大学新视野英语

大学新视野英语

ID:83047688

大小:30.95 KB

页数:16页

时间:2023-09-20

上传者:无敌小子
大学新视野英语_第1页
大学新视野英语_第2页
大学新视野英语_第3页
大学新视野英语_第4页
大学新视野英语_第5页
大学新视野英语_第6页
大学新视野英语_第7页
大学新视野英语_第8页
大学新视野英语_第9页
大学新视野英语_第10页
资源描述:

《大学新视野英语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

Unit1TextATextA:Languagefocus:Wordsinuse1.whereby2.pursuit3.inhibit4.maintain5.patriotic6.transcended7.endeavors8.dedication9.prestige10.nominateTextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice11.inhabit2.participant3.attendant4.pollutant5.descendant6.contestant7.tolerant8.resultant/resultful9.neglectful10.resourceful11.boastful12.respectfulTextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice21.resultant2.tolerant3.pollutants4.inhabited5.contestants6.descendants7.attendants

11.respectful2.participants3.neglectful4.resourceful5.boastfuloTextA:Languagefocus:Bankedcloze1.eventually2.premier3.endeavor4.bypass5.handicaps6.committed7,attained8.transcend9,feats10,slightestTextA:Languagefocus:Expressionsinuse1.removedfrom2,failedin3,inthepursuitOf4.deviatedfrom5,(l)precludes(2)from6.triumphover7,worktheirwayinto8.writtenOffTextA:Translation:Task1世界公民是指一个人承认自己是新兴的全球社区的一分子,而且其行动对全球社区的价值打造和实践活动有所贡献。世界公民相信人类从本质上来说是一个整体,每个人..都有改变事物的能力。在我们这样一个相互依赖的世界中,世界公民意识鼓励我们认识到对彼此的责任,并从对《。方身上学习。世界公民关心全球的教育、疾病、贫穷和环境问题。在当今,全球合作的力量在使一些人萌发世界公民的意识,让他们拥有对全球社区的归属感。这种不断发展的世界公民意识在很大程度上来讲,要归功于现代信息、通信和交通技术的力量。世界公民意识致力于给予是们力量,让他们付诸行动。世界公民除了要从世界问题中学习知识和价值观,还要拥有必需的技能,使他们拥有能一力和自信,积极推动世界的发

2展。TextA:Translation:Task2Nowadays,manyyoungpeoplenolongerchoose"stable”jobs.Instead,theyprefertostarttheirownbusinessesandrealizetheirself-valuethroughtheirownwisdomandefforts.YoungentrepreneurshipisthesourceOfnationaleconomicvitalityinthefuture.ThesuccessOfentrepreneursnot0司ycreatesfortune,increasesjobopportunities,improvespeople,slife,butitisalsogoodforthecountryinthelongtermEntrepreneursareadrivingforceinupgradingChina,Seconomy.Especiallyforthetimebeing,ourcountryisencouragingpeopletoStarttheirownbusinessesandmakeinnovationsandgivingpolicysupportformediumandsmallbusinesses.Thisfurtherarousesyoungpeople'senthusiasmtoStarttheirownbusinesses、TextBTextB:Readingcomprehension:Understanding1C2B3A4D5D6B7C8DTextB:Languagefocus:Wordsinuse1.indulge2.propelling3.aggravated4,dazzled5.alleviating6.renowned7.eloquent8.destined9,scorned10.applauseTextB:LanguagefocuseExpressionsinuse1,up2.in3.on4.up5.to/for6.on7.as8.outCollocationCollocation:Practice1。1、(1)repeated(2)overwhelming(3)immense(1)heroic(2)sound(3)substantial

3(1)attained(2)fueled(3)achieveCollocation:Practice21.suddenopportunity2.immenseobstacles3.amazingdetermination4.profounddifficulties5.overwhelmingfailures6.poverty-stricken7.substantialhardships8.repeatedmisfortunes9.Sheerpersistence10.dazzleaudience11.achievefame12.strongwillUnit3TextATextA:Languagefocus:WordsinuseintegralcherishafflictednoteworthyportraycomplimentdomainanonymousconscientiousperpetualTextA:Languagefocus:generalizenormalizepublicizeminimizeimmunizemobilizeinvestordictatorconquerorInvestigatormoderatorelevate

4-TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2normalmoderatorimmunized'investorsmobilizeconquerorelevatepublicizesinvestigatorminimizedgeneralizedictatorTextA:Languagefocus:BankedclozedomaindefinepopularitymentallydiplomaticcommitteddevotesurvivingembarkedhumanitarianTextA:Languagefocus:ExpressionsinuseembarkonbedeprivedofturndowntakencaptiveliveonshareinwasstrickenbyledbyexampleTextA:Translation:Task1莱奥纳多・达・芬奇是意大利文艺复兴时期最伟大的思想家之一,也许也是迄今最多才多艺的人。他是画家、雕刻家、建筑家、数学家、工程师和发明家,因成就广泛而闻q名。他的天赋跨越多个领域,为其赢得了"文艺复兴大师"的称号。莱奥纳多主要作为画家而著名。在其所有作品中,《蒙娜・丽莎》最为有名,而《最后的晚餐》则是历来复制最多的宗教画作。莱奥纳多作品的独特之处主要在于其创新性的技巧和敏锐的科学思维。他的画作大约只有15—幅流传了下来,其部分原因是他不断试验新的技巧,所以作品总量很小莱奥纳多虽然不是多产画家,却是一位最高产的绘图家,他在日记中画满了各种草图、图画和图表这些笔记通常被称为达.芬奇手稿,记录了他的各种发明、观察,以及他对自己感兴趣的事物提出的理论。莱奥纳多的天赋使他几乎在涉足的每一领域都成了先驻他的画一作,连同他的笔记,在艺术史上贡献斐然.TextA:Translation:Task2Inkandwashpainting,oneOftheuniquetradiCuonal

5artformsOfChina,iSrepresentativeOfChinesepainting.且beganaroundthetillleOftheTangDynasty,,andthenprosperedintheSongandYuandynasties.WithahistoryOfoveronethousandyears,ithasexperiencedconstantdevelopment;improvementandperfectlon.ThetOOlsandmaterialsusedtocreateinkandwashpalntingoi,0brushes,ricepaper,andink,arecharacteristicOfChinesecultureandcloselyrelatedtothefeaturesOfthepaintings.Forexamp]℃,-themixingOfwaterandinkCreatesdifferentshadesofdryness,wetneSSthicknessandthinness.TheintegrationandinfiItrationOfwater,ink,andricepaperenablessuchpainttoconveyrichimages,andhencetoachieveuniqueaestheticeffectInkandwashpaintingholdsahighstatusinthehistoryOfChinesepainting,anditisevenregardedOSthecriteriontoevaluatetheartiSticlevelofOriental-paintings*Readingskills.practice1A2.B3A4B5.B6A7A8BTextBTextB:Readingcomprehension:Understanding1D2C3D4A5B6C7D8DTextB:Languagefocus:WordsuseskepticalcoincidencemountedcontrivesimulatedmanifestdivertinfectedupgradedtemperamentTextB:Languagefocus*ExpressionsinuseOninasIntototowithunder/on

6Collocation:Practice1i-h-f-a-d-b-c—g—eCollocation:Practice21.Internationallycommittedcompassionate2irepeatedlythrillterrific3,overwhelmingdesperatephysicallyrectified4,personalemotionallyUnit5TextATextA:Languagefocus:WordsinusegaugeddedicatecommonplacesufficerevenuesimultaneousincentiveproneinnovationsfosteredTextA:Languagefocus:Wordbuilding.realismimperialismcommercialismhumanismterrorismrecruitmentresentmentenrollmentrefreshmentshipmentenforcementPractice1TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2refreshmentshipmentenforcementcommercialismrealism.recruitmentenrollment(s)imperialismresentmenthumanismTextA:Languagefocus:Bankedclozeemployeesnotionprimaryfosterreflects

7motivationsmonetaryaspectsgossipingmiserableTextA:Languagefocus:ExpressionsinusecorrelatewithrefrainfromcountdownslavingawaycoincidedwithcontendedWithbedesignatedasconformedtoTextA:Translation:Task1英式下午茶的仪式可以追溯到19世纪40年代,该传统是由之前英国的茶饮仪式和习惯发展而来的。茶最初在0世纪年代晚期被引入英国,但由于价格昂贵,所以很长一段时间里,只有皇家和贵族才能享用。直到将近2co多年之o后,英国人才养成吃下午茶的习惯。在当时,英国人一日两餐:快接近中午时分的丰盛早餐和晚上八点左右的晚餐。据说第七代贝德福德公爵夫人安娜开创了下午茶的传统,以此来缓解晚餐前的饥饿感。她邀请朋友和她一起在《下午四五点钟吃下午茶。下午茶中包括茶和一些点心,比如精致的蛋糕及三明治。这些小巧的美食用精美的瓷器盛装。下午茶很快就流行开来,现在己经成为优雅英国生活方式的一个象征。正如小说家亨利.詹姆斯写道的那样“人生鲜有比全心全意享用下午茶这一仪式更惬意的时刻了。TextA:Translation:Task2ChinaisthehometownOfteaandthebirthplaceOfteaculture.S1neeancienttlines,tea

8hasbeenknownasthe"nationaldrink"ofChina.'InboththeChinesesevendailynecessities,yllluSIC,Chess,calligraphy,painting,poetry,WineandteaandcommonpeopIe>Ssevenones,_namelyfirewood,rice,OILsalt,SOYsauce,vinegarandtea,teaislistedasoneOfthenecessities.Meanwhile,ChinaisacountrywithancientcivilizationandaIandofcourtesy.ThepracticeOfmakingandservingteaisessentialwheneverthereareguestsorfriends.WiththedevelopmentOfcuIturalexchange,commerceandtradebetweenChinaandothercountries,Chinesetea《andteaculturespreadtotheworld,Today,anumber0Of℃ountriesacrossthefivecontinentsgrowteaplants,andmanycountriesimportteafromChina.Chinesetea,likeChinesesilkandchinawareshasbecomeSYIIOIIYIIIOUSwithChinaintheworld.TextBTextB:Readingcomprehension:UnderstandingIC2B3D4A5B6D7B8ATextB:Languagefocus:WordsinuserashspecialtyponderutilizepiercebiasensueimpartinfectioushospitalityTextB:LanguagefocusExpressionsinuseoutonawayto

9toupCollocationCollocation:Practice11.pridefulhigh2.specialtrivial3.solefriendly4,cheerfulinstant5.charitableCollocation.Practice21.unhappypersonally2.optimumtruly3.monetarysole4.personaltrivial5.specialhigh6.friendlycheerfulUnit7TextATextA:Languagefocus:Wordsinusedonatespiralterminationlayoffsubsistence

10SpectrumcompiledreclaimedoriginatedexpiredTextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1emissionomissionSuspensionpredictiondistributioncorruptgenerosityformalitylocalitymaturitypeculiarityliabilityTextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2emissionsuspensionformalitiespredictionomissionsdistribution

11localitypeculiaritycorruptinggenerositymaturityliabilityTextA:Languagefocus:BankedclozeslumpmortgagesincrediblycrashingspreadpromotescatastrophicvergeoversightstabilizeTextA:Languagefocus.Expressioningusel.putdown2.windup3scrapetogether4onthevergeOf5inalllikelihood6deteriorateInto7areinaposition

122gavewaytoTextA:Translation:Task1世界贸易组织成立于19g5年1月1日,旨在监督和促进国际贸易自山化。该组织负责对成员国之间的贸易进行调控,»为贸易协定的谈判和形成制定框架,并提供争端解决机制以敦促成员国遵守世贸协定,而这些协定皆为各成员国政一府的代表所签署且获得其立法机构的批准。每一个申请国加入世贸组织的过程各不相同,加入的条件取决于该国经济发展的阶段和现行贸易体制。中国在2001年12月11日成为世贸组织成员国,是在经历了漫长的谈判,并按要求对中国经济作出重大改变之后才得以加入的,这也意味着中国经济能更深入地融入到世界经济中。中国加入世贸组织一是一项巨大的多边成果,而对中国而言,这也标志着其致力于多边贸易的明确承诺。TextA:Translation:Task2ShanghaiFreeTradeZoneisafreetradezoneinShanghaithatwaslaunchedin2013bytheChinesegovernment.CoveringanareaOf28.78squarekilometers,ShanghaiFreenradeZoneisthefirstofitskindinChina,smainland,andisregardedasaatestingground"foranumberOfeconomicreformse.TheestablishmentofthefreetradezoneOhsassignificantmeasuretakentoactivelypromotetheopening—upStrategyunderthenewglobaleconomic-andtradesituation.Itundertakesamajortasktoexplore_newwaysandaccumulatenewexperienceforthedeepeningofreformandopeningupinanall-roundway.Asapilotproject.ShanghaiFreeTradeZonewillbecome"touchstone"forChinese

13economy.Itwillplayanactiverole-indeepeningreformsandboostingeconomicvigor.TextBTextB:Readingcomprehension:Understandingl.A2.A3.C4.C5.D6.B7.A8.DTextB:Languagefocus:Wordsinuseamplifyingassimilateintrinsicentailcommoditymentalityenvisageallocatedequity10.ambiguous

14TextB:Languagefocus:Expressionsinusel.in2.on3.in4.in5.into6.off7.in8.toCollocationCollocation:PracticeIe—b—a—d-f-cCollocation:Practice2l.fallingsharply2.unimaginablesituation3.economicslump4.tenanteviction5.purchasingpower6.furtherincreases7.stockmarket8.crashsinking9.finances10.equitydaily

158.stresslong-term9.unemploymentemployment10.spectrum

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
最近更新
更多
大家都在看
近期热门
关闭