏析】在另一个层面上,很多医疗界的人士承认,关于医生帮助下的自杀的讨论,部分是因为病人的绝望情绪,对病人来说,现代医学已经延长了死亡的生理的痛苦。

5【写作】Onanotherlevel,manyintheeducationalestablishmentacknowledgethatthedebateontherankingofuniversitieshasbeenfueledinpartbythedespairofgraduatesforwhomthediscriminationbroughtbytherankingofuniversityhasputmoreobstaclesontheirjobhuntingway.第七句7Thetrendwasnaturallymostobviousinthoseareasofsciencebasedespeciallyonamathematicalorlaboratorytraining,andcanbeillustratedintermsofthedevelopmentofgeologyintheUnitedkingdom.【词汇突破】illustrate例证;intermsof根据,以…为依据;【主干识别】Thetrendwasmostobviousandcanbeillustrated.主系表结构两个并列的动词【其他成分】naturally,inthoseareasofscience,intermsofthedevelopmentofgeologyintheUnitedkingdom为状语。【微观解析】basedespeciallyonamathematicalorlaboratorytraining修饰状语中的名词science做定语。【难点揭秘】naturally和especially副词做状语放的位置都不是在开头和结尾,而是放在了中间部分,这样给我们阅读带来一定的困扰,但是难点既亮点,我们在写作的过程中就可以灵活的运用:basedespeciallyon这样的表达了。【译文赏析】很自然,这种趋势会在尤以数学或实验室训练为基础的自然学科领域中表现的最为明显,并且可以用英国地质学的发展作为例证来说明。【翻译点拨】把副词放到开头来翻译,正是体现了前面所讲到的副词很多时候就是在修饰整个句子。8.Thereportidentifiestheundertreatmentofpainandtheaggressiveuseof"ineffectualandforcedmedicalprocedureswthatmayprolongandeven

6dishonortheperiodofdyingasthetwinproblemsofend-of-lifecare.【词汇突破】undertreatment治疗不足aggressive1.侵略的,侵犯的2.好斗的,挑衅的3.有进取精神的;有干劲的4.大胆的dishonor使丢脸,使受耻辱medicalprocedures医疗手段【主干识另Thereportidentifies...and...asthetwinproblemsofend-of-lifecare主谓宾宾补结构;theundertreatmentofpain和theaggressiveuseof"ineffectualandforcedmedicalprocedures"thatmayprolongandevendishonortheperiodofdying为并列的宾语成分。【微观解析】thatmayprolongandevendishonortheperiodofdying为定语从句修饰ineffectualandforcedmedicalprocedures,定语从句中有两个并列的动词prolonganddishonor做谓语。【难点揭秘】这个句子的困难之处就在于并列宾语的后半部分加上了一个定语从句进而使identify和as之间的距离拉大,产生了阅读障碍。【译文赏析】报告把对疼痛处理不够和大胆使用可能延长死亡期甚至让病人死的不体面的无效的和强制的医疗手段确定为临终关怀的两个问题。报告确定了临终关怀的两个问题,一是对疼痛处理不够,二是大胆的使用可能延长死亡期甚至让病人死的不体面的那些无效和强制的医疗手段。【翻译点拨】这个句子的翻译主要考察对于词的理解:dishonortheperiodofdying直接翻译就是:使死亡的阶段受到耻辱。可以转译为:让病人死的不体面。中文是习惯是以人为主体的。还有就是medicalprocedures表示医疗手段而不要翻译成医疗过程。8.Thenotionthatlearningshouldhaveinitanelementofinspiredplaywouldseemtothegreaterpartoftheacademicestablishmentmerelysilly,butthatisnonethelessthecase.【词汇突破】inspired有激发性的

7establishment机构,建立nonetheless但是case事实,实情【主干识别】Thenotionwouldseemmerelysilly.主系表结构【其他成分】thatlearningshouldhaveinitanelementofinspiredplay同位语从句修饰notion;主干为thatlearningshouldhaveanelementofinspiredplay,是主谓结构;init为状语。tothegreaterpartoftheacademicestablishmentU语。【难点揭秘】这个句子的难点就是在主干中加入了状语和同位语从句使句子结构变得复杂。很多同学会对but和nonetheless连用感到困惑。两个句子之间是需要连词连接的,but是连词,起连接两个句子的作用。但是两个句子之间的转折关系并不是像but所表达的那样强烈,前后两句之间为“部分肯定”的转折关系,因此使用nonetheless转折副词,表明转折的意味并不强烈。这里的but也可以换为and。【译文赏析】大多数的学术机构认为在学习中加入有启发性玩耍的理念是非常愚蠢的,但是这样的事情确实常常发生的。【翻译点拨】】把状语翻译为中文中的主谓结构,我们也可以翻译为:“对于大多数的学术机构而言”,但是翻译为中文的主谓结构更简洁,thatisthecase如果翻译为这就是事实,没有能表达出准确的句意。就正如迈克尔杰克逊的纪念电影thisisit我们翻译为:就是这样。8.Aninvisibleborderdividesthosearguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents"careerprospectsandthosearguingforcomputersintheclassroomforbroaderreasonsofradicaleducationreform.【词汇突破】arguefor支持

8argueagainst反对onthebehalfof=onbehalfof代表careerprospects就业前景radical彻底的,根本的,激进的【主干识别】Aninvisibleborderdividesthoseandthose.主谓宾结构【其他成分】arguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents'careerprospects和arguingforcomputersintheclassroomforbroaderreasonsofradicaleducationreform现在分词短语分别修饰两个those作后置定语。【微观解析】arguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents'careerprospects相当于whoargueforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents'careerprospects【难点揭秘】dividethose...andthose...在两个those后面加上了很长的修饰成分造成了结构识别的困难。【译文赏析】一条无形的界限将支持计算机进课堂的人分为两类:一类人是从学生的职业前景从发思考的,另一类人想的是像教育的彻底改革这样的一些更广泛的理由。【翻译点拨】在翻译的过程中,我们把arguingforcomputersintheclassroom放到了those前作汉语中的前置定语再把过长的定语部分单独成句,这样更符合中文的表达习惯。)118.Thereis,asRobertRubin,thetreasurysecretary,says,a"disjunction"betweenthemassofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityandthepicturereflectedbythestatistics.【词汇突破】thetreasurysecretary财政部长(美)

9anecdote轶闻,趣闻statistics数据(还有一个我们不熟悉的意思:表格)picture情况,事态,局面,状况,情形,形势【主干识别】Thereisadisjunction.【其他成分】asRobertRubin,thetreasurysecretary,says插入语;betweenthemassofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityandthepicturereflectedbythestatistics后置定语修饰adisjunction.【微观解析】betweenthemassofbusinessanecdoteandthepicture;为定语的主体部分;thatpointstoaleapinproductivity修饰anecdote;reflectedbythestatistics修饰statistics()【难点揭秘】由于插入语的加入,造成了对主干是别的难度,尤其是在between...and…结构的识别中由于加入了定语从句使其难于理解。【译文赏析】正如财长鲁宾所说,在表明生产力飞跃发展的商业佚事和数据所反映的情况之间存在着脱节。【翻译点拨】也可以把比较长的那个部分单独翻译,这样更符合中文的习惯:有大量表明生产力飞跃发展的商业佚事,但是财长罗伯特・鲁宾认为现实的数据表明的情况并不能支持这些传奇。12我们坚持到第12天了,今天的句子相对比较简单;重点是希望同学们把之前的11个句子总结一下。前11个句子都属于主谓被隔离的情况。而今天则是并列的结构开始出现了。8.Theirmethodsdonotattempttoestimatetheactualbiomass(theamountoflivingbiologicalmatter)offishspeciesinparticularpartsoftheocean,butratherchangesinthatbiomassovertime.

10【词汇突破】estimate估量,评估not...but不是而是【主干识另Theirmethodsdonotattempttoestimatetheactualbiomassbutchanges.[其他成分】括号中的内容对biomass进行解释和说明;ofspecies和inparticularpartsoftheocean做后置定语修饰biomass,inthatbiomassovertime后置定语修饰changes:【难点揭秘】estimate的宾语为theactualbiomass和changes的并列,并列连词为but,在阅读的过程中往往会由于长定语的分割而产生阅读的障碍;【译文赏析】他们的研究方法并不是想估计出某些特定地区鱼类的实际生物量(活的生物总量),而是估计出这些生物量随着时间发生的变化。【翻译点拨】多个定语在修饰着changes因此顺序应该做符合中文习惯的调整。13.Oneleadingauthoritysaysthattheseintenselypowerfulmentaleventscanbenotonlyharnessedbutactuallybroughtunderconsciouscontrol,tohelpussleepandfeelbetter.【词汇突破】authority权威harness使……停止的意思;和stop可以互换但是更加正式的表达;还有一个单词是curb,这个单词表示控制的意思相当于control,原意是缰绳的意思,这个单词为考研高频词。conscious有意识的intenselypowerfulmentalevent在原文中就等于dreams;【主干识别】oneleadingauthoritysaysthat+宾语从句;【其他成分】宾语从句的主干是theseintenselypowerfulmentaleventscanbenotonlyharnessedbutactuallybroughtunderconsciouscontrol;并歹U连词notonly…but

11also…连接两个并歹U的动词harnessed和brought;tohelpussleepandfeelbetter为目的状语【难点揭秘】动词的并列造成识别上的困难。【译文赏析】而一名顶级权威认为,这些极其强烈的大脑活动不仅可以被抑制,实际上还可以受到意识的控制,进而帮助我们睡眠,使我们感觉好一些。74Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility,theywillhavetooperatewithlesshumansupervisionandbeabletomakeatleastafewdecisionsforthem-selves-goalsthatposearealchallenge.【词汇突破】utility运用supervision监管【主干识另U】theywillhavetooperateandbeabletomakeafewdecisions.并列的两个谓语由and连接;【其他成分】Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility状语;withlesshumansupervision状语;atleast状语;goalsthatposearealchallenge整个句子的同位语。【微观解析】同位语goals被定语从句修饰;【难点揭秘】动词的并列,状语的隔离;同位语的识别需要关注。【译文赏析】但是如果机器人能在下一个阶段达到节省人工的运用,它们将必须在更少的人力监督之下工作,而且还要至少能够自己做出儿个决定-这些目标才会带来真的挑战。【翻译点拨】对于thenextstageoflaborsavingutiHty的处理,如果直译就是:如果机器人要达到节省人工的运用的下一个阶段在,这样的表达不仅拗口而且难懂,就是典型的死译,所以把定语转译为状语。15.Butthehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneandimmediatelydisregardthe98percentthatisirrelevant,instantaneouslyfocusingonthemonkeyatthesideofa

12windingforestroadorthesinglesuspiciousfaceinabigcrowd.【词汇突破】glimpse快速的看一眼;disregard抛弃,丢弃irrelevant不相干instantaneously立即winding蜿蜒曲折的suspicious可疑的【主干识别】thehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneandimmediatelydisregardthe98percent并歹U的两个动词glimpse和disregard【其他成分】thatisirrelevant修饰the98percent;focusingonthemonkeyatthesideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousfaceinabigcrowd.现在分词短语作状语,focus的动作发出者就是句子主语humanmind。【微观解析】themonkeyorthesinglesuspiciousface为focuson的并列宾语【难点揭秘】动词的并列在主句中出现;而在现在分词短语中出现并列宾语;【译文赏析】但是人类的大脑可以只迅速地瞟一眼一个快速改变的场面,然后立刻放弃98%的不相关信息,而马上聚焦于一条崎岖森林道路边的一只猴子,或者在茫茫人海中的一张可疑的脸。15.AcomparisonofBritishgeologicalpublicationsoverthelastcenturyandahalfrevealsnotsimplyanincreasingemphasisontheprimacyofresearch,butalsoachangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptableresearchpaper.,【词汇突破】reveal揭露constitutes包含

13primacy重要性,首要地位【主干识别】Acomparisonrevealsnot...butalso…主谓宾结构【其他成分】ofBritishgeologicalpublications定语修饰comparison,overthelastcenturyandahalf定语修饰publications,anincreasingemphasisontheprimacyofresearch宾语,achangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptableresearchpaper并歹ij宾语【微观解析】anincreasingemphasisontheprimacyofresearch其中ontheprimacyofresearch修饰emphasis;research修饰definition;what引导一个宾语从句作of的宾语,what为宾语从句中的主语。【难点揭秘】出现并列的宾语并且在宾语中的定语又出现一个宾语从句,这样就增加了句子的复杂性,并且在句中出现了好几个动态名词。【译文赏析】将过去一个半世纪英国地质学领域的出版物做一下比较,(我们)就会发现不仅对科研的主导地位的强调不断攀升,而且一篇可接受的科研论文所包含的内容的定义也有所变化。【翻译点拨】在这个句中有两个动态名词一个是comparison,还有一个为emphasis,其中还有一个动态形容词changing;在翻译的处理上都翻译为动词,并增加概说的主语“我们”。15.IbelievethatthemostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethesamethatunderlietheglobalizationprocess:fallingtransportationandcommunicationcosts,lowertradeandinvestmentbarriersandenlargedmarketsthatrequireenlargedoperationscapableofmeetingcustomersdemands.【词汇突破】M&Amergersandacquisitions的缩写表示合并和兼并的意思为经济术语。

14underlie构成…的基础;导致…发生。例如:Thesocialproblemsunderlyingthesecrisesremainunsolved.(弓I起这些危机的社会问题尚未解决。)tradeandinvestmentbarriers贸易和投资壁垒globalizationprocess全球化进程(可以作为写作词汇使用)【主干识别】Ibelievethat+宾语从句【其他成分】themostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethesame为宾语从句主干;thatunderlietheglobalizationprocess为定语从句;":”后为对forces的解释;【微观解析】三种力量的并列为fallingtransportationandcommunicationcosts,以及lowertradeandinvestmentbarriers和enlargedmarkets后面接一一个定语从句thatrequireenlargedoperations和后置定语形容词短语:capableofmeetingcustomersdemands【难点揭秘】并列的三种力量,由于修饰语比较长和并列连词较多使其解析较难;【译文赏析】我认为巨大的并购浪潮背后的最重要的推动力和促进全球化进程的力量是一样的:即降低交通运输成本,逐渐减少贸易投资壁垒,以及为能满足消费者需求而大幅度拓展得市场。7.Thetrendwasnaturallymostobviousinthoseareasofsciencebasedespeciallyonamathematicalorlaboratorytraining,andcanbeillustratedintermsofthedevelopmentofgeologyintheUnitedkingdom.【词汇突破】illustrate例证;intermsof根据,以…为依据;

15【主干识别】Thetrendwasmostobviousandcanbeillustrated.主系表结构两个并列的动词【其他成分】naturally,inthoseareasofscience,intermsofthedevelopmentofgeologyintheUnitedkingdom为状语。【微观解析】basedespeciallyonamathematicalorlaboratorytraining修饰状语中的名词science做定语。【难点揭秘】naturally和especially副词做状语放的位置都不是在开头和结尾,而是放在了中间部分,这样给我们阅读带来一定的困扰,但是难点既亮点,我们在写作的过程中就可以灵活的运用:basedespeciallyon这样的表达了。【译文赏析】很自然,这种趋势会在尤以数学或实验室训练为基础的自然学科领域中表现的最为明显,并且可以用英国的地质学发展作为例证来说明。【翻译点拨】把副词放到开头来翻译,正是体现了前面所讲到的副词很多时候就是在修饰整个句子。15.Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethatscientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.【词汇突破】auditors审计人员distract分散注意力【主干识别】Itisentirelyreasonabletobelievethat+宾语从句.形式主语从句【其他成分】forauditors状语;scientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.宾语从句。【微观解析】scientistsshouldnotbedistracted宾语从句主干;whoknow

16exactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthere定语从句修饰scientist;wheretheyaregoingandhowtheywillgetthere定语从句中know的宾语从句:bythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.状语;ofkeepingoneeyeonthecashregister修饰thenecessity作定语。whiletheothereyeisonthemicroscope状语修饰keeping,,【难点揭秘】主语从句中出现定语从句,定语从句中出现并列的宾语这样隔离的障碍就更为显著了。【译文赏析】审查者完全有理由相信,知道自己准备做什么、怎么做的科学家不应该因为必须一只眼盯着收银机,另一只眼盯着显微镜而分散了注意力。【翻译点拨】by短语在句子中是充当状语,翻译为原因,wheretheyaregoingandhowtheywillgetthere处理为知道做什么,知道怎么做,这样的表达符合中文的习惯。如果直接翻译为:知道他们要去哪里和怎么去,就是对于字面含义的翻译。属于死译。今天请同学们复习第8句:Thereportidentifiestheundertreatmentofpainandtheaggressiveuseof"ineffectualandforcedmedicalprocedureswthatmayprolongandevendishonortheperiodofdyingasthetwinproblemsofend-of-lifecare.报告确定了临终关怀的两个问题,一是对疼痛处理不够,二是大胆的使用可能延长死亡期甚至让病人死的不体面的那些无效和强制的医疗手段同时有同学问了一个比较好的句子我也给大家一起分析了,学有余力的同学可以看看,鼓励大家都问问题:Inaway,ourpeculiarlyAmericanfailuretocometotermswithDarwin'stheoryandwhatit'sbecomesince1859isasignofsomethingbroader:ourfailuretocometotermswithscienceandtheteachingofscience.主干分析:Ourfailureisasignofsomethingbroader其他成分:tocometotermswithDarwin'stheoryandwhatit'sbecomesince1859定语修饰failure;

17:后的内容解释说明something;难点分析:句子有一个固定词组:cometotermswith向…妥协,接受翻译:从某种程度上讲,我们按照特有的美国人的方式拒绝接受达尔文的理论以及其在1859年后的变化,就表明了一些更宽泛的事情:我们未能接受科学和科学的教育。翻译点拨:Failure不要翻译成名词,而翻译为动词,未能接受=拒绝接受。15.Instead,wearetreatedtofinehypocriticalspectacles,whichnowmorethaneverseeminamplesupply:thecriticofAmericanmaterialismwithaSouthamptonsummerhome;thepublisherofradicalbookswhotakeshismealsinthree-starrestaurants;thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflife,whoseownchildrenareenrolledinprivateschools.【词汇突破】hypocritical虚伪的;spectacles景象ample充足的radical激进的,根本的journalist记者,新闻工作者advocate支持participatorydemocracy参与制民主enrolledin注册入学,入伍【主干识别】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles主谓结构的被动态【其他成分】whichnowmorethaneverseeminamplesupply定语从句修饰spectacles;“:”之后列出三种虚伪的景象的代表人物,举例说明。【微观解析】定语从句还原为一个完整的句子:Thespectaclesnowmorethanever

18seeminamplesupply.其主干为:Thespectaclesseeminamplesupply;nowmorethanever为状语。彳弋表人物——thecriticofAmericanmaterialism(美国物质主义的批评者)w计haSouthamptonsummerhome;(其拥有南安普顿的避暑山庄);代表人物二thepublisherofradicalbooks(激进书刊的出版者)whotakeshismealsinthree-starrestaurants,定语从句讲他们却在三星级酒店就餐(因为激进主义者往往是最求生活极简的);代表人物三thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflife(支持在人生的各个阶段推崇参与制民主的记者)whoseownchildrenareenrolledinprivateschools定语从句讲他们自己的孩子却在私立学校上学(私立学校的教育是精英制的,而参与制民主是需要和大众贴近的)。【难点揭秘】冒号后并列的三个部分就是三个名词后面接上比较长的定语修饰,这样就造成了阅读的困难;【译文赏析】相反,我们看到了这些非常虚伪的景象,他们似乎比以前的任何时候都更多见:批判美国式物质主义的人却拥有位于南安普顿的避暑山庄:激进书籍的出版商却在三星级餐厅享用一日三餐;倡导在人生各个阶段实施参与式民主的记者,他的子女却就读于私立学校。【翻译点拨】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles如果宜接翻译那就是:我们被招待了很好的虚伪景象;这样的说法并不符合中文的习惯,中文是多主动,英语多被动,因此句子转译为:我们看到了这些非常虚伪的景象fine处理为非常。10.Aninvisibleborderdividesthosearguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents"careerprospectsandthosearguingforcomputersintheclassroomforbroaderreasonsofradicaleducationreform.一条无形的界限将支持计算机进课堂的人分为两类:-类人是从学生的职业前景从发思考的,另一类人想的是像教育的彻底改革这样的一些更广泛的理由。11.Thereis,asRobertRubin,thetreasurysecretary,says,adisjunctionbetweenthemassofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityandthepicturereflectedbythestatistic正如财长鲁宾所说,在表明生产力飞跃发展的商业佚事和数据所反映的情况之间存在着脱节。

1920.ButitisalittleupsettingtoreadintheexplanatorynotesthatacertainlinedescribesafightbetweenaTurkishandaBulgarianofficeronabridgeoffwhichtheybothfallintotheriver-andthentofindthatthelineconsistsofthenoiseoftheirfallingandtheweightsoftheofficers,"Pluff!Pluff!Ahundredandeighty-fivekilograms."【词汇突破】explanatory解释性的upsetting不安consistsof包含【主干识别】itisalittleupsettingtoreadthat+宾语从句andthentofindthat+宾语从句;形式主语句,句子主语为toreadandtofind.在主语中带有两个动词不定式中的宾语从句;【其他成分】intheexplanatorynotes状语;acertainlinedescribesafightbetweenaTurkishandaBulgarianofficeronabridge宾语从句主干;offwhichtheybothfallintotheriver起连接句子作用的定语从句;thelineconsistsofthenoiseoftheirfallingandtheweightsoftheofficers宾语从句主干;"Pluff!Pluff!Ahundredandeighty-fivekilograms."是Line的同位语。【微观解析】offwhichtheybothfallintotheriver1还原为一个句子就是:theybothfallintotheriveroffthebridge.【难点揭秘】主语是两个并列的成分识别并列主语是一大难点;【译文赏析】但当我们先是从解释性注释中得知某诗行讲述了一个土耳其军官和一个保加利亚军官在桥上格斗并双双掉进河里,而后又发现该行诗中只充斥着"扑通,扑通,185公斤重"这类对他们落水时的声音以及对军官们体重的描写时,我们不免感到困惑不安。【翻译点拨】先把两个比较长的主语单独译成两个句子,再翻译剩下的部分,打破英语中的句子限定,单独成句是很重要的翻译技巧,简单讲就是哪个部分太长就尽量的单独翻译。21.TheexamplesofVirtualVineyards,Amazon.com,andotherpioneersshow

20thataWebsitesellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,hospitality,andsecuritywillattractonlinecustomers.【词汇突破】interactivity互动性hospitality友好性security安全性【主干识别】Theexamplesshowthat…+宾语从句;主谓宾结构【其他成分】ofVirtualVineyards,Amazon.com,andotherpioneers作example的同位语;我们把其看作为:AofB的结构,A为上义词,B为下义词,这样在翻译的处理中我们不需要生硬的翻译为"的例子";aWebsitesellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,hospitality,andsecuritywillattractonlinecustomers.宾语从句【微观解析】sellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,hosp计aHty,andsecurity现在分词短语修饰awebs计e;宾语从句主干为:aWebsitewillattractonlinecustomers.【难点揭秘】由于出现并列使得主语和谓语之间出现了较长的修饰,产生隔离,在宾语从句的后置定语中也出现并列产生隔离,这样了产生了隔离。【译文赏析】像VirtualVineyards,Amazon,com这样的先驱网站表明,一个将交互性、服务性和安全性合理结合,且销售正确产品的网站是可以吸引来网上客户的。【翻译点拨】宾语从句单独成句;在翻译exampleof…的时候翻译为“像”。复习第二句:2.Itisnotobvioushowthecapacitytovisualizeobjectsandtofigureoutnumericalpatternssuitsonetoanswerquestionsthathaveeludedsomeofthebestpoetsandphilosophers.词汇突破:visualize想象Figureout发现和找出Suits使…适合主干识别:句子主语是由how引导的…个主语从句,it是句子的形式主语;句子

21主干为:How,••isnotobvious.在主语从句中主语是capacity,谓语是suits宾语是one;其他成分:状语为toanswer…主语后加上两个动词不定式做后置定语;动词不定式中的宾语questions后面接一个that引导的定语从句。难点揭秘:这个句子是一个由形式主语it引导的主语从句,其中难点为需要识别出主语从句中的动词suits.译文赏析:构思物体和找出数字模型的能力是如何让一个人去回答那些连最好的诗人和哲学家都回避的问题的,这点我们还不是很清楚。20.Theygatherallthedatatheycan,notjustperformancestatisticsandbiographicaldetailsbutalsotheresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhighachievers.【词汇突破】statistics数据写作过程中可以使用固定词组:statisticsanddetailsachievers获得成功的人【主干识别】Theygatherallthedata.主谓宾结构。【其他成分】theycan的完整表达为:thattheycangather;出于简洁的考虑省掉了that和gather;notjustperformancestatisticsandbiographicaldetailsbutalsotheresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhighachievers整个部分是data的同位语。【微观解析】同位语中第一部分是performancestatisticsandbiographicaldetails;第二个部分为theresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhighachievers,其中withhighachievers为定语修饰experiments.【难点揭秘】同位语部分出现并列现象造成比较冗长产生阅读难点。【译文赏析】他们尽其所能收集了一切数据,这些数据不仅包括表现数据和传记式资料,而且也包括了那些取得了表现优异者在实验室实验中的实验结果。补充一些心理学术语:

22biographicalcharacteristics传记特点biographicaldata传记式资料biographicalinventory传记式量表BiographicalInventoryforR&TTalent科研人才甄选传记式量表biographicalinventorytests传记式问卷测验biographicalmethod传记法biographicalstudy传记研究biographicaltypecasestudy传记式个案研究复习第三句:3.AnyonewhohastoiledthroughSATwilltestifythattest-takingskillalsomatters,whetherifsknowingwhentoguessorwhatquestionstoskip.【词汇突破】Toilthrough(辛苦的经历)名词:WinstonChurchill:"Blood,Toil,TearsandSweat"sweatandtoil(汗水和辛苦)Hesucceededafteryearsoftoil.(他经历数年的辛劳之后成功了)SAT美国高考全称为scholasticassessmenttest学术性评估测试testify证实matter这里是动词,重要;sthmatters事情很重要;【主干识别】anyone为句子的主语,willtestify为句子谓语,that引导…个宾语从句;【其他成分】that引导的宾语从句中test-takingskill为主语,matters做谓语,whether引导一个状语从句【译文赏析】任何一个曾经辛苦的经历过SAT考试的人都会证实考试的技巧也很重要,无论这种技巧是知道什么时候去猜还是知道什么问题应该跳过。

2320.Duringthediscussionofrocksingingversesatlastmonth'sstockholdersmeeting,Levinassertedthat"musicisnotthecauseofsociety'sills"andevencitedhisson,ateacherintheBronx,NewYork,whousesraptocommunicatewithstudents.【词汇突破】verse歌词,诗句stockholder股东assert声称,认为,宣称socialill社会问题【主干识别】Levinassertedthat+宾语从句andevencitedhisson.主谓宾结构【其他成分】Duringthediscussionofrocksingingversesatlastmonth'sstockholdersmeeting状语;musicisnotthecauseofsociety'sills宾语从句主系表结构;ateacherintheBronx,NewYork同位语;whousesraptocommunicatewithstudents.定语从句修饰ateacher。【难点揭秘】并列的动词和同位语构成••定的阅读难点【译文赏析】在上个月的股东大会上关于摇滚歌词的讨论中,莱文宣称说:"音乐不是社会问题的原因",他甚至还以他的儿子为例。他的儿子是纽约州布朗克斯的一个教师,他儿子正在用说唱音乐与学生们进行沟通。【翻译点拨】将同位语单独翻译为一个句子是在翻译中的常用手法。复习第五句:5.Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchas"steeringtheeconomytoasoftlanding"or"atouchonthebrakes",makesitsoundlikeaprecisescience.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.【译文赏析】有很多用于描述货币政策的词汇,例如“操纵经济软着陆"或者"轻踩刹车",使货币政策听起来像是一门精确的科学。没有什么比这更远离实际情况的了。(但这些说法是最不靠谱的,事情远非如此用来表示强烈的反对这与icanrYtagreewithyoumore有异曲同工之妙)21.Althoughitruledthatthereisnoconstitutionalrighttophysician-assistedsuicide,theCourt

24ineffectsupportedthemedicalprincipleof"doubleeffect",acenturies-oldmoralprincipleholdingthatanactionhavingtwoeffects-agoodonethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen—ispermissibleiftheactorintendsonlythegoodeffect.【词汇突破】constitutional宪法的physician-assistedsuicide医生帮助下的自杀permissible可以被允许的【主干识别】theCourtsupportedthemedicalprincipleof"doubleeffect"主谓宾结构【其他成分】Althoughitruledthatthereisnoconstitutionalrighttophysician-assistedsuicide状语从句;ineffect作状语;acenturies-oldmoralprincipleholdingthatanactionhavingtwoeffects-agoodonethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen-ispermissibleiftheactorintendsonlythegoodeffect整个都是themedicalprincipleof"doubleeffect"的同位语。【微观解析】acenturies-oldmoralprinciple其后被holdingthatanactionhavingtwoeffects-agoodonethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen-ispermissibleiftheactorintendsonlythegoodeffect.所修饰。holdingthat+宾语从句,其中主干为:anactionispermissible;havingtwoeffects修饰anaction;agoodoneandaharmfulone为twoeffects的同位语,被thatisintended和thatisforeseen两个定语从句所修饰;iftheactorintendsonlythegoodeffect为宾语从句的状语。【难点揭秘】

25这个句子的复杂就在于同位语的复杂,同位语中有现在分词短语带上宾语从句,在宾语从句中又出现同位语,同位语中又出现定语从句。这样的句子虽然复杂但是还是从最简单的结构一步步搭建出来的。theCourtsupportedthemedicalprincipleof"doubleeffect"解释什么叫doubleeffect;"holdingthat+宾语从句”修饰doubleeffect:anactionhavingtwoeffectsispermissible为宾语从句的主干;agoodonethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen解释什么是twoeffects;iftheactorintendsonlythegoodeffect为状语从句。【译文赏析】尽管最高法院已经裁定出医生帮助下的自杀行为并不受宪法的支持,但最高法院实际上支持了被称为"双重效果"的医疗原则;这个已有儿个世纪历史的道德原则认为一个行为可能会有两个效果个想要达到的好的效果和•个已经预见到的有害的效果。如果行为的实施者想要的只是要好的效果的话,这个行为是被允许的【翻译点拨】对于同位语的处理我们还是采取了惯用的单独成句的方法,也用到了破折号解释的方法。20.5.Theoverallresulthasbeentomakeentrancetoprofessionalgeologicaljournalsharderforamateurs,aresultthathasbeenreinforcedbythewidespreadintroductionofrefereeing,firstbynationaljournalsinthe19thcenturyandthenbyseverallocalgeologicaljournalsinthe20thcentury.【词汇突破】reinforced加I强introduction引入和制定refereeing推荐制度journal期刊【主干识另U】Theoverallresulthasbeentomakeentranceharder.主谓宾宾补的结构;entrancetoprofessionalgeologicaljournals宾语,harderforamateurs宾补.【其他成分】toprofessionalgeologicaljournals定语修饰entrance;foramateurs状语;aresultthathasbeenreinforcedbythewidespreadintroductionof

26refereeing,firstbynationaljournalsinthe19thcenturyandthenbyseverallocalgeologicaljournalsinthe20thcentury作主语result的同位语。【微观解析】thathasbeenreinforcedbythewidespreadintroductionofrefereeing定语从句修饰aresult,bythewidespreadintroductionofrefereeing,为状语bynationaljournalsinthe19thcenturyandthenbyseverallocalgeologicaljournalsinthe20thcentury为定语修饰introduction;【难点揭秘】同位语后面定语从句中状语by和后面定语by的区别。【译文赏析】这样•来总的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊上发表文章就更难了,而被广泛使用的论文评审推荐制度又进一步强化了这一结果,该种制度先被19世纪的国家级刊物引入,后又在20世纪,又被几家地方级地质学刊物所使用。请同学们复习第六句!!!!!20.Atthesametime,theAmericanLawInstitute-agroupofjudges,lawyers,andacademicswhoserecommendationscarrysubstantialweight—issuednewguidelinesfortortlawstatingthatcompaniesneednotwarncustomersofobviousdangersorbombardthemwithalengthylistofpossibleones.【词汇突破】institute机构substantial实际的bombard不断攻击;向…连续提出问题lengthy冗长【主干识别】theAmericanLawInstituteissuednewguidelines【其他成分】agroupofjudges,lawyers,andacademicswhoserecommendationscarrysubstantialweight同位语;fortortlaw定语修饰new

27guidelines;statingthatcompaniesneednotwarncustomersofobviousdangersorbombardthemwithalengthylistofpossibleones定语修饰newguidelineso【微观解析】companiesneednotwarncustomersofobviousdangersorbombardthemwithalengthylistofpossibleones;动词为warn和bombard并歹!J;warnsbofsth;bombardsbwithsth.o【难点揭秘】同位语有一个隔离现象产生;stating+that+句子其中出现两个并列的动词;【译文赏析】与此同时,美国法律协会,由一群法官、律师和专家学者组成的组织,他们的建议分量极重,发布了新的民事伤害法令指导方针,宣称公司不必提醒顾客注意显而易见的危险,也不必连篇累牍地一再提请他们注意一些可能会出现的危险。20.Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatlyincreasedthenumbersandimportanceofshareholdersasaclass,anelementinnationalliferepresentingirresponsiblewealthdetachedfromthelandandthedutiesofthelandowners;andalmostequallydetachedfromtheresponsiblemanagementofbusiness.【词汇突破】manipulation操纵detached分离,如果表示态度则是表示中立,不关心的【主干识另manipulationincreasedthenumbersandimportanceofshareholders主谓宾结构【其他成分】Suchlarge,impersonal,ofcapitalandindustry定语修饰manipulation;asaclass定语修饰shareholder;anelementinnationalliferepresentingirresponsiblewealthdetachedfromthelandandthedutiesofthelandowners;andalmostequallydetachedfromtheresponsiblemanagementofbusiness整个是shareholder的同位语。

28【微观解析】innationallife,representingirresponsiblewealth,detachedfromthelandandthedutiesofthelandowners,andalmostequallydetachedfromtheresponsiblemanagementofbusiness都是定语修饰anelemento【难点揭秘】同位语中的三个后置定语造成了阅读的障碍。【译文赏析】这样巨大而非个人的对资金和产业的操纵极大地增加了股东的数量和他们作为一个阶级的重要性,他们是国家生活中代表不负责任的财富的一个因素,这种财富不但远离了土地和土地拥有者的责任,而且几乎同样与公司的负责任的管理毫无关系。20.Sternbergnotesthattraditionaltestsbestassessanalyticalandverbalskillsbutfailtomeasurecreativityandpracticalknowledge,componentsalsocriticaltoproblemsolvingandlifesuccess.【词汇突破】analytical解析verbal文字的components成分【主干识别】Sternbergnotesthat+宾语从句【其他成分】traditionaltestsbestassessanalyticalandverbalskillsbutfailtomeasurecreativityandpracticalknowledge宾语从句;并歹U的动词bestassess和failtomeasure;componentsalsocriticaltoproblemsolvingandlifesuccess为creativityandpracticalknowledge的同位语;criticaltoproblemsolvingandlifesuccess为形容词短语修饰componentso【难点揭秘】同位语中加上了由形容词短语充当的后置定语加大了阅读难度。(译文赏析】斯顿伯格指出传统的测试能最好的评估出解析能力和语言能力而不能衡量一个人的创造性和实际才能,而这些都是对于解决问题和成功人生而言极其重要的因素。【翻译点拨】后置定语前置,同位语单独成句。29.Butsciencedoesprovideuswiththebestavailableguidetothefuture,anditiscritical

29thatournationandtheworldbaseimportantpoliciesonthebestjudgmentsthatsciencecanprovideconcerningthefutureconsequencesofpresentactions.【词汇突破】critical重要的,concerning关于【主干识别】and连接两个完整的并列句。第一个句子主干为:sciencedoesprovideuswiththebestavailableguidetothefuture.第二个句子主干为:itiscriticalthat+主语从句。【其他成分】ournationandtheworldbaseimportantpoliciesonthebestjudgmentsthatsciencecanprovideconcerningthefutureconsequencesofpresentactions主语从句【微观解析】由于表语是critical表示重要性,在从句中用了“shoud+动词原型”的虚拟语气动词形式,should被省略了;thatsciencecanprovide定语从句修饰judgment;concerningthefutureconsequencesofpresentactions.现在分词短语也是在修饰judgmento【难点揭秘】出现多个后置定语造成翻译的障碍。【译文赏析】但是科学确实能提供对于未来的最好的指导,对于现在的行为之于未来的结果,科学能提供最好的评判,我们的国家和世界应该把重要的政策机遇这种判断之上,这一点非常重要。【翻译点拨】后半句翻译的过程中最大的问题就是如何处理多个后置定语,这里可以采取倒序的方法进行翻译,在行文的过程中用代词来进行连接;先说:bestjudgmentsconcerningthefutureconsequencesofpresentactions.关于现在的行为之余未来的结果的最好判断(thefutureconsequencesofpresentactions.)再说sciencecanprovide科学能提供,这样前两句合并后变为:对于现在的行为之于未来的结果(定语变为中文中的状语),科学能提供最好的判断。最后译前半段:我们的国家和世界应该把重要的政策机遇这种判断之上,这一点非常重要。30.Theyshouldbequicktorespondtoletterstotheeditor,lestanimalrightsmisinformation

30gounchallengedandacquireadeceptiveappearanceoftruth.【词汇突破】lest以免,以防(后面所接从句需要使用should+动词原型的虚拟语气)acquire获得deceptive欺骗性的【主干识别】Theyshouldbequicktorespondtoletterstotheeditor加情态动词的主系表结构。【其他成分】lestanimalrightsmisinformationgounchallengedandacquireadeceptiveappearanceoftruth.状语从句。【微观解析】lestanimalrightsmisinformationgounchallengedandacquireadeceptiveappearanceoftruth,状语从句中出现并列动词goandacquire,其中go为系动词,并且省略的should;gounchallenged意思为:不被质疑。【难点揭秘】这个句子的难点就是虚拟语气的识别和并列动词的识别,是为了讲解虚拟语气而歹!J的一*个句子。【译文立析】他们应该迅速回复给编辑的来信(读者来信),以免动物权利的错误信息不受质疑(大行其道)、并且披上貌似真理的骗人外衣。【翻译点拨】对于给编辑的来信,错误信息不受质疑我们都可以采取正话反说的方法来进行翻译。30.Ifsaninteractivefeaturethatletsvisitorskeyinjobcriteriasuchaslocation,title,andsalary,thenE-mailsthemwhenamatchingpositionispostedinthedatabase.【词汇突破】interactivefeature互动特征criteria标准,条件matchingposition匹酉己职位database数据库【主干识别】主干部分为强调句式,去掉强调格式后,为Aninteractivefeaturelets

31vis计orskeyinjobcriteriathenE-mailsthem.并歹U谓语lets和emails【其他成分】suchaslocation,title,andsalary后置定语;whenamatchingpositionispostedinthedatabase.状语从句。【难点揭秘】强调句式;并列谓语suchas做后置定语使两个动词的识别出现困难,且后一个动词为常见的名词被活用为名词。【译文赏析】正是这种交互式的特征使得访客可以键入自己的求职要求,比如地点、职务和薪水,当数据库里张贴出相应的职位时这种互动性的特征又可以给访问者发送电子邮件通知他们。30.Ifthejournalismdidnoticetheessenceofthisissue,itwouldopenupitsdiversityprogram,nowfocusednarrowlyonraceandgender,andlookforreporterswhodifferbroadlybyoutlook,values,education,andclass.【词汇突破】diversity多样性differ不同(不及物动词):例.Tastesdiffer.萝卜青菜各有所爱。outlook世界观values价值观【主干识另itwouldopenupitsdiversityprogramandlookforreporters.并歹U动词[其他成分]Ifthisgroupdidnoticetherealdifference状语从句;nowfocusednarrowlyonraceandgender过去分词作状语;whodifferbroadlybyoutlook,values,education,andclass.定语从句作后置定语。【难点揭秘】后置定语过长,影响对并列动词的识别造成阅读的难点。【译文赏析】如果新闻界真的注意到了问题的关键,它就应该进一步开放其多样化项目,这个项目现在还只单纯考虑招收不同种族和性别的员工,新闻界应该进一步寻找那些世界观、价值观、教育水平和社会阶层都大相径庭的各种记者。【翻译点拨】过长的后置定语可以单独成句。31.Sadtosay,thisprojecthasturnedouttobemostlylow-levelfindingsaboutfactualerrors

32andspellingandgrammarmistakes,combinedwithlotsofhead-scratchingpuzzlementaboutwhatintheworldthosereadersreallywant.【词汇突破】head-scratching:令人头疼的puzzlement困惑【主干识别J】Thisprojecthasturnedouttobefindings加上后面-一系列的对于findings的修饰。【其他成分】sadtosay插入语,遗憾的说。combinedwithlotsofhead-scratchingpuzzlement非谓语结构做定语(这里修饰的是findings);aboutwhatintheworldthosereadersreallywant.定语从句修饰puzzlement;intheworld做插入语。从句的主干为:whatthosereadersreallywant.【微观解析】factualerrorsandspellingandgrammarmistakes»这个并列结构是factualerrors和spellingandgrammarmistakes的并歹U。combinedwith相当一个连词。【难点揭秘】非谓语结构的加入会导致解析起来比较困难。【译文赏析】遗憾的说,这个项目最终被证明是一个很低级的研究,它着眼于错误的事实和拼写以及语法的问题,还有很多关于读者究竟想要什么的困惑。

338.Newwaysoforganizingtheworkplace-allthatreengineeringanddownsizing-areonlyonecontributiontotheoverallproductivityofaneconomy,whichisdrivenbymanyotherfactorssuchasjointinvestmentinequipmentandmachinery,newtechnology,andinvestmentineducationandtraining.【词汇突破】re-engineeringanddownsizing重新设计、缩小规模contribution原因和因素【主干识别】Newwaysoforganizingtheworkplaceareonlyonecontributiontotheoverallproductivityofaneconomy.主系表结构【其他成分】allthatre-engineeringanddownsizing同位语;whichisdrivenbymanyotherfactorssuchasjointinvestmentinequipmentandmachinery,newtechnology,andinvestmentineducationandtraining.非限定性定语从句。【微观解析】suchas做后置定语【难点揭秘】后置定语从句和后置定语的冗长会产生一定的阅读障碍。【译文赏析】厂房布置的新方法-所有那些重新设计、缩小规模的做法-只是影响对一个经济体的整体生产力的一个因素,整体的生产力还受许多其他因素的影响,比如结合设备和机械上的投资、新技术,以及在教育和培训上的投资。35.PresidentBushcampaignedtomoveSocialSecuritytoasaving-accountmodel,withretireestradingmuchoralloftheirguaranteedpaymentsforpaymentsdependingoninvestmentreturns.【词汇突破】campaignedtodo致力于.(写作替换词:devoteto,focuson,dedicateoneselfto)

34socialSecurity社会保障

35saving-accountmodel账户储蓄模式(如果不能准确的理解这个词的意思,提取主干时去掉它也不会有影响,只要理解是一种模式就好。)trade交换guaranteed保障,确保swearto,guarantto,assureto都是保障和确保的意思。【主干识别】BushcampaignedtomoveSocialSecuritytoamodel加独立主格结构。【其他成分】withretireestradingmuchoralloftheirguaranteedpaymentsforpaymentSodependingoninvestmentreturns0在这里需耍搞清楚独立主格的本质,就是将两个主语不同但有内在逻辑联系的句子合为…个句子,因而这个结构便iij理解为retireestradedmuchoralloftheirguaranteedpaymentsforpaymentSodependingoninvestmentreturns非谓语作后置定语修饰paymentSo【微观解析】理解含有独立主格的句子的关键在于分割,要将with后面的句子还原,单独翻译。而对payments修饰若是变为定语从句则为whichdependedoninvestmentreturns.这种对于名词修饰形式的转变可以灵活的运用于写作中的。【难点揭秘】独立主格的存在会使直接翻译略显僵化。【译文赏析】布什总统致力于将社会保障转变为帐户储蓄模式,在这个模式里,退休人员将用他们大量甚至是全部的有保障的收入换来依靠于投资回报的收入。35.It'salldeliciouslyironicwhenyouconsiderthatShakespeare,whoearnstheirliving,washimselfanactor(withabeard)anddidhisshareofnoise-making.【词汇突破】deliciously美味的,但在这个句子里若是这样翻译就太死板了。在无法准确的理解副词意思的情况下,大可将其做very来理解【其他成分】whenyouconsiderthat时间状语从句;whoearnstheirliving

36非限制性定语从句,修饰Shakespeare,它的特殊之处在于处于主谓之间,起到了主谓隔离的作用,这样处理使句子内部长短相间,错落有致,写作中可以灵活运用。【微观解析】首先要找清楚Shakespeare所搭配的动词是was,而且washimselfanactor(withabeard)anddidhisshareofnoise-making.这个句子是强调句(部分强调),可还原为whenyouconsiderthatShakespearewasanactor(withabeard)andhisshareofnoise-making.其次再找定语从句whoearnstheirliving的修饰对象是Shakespeare0【难点揭秘】这个句子的巧妙之处在于定语从句的位置以及为配合语气所做的强调处理,建议写作时适当运用.【译文赏析】想想给他们带来生机的莎士比亚本人就是一个演员(而且留胡子),他也是这些噪音的•部分,你就会觉得这一切颇具讽刺意味。【翻译点拨】didhisshareofnoise-making在翻译时不要生硬的翻译为:为噪声的制造做出了自己的贡献,这里的翻译可以是:他也参与了噪声的制造或者是他就是噪声中的一部分。35.Tothosewhoareunawarethatanimalresearchwasneededtoproducethesetreatments,aswellasnewtreatmentsandvaccines,animalresearchseemswastefulatbestandcruelatworst.【词汇突破】vaccines疫苗unaware没有注意到cruel残忍[主干识别】animalresearchseemswastefulatbestandcruelatworst力口定语从句

37【其他成分】whoareunawarethat定语从句;thatanimalresearchwasneededtoproducethesetreatments宾语从句,toproducethesetreatments表示目的的不定式;thesetreatments,aswellasnewtreatmentsandvaccines三个事物的并歹U,理解为thesetreatments和newtreatmentsandvaccines的并歹U。【微观解析】句子的语序若是调整为animalresearchseems…tothosewho…这样的结构会更加的条理。进而再解析其中的定语从句,以及定语从句中的宾语从句。【难点揭秘】原句中的语序调整,以及状语部分的长度会给找句子主干带来困难。【译文赏析】有一些人他们不知道动物研究对于这些治疗方法和一些新的治疗方法以及疫苗而言是必须的,对于他们来讲,动物研究说的最好听是浪费,说得最难听是残忍。35.Ihavediscovered,asperhapsKelseywillafterhermuch-publicizedresignationfromtheeditorshipofSheafterabuild-upofstress,thatabandoningthedoctrineof"jugglingyourlife",andmakingthealternativemoveintodownshiftingbringswithitfargreaterrewardsthanfinancialsuccessandsocialstatus.【词汇突破】much-publicized:公开的resignation:辞职build-up:集结的,巨大的(写作词汇)doctrine:信条downshifting:降档,这里根据语境应灵活翻译为悠闲,闲适。【主干识别】Ihavediscoveredthat加宾语从句【其他成分】asperhapsKelseywillafterhermuch-publicizedresignationfromtheeditorshipofSheafterabuild-upofstress非限制性定语从句,可还原主干为asKelseywill(discover)...»afterabuild-upofstress作状语;that后面是一个宾语从句,主干为bandoningthedoctrineandmakingthemovebringswithitrewards.

38【微观解析】解析这个句子应该先找discovered后的宾语从句的主干,再解析。of"jugglingyourlife”是doctrine的定语,fargreaterrewardsthanfinancialsuccessandsocialstatus.是关于回报的一个比较。而as所引导的非限制性定语从句则是对整个句子的•一个修饰,应放到最后来解析。【难点揭秘】过长的状语时阅读的一大障碍,as引导的句子中省略了动词这个句子中的非限制性定语从句中应还原discover,且它修饰整个句子。这个知识点常用于写作当中。【译文赏析】我已经发现,放弃那种"为生活忙碌"的人生信条并转而追求比较悠闲的生活带给你的回报远远大于经济成功和社会地位。或许凯尔西因不堪积劳重负而公开地辞去她在《女友》杂志社的编辑一职之后也会发现。35.LastyearMitsuoSetoyama,whowastheneducationminister,raisedeyebrowswhenhearguedthatliberalreformsintroducedbytheAmericanoccupationauthoritiesafterWorldWarllhadweakenedthe"Japanesemoralityofrespectforparents".【词汇突破】argue认为introduce制定,引入raisedeyebrows:表示惊讶,不可思议,舆论一片哗然(把别人的眉毛给抬起了)morality道德Americanoccupationauthorities:美国占领当局【主干识别】MitsuoSetoyamaraisedeyebrows+时间状语从句【其他成分】whowastheneducationminister定语从句,修饰MitsuoSetoyama;when引导的时间状语从句的主干为hearguedthatliberalreformshadweakenedthemorality,iberalreformshadweakenedthemorality宾语从句;introducedbytheAmericanoccupationauthorities非谓语结构作定语修饰reforms;afterWorld

39Warll置于句中,作时间状语。【微观解析】抓住句子主干后应该…层一层的理解句子中的成分。解析定语从句应找到其相应的先行词,而when引导的时间状语从句比较长,确定主谓宾关系后再将各个修饰成份加入。【难点揭秘】这个句子的从句比较多,若是不能准确划分主干则很难准确理解句意。对于状语的识别和位置的灵活掌握也是这个句子的重点之一。【译文赏析】去年,时任教育部长源户光夫争辩说二战后由美国占领当局引入的自由主义革新削弱了日本民族"尊敬父母的道德品质"的时候,舆论一片哗然35.Whenanewmovementinartattainsacertainfashion,itisadvisabletofindoutwhatitsadvocatesareaimingat,for,howeverfarfetchedandunreasonabletheirprinciplesmayseemtoday,itispossiblethatinyearstocometheymayberegardedasnormal.【词汇突破】advisable:明智的advocate:倡导者farfetched:牵强的【主干识别】itisadvisabletofindout加时间状语从句,原因状语从句,让步状语从句【其他成分】whenanewmovementinartattainsacertainfashion时间状语从句;whatitsadvocatesareaimingat宾语从句;foritispossiblethatinyearstocometheymayberegardedasnormal原因状语从句。【微观解析】itispossiblethatinyearstocometheymayberegardedasnormal形式主语从句,inyeasto8me为状语,howeverfarfetchedandunreasonabletheirprinciplesmayseemtoday让步状语从句,其正常语序为:theirprinciplesmayseemhowever

40farfetchedandunreasonable,they指代principleso例:Howeverhardhetried,hestillfailedintheentranceexam.无论他多么努力地尝试,他还是没有通过入学考试。需要明白however词性一为副词,①不管到什么程度,无论如何,不管怎么②然而,可是,不过,仍然;词性二为连词,①不管怎样。当然however做副词表示“但是,转折”的意思,这是我们最熟悉的,提醒一点,做转折讲的时候是不能连接两个句子的。However的用法还需要注意以下两点:(1)用作副词,相当于n。matterhow,引导让步状语从句,意思是“不管怎样……”“无论如何……”,具体结构有以下两种:1)however+形容词+主语+系动词,例:Howeverrichpeopleare,theyalwaysseemanxioustotakemoremoney.无论人们有多富裕,他们似乎总是渴望挣到更多的钱。2)however+副词+主语+谓语,例:Howeverfastheruns,hecan,tcatchupwithus.无论他跑得多快也不能赶上我们。(2)用作连词,引导让步状语从句,意思是“怎么样都行”。例:Inone,sownhomeonecanactshoweverhewishes.在自己家里一个人想干什么都行。【难点揭秘】原因状语从句中插入让步状语从句会使句子的后半部分显得比较复杂。【译文赏析】当艺术领域的一个新运动发展成某种流行时尚时,最好应该弄清这场运动倡导者的真正意图,因为,不管他们的原则在今天看来多么牵强无理,很可能多年以后他们的理论会被视为正常。41.WithregardtoFuturistpoetry,however,thecaseisratherdifficult,forwhateverFuturistpoetrymaybeevenadmittingthatthetheoryonwhichitisbasedmayberight—itcanhardlybeclassedasLiterature.【词汇突破】Futurist:未来主义

41withregardto:关于(替换词:withrespectto,inthelightof,intermsof)【主干识别】thecaseisratherdifficult加原因状语从句【其他成分】WithregardtoFuturistpoetry状语;foritcanhardlybeclassedasUterature.原因状语从句;whateverFuturistpoetrymaybeevenadmittingthatthetheoryonwhichitisbasedmayberight原因状语从句中的让步状语从句。[微观解析]whateverFuturistpoetrymaybeevenadmittingthatthetheoryonwhichitisbasedmayberight中,evenadmittingthatthetheoryonwhichitisbasedmayberight在句中充当状语,admmiting后接宾语从句,主干为thetheorymayberight,onwhichitisbased作定语修饰thetheory,it指代futuristpoetryo这个句子的难点还在于whatever的用法。whatever的字典释义为:(1)代词(pron.)①任何(事物),每样(事物)②无论什么,不管什么③(用于问句,表示惊讶或困惑)到底是什么,究竟是什④(用于回应,表示不在乎或不感兴趣)或许吧,无所谓⑤(表示不在乎,什么都可接受)什么都可以(2)形容词(adj.)①任何,什么(3)副词(adv.)①任何②一点儿都(不);丝毫(不);什么都(没有)③不管发生什么。whatever的用法主要有以下两点需要关注:(1)引导名词性从句,相当于anythingthat,意思是“所……的任何事情”,在语气上比what更加强调。例:Whatevershedidwasright.她所做的一切都是对的。Takewhateveryouwant.你想要什么就拿什么吧。(2)引导让步状语从句,相当于nomatterwhat,意思是“无论什么”,“不管什么",whatever在从句中可作主语、宾语、表语或定语。例:

42Whateverhappens,youmustn'tloseyourheart.无论发生什么事情,你都不要丧失信心。(作主语)Whateveryoudo,doitwell.无论你做什么事情都要把它做好。(作宾语)WhateverIam,itisusefultoknowforeignlanguages.无论我干什么,懂几门外语总是有用的。(作表语)Youhavetogoonwhateverdifficultiesyoumeet.不管遇到什么困难你都得进行下去。(作定语)【难点揭秘】这个句子的难点在于结构复杂的状语从句,在状语中还加入了处理的办法是先将句子简化,理解之后再逐渐加入其他的成分,这也是长难句的通常解决办法【译文赏析】然而就未来主义诗歌来说,情况则不这么简单了,因为不管未来主义诗歌是什么——就算承认它赖以存在的理论基础都是正确的——这种形式也很难被归入文学。42Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.主干识别:并列句主干一:Therolewasformulated并歹U句主干二:theselectiveroleoftheenvironmentisonlybeginningtoberecognizedandstudied.其他成分:onlyalittlemorethanahundredyearsago状语oftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividual定语翻译点拨:词汇的处理inevolution在演化中formulated阐述;表述;解释;论证shaping形成(造就)maintaining保持,维护

43recognized认可,承认被动的处理,KK在翻译课堂上专门讲过的哦,记得去复习哦:)Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago不要翻译为:“被阐释”而要翻译为:得以阐明;自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明后面的句子由于主语太长所以可以用被动语态翻译;参考译文:自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究43Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.主干识另II:并歹U句主干——:Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory并列句主干二:theyareessentialtopractices其他成分:inwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements定语从句翻译点拨:词的处理:They它们(自由与尊严),代词做主语,根据前文可知为:Freedomanddignitymanoftraditionaltheory(在翻译的时候记住KK讲的增词原则,可以加上动词“定义”)

44定语1,名词,定语2(先后再前在加名词)possessions所有物,…拥有的东西autonomous(self-governing)自主行为的;自我管理的;自我约束的practices实践活动(经常是可以不翻译的一个废词)isheldresponsiblefor对负责givencreditfor认可;赞誉;给予肯定结构的突破:theyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.初步翻译:theyareessentialtopractices自由和尊严对于实践活动是必须的。inwhichapersonisheldresponsibleforhisconduct在这种实践活动中-个人应该为他的行为负责(inwhichapersonis)givencreditforhisachievements.在这种实践活动中一个人会因其业绩而给予肯定思考:如果能够把“实践活动”去了,会不会改变英语中的句子含义,因为“实践活动”在这里实在是冗长?直接说:他们对于后面两件事情是必须的试一下:一个人应该为他的行为负责一个人会因其业绩而给予肯定

45这对于(要求)一个人应该为他的行为负责并因其业绩而给予肯定而言,是必须的。结论:实践活动就是后面的两件事情在这里只起到语法作用,没有语义功能可以去掉。参考译文:自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.主干识别:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry其他成分:whichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner定语从句thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena,manner的定语;翻译点拨:词汇的处理:Socialscience社会科学intellectualenquiry知识探究humansandtheirendeavors人类及其行为reasoned理性的orderly有序的systematic系统的dispassioned冷静的naturalphenomena自然现象

46主句的处理Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry在主句中又有一个在中文中不表意的单词:that所以可以不翻译,这个单词只是可以构成AofB的结构可以让表达更加正式而已。已经连续两天出现了减词的现象了,记住一点是最重要的:减词不减意。“社会科学是知识探索的一个分支”两个叠加的定语从句的处理:1.whichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner改写•下第一句:Socialscienceseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner社会科学尝试着用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。2.thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.改写一下第二句:naturalscientistsusethatmannerforthestudyofnaturalphenomena.自然科学家使用那种方式来研究自然现象两句话融合:社会科学尝试着用自然科学家也使用来研究自然现象的,理性的、有序的、系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。感觉别捏吧?别捏之处在于:“用自然科学家也使用来研究自然现象的,理性的、有序的、系统的和冷静的”太多的改写一下:社会科学在用,自然科学家也在用,那就是方式一样,先说“它尝试像自然科学家研究自然现象那样"再说:"用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。”参考译文:社会科学是知识探索的一个分支,它尝试着像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。

47Tylordefinedcultureas”…thatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsocietyM.主干识别:Tylordefinedcultureas”•••thatcomplexwhole其他成分:whichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety定语从句翻译点拨:词汇的处理Tylor人名,按照音译definedcultureas将文化定义为thatcomplexwhole一个复合体belief信仰morals道德manasamemberofsociety人作为社会成员主句的处理:Tylordefinedcultureas”…thatcomplexwhole…表示在引用的时候有省略That不用翻译;定语的处理:whichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.acquiredbymanasamemberofsociety作为社会的成员时所获得的…参考译文:泰勒把文化定义为"一个复合体”,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。46翻译的过程是:

48(1)将句子划分意群。所谓意群简单的讲就是完整的一个成分,比如:主语,定语,状语等,但是当两个成分相对比较简单或者意义联系紧密的时候可以讲多个成分划为一个完整的意群,比如:hedidnotacceptthecharge这个主谓宾就可以划为一个意群了。划分意群的时候常见的划分点:动词,连词,标点(逗号,冒号,破折号),介词(2)将每个意群一一的翻译为中文。任何过长的成分都可以翻译为单独的一个中文句子(3)再将翻译好的意群按中文的表述逻辑拼装为完整的句子。下火车了,这次终于记得火车票放在那里了,不用到处找了。Yeah!Wearethusledtodistinguish,withinthebroadeducationalprocesswhichwehavebeensofarconsidering,amoreformalkindofeducation-thatofdirecttuitionorschooling.主干识另|J:Wearethusledtodistinguishamoreformalkindofeducation其他成分:withinthebroadeducationalprocess状语whichwehavebeensofarconsidering“process”的定语thatofdirecttuitionorschooling.I司位语翻译点拨:词汇的处理distinguish区分出…consider考虑/讨论tuition直接讲授schooling学校教育主句的处理Wearethusledtodistinguishamoreformalkindofeducation直接翻译为:我们进而被引导去区分…(引导我们的就是我们自己)

49翻译中常常是将被动变为主动,“得以…”是常见的替换方式,在我的课程笔记中是可以看到的。所以可以改译为:这就使我们进而得以去区分一种更加正式的教育。状语的处理:withinthebroadeducationalprocesswhichwehavebeensofarconsidering定语从句可以前置在(我们)一直讨论的广义的教育过程中,代词“我们”和主句的“我们”重复了,可以省略。同位语的处理:thatofdirecttuitionorschooling.同位语可以处理为:“也就是…”That指代前面的正式教育,只是为了语言更正式可以不翻译。参考译文:这就使我们进而得以在一直讨论的广义的教育过程中去区分出一种更加正式的教育,也就是直接讲授或学校教育。47Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismwhich,initsstrongestfrom,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefar-reachingconsequencesforthecultureofasociety.主干识别:Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminism其他成分:which,initsstrongestfrom,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefar-reachingconsequencesforthecultureofasociety.定语从句翻译点拨:词汇的处理:1)asortof某种

501)linguisticdeterminism语言决定论2)initsstrongestform其极端说法是;3)imprisonthemind禁锢思维4)far-reaching深远的;伸得很远的;主句的处理:Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminism.Whorf逐渐相信了某种语言决定论;定语从句的处理:which,initsstrongestfrom,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefar-reachingconsequencesforthecultureofasocietyinitsstrongestfrom其极端的说法其极端的说法是认为…和认为…状语的处理:forthecultureofasociety对社会的文化..参考译文:Whorf逐渐接受了某种语言决定论;这种观点的极端说法是:语言禁锢了思想,语言的语法模式可以对某种社会文化产生深远的影响48Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed—andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.

51主干识别:并列句主干-:Televisionisoneofthemeans.并歹!J句主干二:ithasservedtoconnectdifferentpeoplesandnations其他成分:并歹峋一中:bywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed定语从句并歹U句二中:toconnectdifferentpeoplesandnations状语——neversomuchasintherecenteventsinEuropebefore.状语二翻译点拨:词语的点拨:Itserved”起作用Conveyed"传递"People"民族"Nation"国家”电视是创造和传递感情的手段之一-也许在此之前,就加强不同的民族和国家之间的联系而言,电视还从来没有像在最近的欧洲事件中起过如此大的作用。主句一的处理:定语从句可以前置翻译;电视是创造和传递感情的手段之一。主句二的处理:状语一:就加强不同的民族和国家之间的联系而言;状语二:在此之前(before)…没有像在最近的欧洲事件中那样,参考译文:电视是创造和传递感情的手段之一。也许在此之前,就加强不同的民族和国家之间的联系而言,电视还从来没有像在最近的欧洲事件中那样,起过如此大的作用。49Sinceourchiefbusinesswiththem(年轻人)istoenablethemtoshareinacommonlifewecannothelpconsideringwhetherornoweareformingthepowerswhichwillsecurethisability.

52主干识别:wecannothelpconsideringwhetherorno+从句其他成分:Sinceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshareinacommonlife状语从句weareformingthepowers宾语从句whichwillsecurethisability.定语从句翻译点拨:词汇的处理:chiefbusiness首要任务cannothelpconsidering禁不住会思考acommonlife生活中whetherorno是否powers力量状语从句的处理:Sinceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshareinacommonlife由于对于年轻人,我们的首要任务是使他们能够在生活中彼此分享,主句的处理:wecannothelpconsideringwhetheror我们就禁不住会思考…是否…宾语从句:weareformingthepowerswhichwillsecurethisability.我们在形成能确保这种能力的力量

53参考译文:由于对于年轻人,我们的首要任务是使他们能够在生活中彼此分享,这样我们就禁不住会思考我们是否在形成能确保这种能力的力量。50Onlygraduallywastheby-productoftheinstitutionnoted,andonlymoregraduallystillwasthiseffectconsideredasadirectivefactorintheconductoftheinstitution.主干识别:主干•:Theby-productoftheinstitutionwasonlygraduallynoted.主干二:Thiseffectwasonlymoregraduallyconsideredasadirectivefactorintheconductoftheinstitution.翻译点拨:词汇的处理:by-product副产品institution机构conductoftheinstitution机构运作directivefactor指导性的因素onlygradually只是逐渐的onlymoregradually只是更为逐渐的是…(直接处理确实不通顺,可以用慢慢的来代替)主干-的处理:Theby-productoftheinstitutionwasonlygraduallynoted.人们只是逐渐才注意到机构的副产品。主干二的处理:Thiseffectwasonlymoregraduallyconsideredasadirectivefactorintheconductoftheinstitution.而人们更为缓慢的才把这种效果当成是机构运作中的指导因素。

54初译:人们只是逐渐才注意到这个机构的副产品。而人们更为缓慢地才把这种效果当成是机构运作中的指导因素。修改:人们只是逐渐才注意到这个机构的副产品。而人们把这种效果当成是机构运作中的指导因素的过程则更为缓慢。参考译文:人们只是逐渐才注意到这个机构的副产品。而人们把这种效果当成是机构运作中的指导因素的过程则更为缓慢。51Thus,theanthropologicalconceptof"culture",liketheconceptof"set"inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.主干识另:theanthropologicalconceptof"culture"isanabstractconcept.其他成分:liketheconceptof"set"inmathematics状语whichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.定语从句翻译点拨:词汇的处理:theanthropologicalconceptof"culture,"人类学的"文化"概念theconceptof"set"inmathematics数学中"集"的概念anabstractconcept抽象概念immenseamountsofconcreteresearch大量的具体研究定语从句中语序的调整:

55whichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.whichmakesimmenseamountsofconcreteresearchandunderstandingpossible.结构:whichmakes...possible参考译文:因此,人类学中“文化”的概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念。它使大量的具体研究和认识成为可能。52InEurope,aselsewhere,multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful:groupswhichbringtogethertelevision,radio,newspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.主干识另|J:multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful其他成分:InEurope,aselsewhere,状语groupswhichbringtogethertelevision,radio,newspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.multi-mediagroups的同位语,其中带上一个which引导的定语从句,和that引导的定语从句翻译点拨:词汇的处理:multi-mediagroups多媒体集团bringtogether整合television电视台radio电台newspapers报纸magazines杂志社

56publishinghouses出版社thatworkinrelationtooneanother相互联系的多个定语从句的处理:groupswhichbringtogethertelevision,radio,newspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.单独成句:这些集团将相互联系的电视台、电台、报纸、杂志社、出版社整合到了一起。参考译文:多媒体集团在欧洲就像在其他地方一样越来越成功了。这些集团将相互联系的电视台、电台、报纸、杂志社、出版社整合到了一起。53Creatinga"Europeanidentity"thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldContinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice.主干识别:Creatinga"Europeanidentity"isnoeasytaskanddemandsastrategicchoice.其他成分:thatrespectsthedifferentculturesandtraditions"Europeanidentity"的定语从句whichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldContinent(根据go可以判定这个定语从句是在修饰culturesandtraditions而不是"Europeanidentity")翻译点拨:词汇的处理:gotomakeup:goto可以不翻译,直接翻译为makeup(组成);Europeanidentity欧洲的身份/认同

57定语的处理:较短的定语可以翻译到被修饰的名词前:Creatinga"Europeanidentity"thatrespectsthedifferentculturesandtraditionsisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice.创造一个尊重不同的文化和传统的欧洲的认同不是一个简单的事情并且需要做出战略的选择。较长的定语可以单独成句:whichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldContinent在单独成句的过程中处理带有多个定语的宾语:theconnectingfabricoftheOldContinent这个地方可以先翻前置定语,再翻后置定语:连接古老大陆的纽带单独成句:这些文化和传统构成了连接古老大陆的纽带。参考译文:创造一个尊重不同的文化和传统的欧洲的认同不是一个简单的事情并且需要做出战略的选择,这些文化和传统构成了连接古老大陆的纽带。54Thisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurvivein,afactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworks,nolessthan50%tookalossin1989.主干识别:Thisalonedemonstratesthat...其他成分:thetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurvivein.宾语从句afact宾语从句的同位语underlinedbystatistics"fact"的定语thatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworks,nolessthan50%tookalossin1989.statisticsw的定语

58翻译点拨:词汇的处理:Thisalone:仅这一点Underlined:强调outof...在…中tookaloss亏损句子成分的处理:主句+宾从Thisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurvivein仅这一点就表明在电视行业不是一个容易生存的领域。同位语单独从句afactunderlinedbystatistics一些统计数据强调了这个事实;(数据强调事实不太通顺,怎么改?)一些统计数据更说明了这个事实;定语从句的处理:thatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworks,nolessthan50%tookalossin1989.数据表明在80家欧洲电视网中1989年出现亏损的不少于50%o

59参考译文:仅这一点就表明在电视行业不是一个容易生存的领域。一些统计数据更说明了这个事实;数据表明在80家欧洲电视网中1989年出现亏损的不少于50%。55Whilecommentandreactionfromlawyersmayenhancestories,itispreferableforjournaliststorelyontheirownnotionsofsignificanceandmaketheirownjudgments.主干识另i」:itispreferableforjournaliststorelyontheirownnotionsofsignificanceandmaketheirownjudgments.其他成分:Whilecommentandreactionfromlawyersmayenhancestories,让步状语从句翻译点拨:词汇的处理:while虽然comment评论,见解stories新闻报道preferable最好…notionsofsignificance对重要性的理解主干的处理:itispreferableforjournaliststorelyon..记者们最好依靠…参考译文:尽管律师的见解和反应有助于提高新闻报道(的质量),但新闻记者最好依靠他们自己对重要性的理解并做出自己的判断。56Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.

60主干识别:itisdifficulttoseehowjournalistscandoacompetentjobonpoliticalstories.其他成分:whodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitution定语从句翻译点拨:词汇点拨:Grasp掌握和了解basicfeatures基本特征competent称职的…politicalstories政治新闻itisdifficulttosee很难设想…成分的点拨:先翻译定语从句可以翻译到主语前修饰主语:journalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitution那些对于加拿大宪法的基本特征没有清晰的了解的记者们参考译文:实际上,很难想象那些对于加拿大宪法的基本特征没有清晰了解的记者们是如何能胜任政治新闻报道工作的。57Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeoplewhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.主干识别:Weareobligedtothem其他成分:becausesomeoftheselanguageshavesincevanished,状语从句asthepeoplewhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.

61状语从句中的原因状语从句翻译点拨:词汇的处理1)beobligedto感激,感谢某人极少有人能译对这个词组,多数人根据oblige的常用意思译为“被迫”,“有义务”,都不符原文。一词多义很重要!2)havesincevanished从那以后就消失了,不复存在了;此处的since表示“从此以后”之意;3)dieout消失4)nativelanguages母语成分的处理:someoftheselanguageshavesincevanished从此以后,这些语言中的一部分消失了thepeoplewhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages讲这些语言的人要么灭绝了,要么被同化了,因而丧失了自己的语言再用相应的关联词将句子连接起来。参考译文:我们之所以感激他们,是因为从此以后,这些语言中的一部分消失了,因为讲这些语言的人要么灭绝了,要么被同化了,因而丧失了自己的。58ThenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsiathatsomescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata.主干识别:这是一个带有结果状语从句的系表结构,主句系表结构的框架为:The...languagesweresodifferentfrom..that…各种语言是如此的不同,以至于……

62其他成分:结果状语:somescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata」一些学者甚至指责Boas和Sapir编造了他们的资料定语:Thenewlydescribedlanguages这些新近被描述的语言介词from的宾语:thewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsia经过充分研究的欧洲和东南亚的语言翻译点拨:翻译此句的关键在于掌握结构原文的so...that…(如此…以至于)结构;accusedsb.ofsth.(指责/谴责某人作了某事),fabricating(捏造,伪造,虚构),Thenewlydescribed(这些新近被描述的),strikinglydifferent(显著的不同),thewellstudiedlanguages(经过充分研究的各种语言)的准确译法。此句难点有三处:1)strikinglydifferent差别显著许多人不理解strikingly,要么不译,要么错译为“严格不同”,“完全差别”。2)so...that(如此…)以至于由于so...that间隔长,有的考生看不道这一句法结构,错把that后的从句当作SouthAsia的定语,译文语义混乱。3)fabricating编造这个词许多人不认识,错译为“构造”,“修饰”,“弄错”或“修改”。参考译文:这些新近被描述的各种语言与经过充分研究的欧洲和东南亚的语言是如此的显著的不同,以至于一些学者甚至指责Boas和Sapir编造了他们的资料。59Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidenceto

63theeffectthatinsectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem.主干识别:Scientistsjumpedtotherescue其他成分:withsomedistinctlyshakyevidence状语totheeffect状语thatinsectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem.**evidencen的同位语翻译点拨:词汇的处理:jumpedtotherescue充满介入Shakyevidence站不住脚的,不具说服力的;controlthem(insects)控制昆虫的数量成分的处理:1.withsomedistinctlyshaky介词短语可以单独处理为一个句子。介词短语的逻辑主语就是前面的科学家,翻译时可以根据增词的原则增加动词“提出”两种处理:1.提出了站不住脚的证据2.提出的证据站不住脚2.totheeffectthat例句:A:WhatdidProf.Lindsaysayinhisspeech?B:Hespoketotheeffectthatthesamesymbolcarriesdifferentimplicationorassociationindifferentcultures.

64因此原句可以处理为:totheeffectthatinsectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem.其大意是,如果鸟类不能控制昆虫的数量,昆虫便会吞噬我们人类参考译文:科学家们急忙介入,但提出的证据显然站不住脚,其大意是,如果鸟类不能控制昆虫的数量,昆虫便会吞噬我们人类。60Wearerequiredtolookintoourhearts,sparkourhopes,andfireourimaginations.It'stimetoturnapageontheenvironmentalprotectionoEveryonemusthavethechancetoChoosetheirowntomorrowfreefromtheshadowsofyesterday.ButforallthosewhoscratchedandclawedtheirwaytogetapieceoftheAmericandream,Sunriseindustries,suchascomputers,micro-electronics,robotics,andfiberoptics-allarecreatinganewworldofopportunities.butwehaveatleastdrawnnearthepointofadmittingthatbirdsshouldcontinueasamatterofintrinsicright,regardlessofthepresenceorabsenceofeconomicadvantagetous.主干识别:wehaveatleastdrawnnearthepoint其他成4〉:ofadmittingthatbirdsshouldcontinueasamatterofintrinsicright,regardlessofthepresenceorabsenceofeconomicadvantagetous.可以单独成句的定语:asamatterofintrinsicright,regardlessofthepresenceorabsenceofeconomicadvantagetous.状语翻译点拨:词汇的处理intrinsicright固有的权利atleast至少thepresenceorabsence存在和不存在

65成分的处理:主句wehaveatleastdrawnnearthepointofadmitting我们至少可以近乎承认,先翻状语:regardlessofthepresenceorabsenceofeconomicadvantagetous.无论鸟类能否为我们带来了经济利益birdsshouldcontinueasamatterofintrinsicright鸟类继续活下去都是其固有的权利。参考译文:我们至少可以近乎承认,无论鸟类能否为我们带来经济利益,鸟类继续存活下去都是其固有的权利。当然我们可以修改一下简洁一些:我们至少可以承认,无论鸟类能否为我们带来经济利益,鸟类都有活下去的权利。61Timewaswhenbiologistssomewhatoverwordedtheevidencethatthesecreaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak,orthattheypreyonlyon"worthless"species.主干识别:Timewaswhen…主系表结构其他成分:biologistssomewhatoverwordedtheevidence表语从句thatthesecreaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak,evidence的同位语从句之一orthattheypreyonlyon"worthless"species.evidence的同位语从句之二翻译点拨:词汇点拨:Game猎物

66Preserve保持thephysicallyweak体弱者prey猎杀somewhat或多或少overworded过多的提及(滥用)成分的点拨:Timewaswhen=therewastimewhen...曾经有段时间,同位语从句的处理::或者“即,”“也就是说…”成分的处理:biologistssomewhatoverwordedtheevidence生物学家或多或少滥用了一种证据,thatthesecreaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak,即这些生物通过杀死体弱者来保持种群的健康,orthattheypreyonlyon"worthless"species.或者说它们仅仅捕食没有价值的物种。参考译文:曾经有段时间,生物学家或多或少滥用了一种证据,即这些生物通过杀死体弱者来保持种群的健康,或者说它们仅仅仅捕食没有价值的物种。待续。嘿嘿。。。。o(n_c)。哈!

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
大家都在看
近期热门
关闭