表7.外国语学院(系、所)研究生课程简介

表7.外国语学院(系、所)研究生课程简介

ID:8153663

大小:46.50 KB

页数:3页

时间:2018-03-08

表7.外国语学院(系、所)研究生课程简介_第1页
表7.外国语学院(系、所)研究生课程简介_第2页
表7.外国语学院(系、所)研究生课程简介_第3页
资源描述:

《表7.外国语学院(系、所)研究生课程简介》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、表7.外国语学院(系、所)研究生课程简介课程名称:德汉翻译研究英文名称:StudyofGerman-ChineseTranslation课程类型:□讲授课程□实践(实验、实习)课程□研讨课程□专题讲座□其它考核方式:课堂论文+翻译习作教学方式:讲授、作业、讨论适用专业:德语适用层次:硕士□博士□开课学期:春季总学时/讲授学时:32/32学分:2先修课程要求:课程组教师姓名职称专业年龄学术专长李昕副教授德语54专门用途外语、翻译与写作课程教学目标:通过授课前学习者自身的翻译实践或阅读他人的翻译习作,教授并讨论译界具有代表性的学术理论或学

2、术观点在德汉翻译实践中的具体运用。从文体、语篇、语境、句式、词语结构、文化的差异以及取舍、指代、引申和表达等要素入手,深入体会翻译理论和翻译技巧与方法在翻译实践中的突出作用。为今后从事翻译研究或翻译实践打下理论基础,提高其实际运用能力。教学大纲(章节目录):第一章翻译绪论§1.1翻译文化史概观§1.2德汉近代翻译史概观§1.3翻译在文化史上的意义第二章翻译标准§2.1翻译的定义§2.2翻译的“信、达、雅”§2.3翻译的“神似”与“化境”§2.4翻译的“等值”和“等效”§2.5翻译标准与信息传递第三章关于译者§3.1译者的素养§3.2译

3、者的角色及工作心理§3.3译者的主观能动性§3.4译者的信息传递与再创造第四章关于原作及作者§4.1文体§4.2风格§4.3文化§4.4意图第五章译文读者§5.1译作类型§5.2读者类型§5.3读者需求§5.4社会需求第六章翻译与文化§6.1译文文字的坚守§6.1原文文字的吸收§6.3译文文字的创新§6.4文化意象的缺失和扭曲第七章德译汉翻译策略§7.1母语表达能力§7.2语境与理解§7.3表达与遣词造句§7.4宏观与微观§7.5语篇逻辑与语法词汇§7.6译词在内涵上的认同性第八章汉译德翻译策略§8.1不同文体德汉表述结构比较§8.2

4、不同文体德汉表述句式比较教材:自选主要参考书:1、《当代翻译理论》刘宓庆著中国对外翻译出版公司1999年2、《翻译论》许钧著湖北教育出版社2006年3、《翻译研究》MarySnell-Hornby李德超等译外语教学与研究出版社2006年4、《译有所为》(德)ChristianeNord著张美芳等译外语教学与研究出版社2005年5、EinführungindieÜbersetzungswissenschaftKoller,WernerQuelle&Meyer2004年6、DOLMETSCHENu.ÜBERSETZUNGSTHEORIE,

5、StolzeGunterNarrVerlag2001.德汉表述词语比较注:每门课程都须填写此表。本表不够可加页

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。