《蔡毅《俄译汉教程(上)》(增修本)笔记和课后习题详解》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
目录第一章词汇的翻译问题第一节根据上下文确定词义1.1.1复习笔记1.1.2课后习题详解第二节词的搭配1.2.1复习笔记1.2.2课后习题详解第三节词义的褒贬1.3.1复习笔记1.3.2课后习题详解第四节专有名词的译法1.4.1复习笔记1.4.2课后习题详解第五节表示特有事物的词和新词语的译法1.5.1复习笔记
11.5.2课后习题详解第六节成语的译法1.6.1复习笔记1.6.2课后习题详解第七节汉语某些特殊词汇的运用1.7.1复习笔记1.7.2课后习题详解第八节时代色彩和民族色彩的表达1.8.1复习笔记1.8.2课后习题详解第二章语法范畴的翻译问题第一节名词数的译法2.1.1复习笔记2.1.2课后习题详解第二节名词若干格的译法2.2.1复习笔记2.2.2课后习题详解
2第三节动词体和时的某些译法2.3.1复习笔记2.3.2课后习题详解第四节某些代词的译法2.4.1复习笔记2.4.2课后习题详解第五节倍数和百分比的译法2.5.1复习笔记2.5.2课后习题详解第六节副动词短语的译法2.6.1复习笔记2.6.2课后习题详解第七节某些前置词的译法2.7.1复习笔记2.7.2课后习题详解第八节带который的定语从属句(包括形动词短语)的译法2.8.1复习笔记
32.8.2课后习题详解第九节带когда的从属句的译法2.9.1复习笔记2.9.2课后习题详解第十节带если的从属句的译法2.10.1复习笔记2.10.2课后习题详解第十一节带чтобы的句型的译法2.11.1复习笔记2.11.2课后习题详解第十二节带как的短语和句型的译法2.12.1复习笔记2.12.2课后习题详解第三章语义的传达问题第一节所指意义的传达3.1.1复习笔记3.1.2课后习题详解
4第二节语用意义的传达3.2.1复习笔记3.2.2课后习题详解第三节语言内部意义的传达3.3.1复习笔记3.3.2课后习题详解第四节意思结构意义的传达3.4.1复习笔记3.4.2课后习题详解第四章翻译技巧第一节词类转译4.1.1复习笔记4.1.2课后习题详解第二节加词4.2.1复习笔记4.2.2课后习题详解第三节减词
54.3.1复习笔记4.3.2课后习题详解第四节词义引申4.4.1复习笔记4.4.2课后习题详解第五节成分改变4.5.1复习笔记4.5.2课后习题详解第六节关系转移4.6.1复习笔记4.6.2课后习题详解第七节反面着笔4.7.1复习笔记4.7.2课后习题详解第八节断句法(一)4.8.1复习笔记4.8.2课后习题详解
6第九节断句法(二)4.9.1复习笔记4.9.2课后习题详解第十节断句法(三)4.10.1复习笔记4.10.2课后习题详解
7第一章词汇的翻译问题第一节根据上下文确定词义1.1.1复习笔记鉴于一词多义现象,翻译时必须根据原文的上下文来判断、确定各个词的词义,从整体出发考虑译文中相应的表达手段,切忌孤立地对待语言现象。确定词义时最常遇到的两种情况一、俄语词本身多义。翻译时要综观全局,从上下文中判断该词的具体含义。例如:Запорогомшколыоткрываетсябезбрежнаяжизнь—жизньтрудаиборьбы.走出学校的大门,面前展现出无限广阔的生活——从事劳动和斗争的生活。Долгаяшколареволюционнойборьбыукрепилаунеговерувбудущее.长期的革命斗争锻炼使他对未来更加充满信心。Натуральнуюшколуобвиняютвстремлениивсеизображатьсдурнойстороны.(Белинский)自然派被指责为总想从阴暗面描写一切事物。
8школа一词在上述三个句子中的含义是各不相同的,翻译时必须根据上下文,表达出这个多义词的具体内容。二、俄语词本身是单义,但含义比较概括,相当于汉语里一个以上的词。翻译这类词时,必须仔细推敲上下文,从相应的几个汉语词中选择其在特定语言环境中的唯一表达手段。例如:Россиябылаотсталойаграрнойстраной.俄国曾是个落后的农业国。Аграрнаяреформаосвободилапроизводительныесилы.土地改革解放了生产力。ОсновнойлиниейинаправляющимпринципомаграрнойполитикиРКПпритакомположенииделявляетсяпо-прежнемустремлениеопиратьсянапролетарскиеиполупролетарскиеэлементыдеревни.(Ленин)在这种情况下,俄国共产党的农村政策的基本路线和指导原则仍旧是力求依靠农村中的无产阶级和半无产阶级分子。上面三个句子中都有аграрный—词。它的词义相当概括,因此,根据不同的上下文,它在上面的三个句子中分别被译为“农业”“土地”“农村”,如果一律译为“农业”,不仅文字不通,而且还会造成理论上的谬误。正确地理解每个词的词义和语法关系是正确地理解原文的前提。翻译时为了能准确地判断词义,必须做到:第一,勤查原文词典和翻译词典。切忌“望文生义”,勤查原文词典
9可以帮助我们领会多义词在不同上下文中的具体含义,勤查翻译词典可以帮助我们迅速找到相应的表达手段。第二,根据上下文仔细推敲,进行逻辑推理。切忌孤立地对待某个语言现象,正确对待局部与整体的关系。更多各类考试资料v:344647公众号:顺通考试资料
101.1.2课后习题详解一、填空1.Душныйигорячийвоздух,казалось,ещёбольшесгустился,нечембылодышать.空气变得更加_____了,使人喘不过气来。【答案】闷热【解析】душный表示“憋闷的,闷热的”。горячий有“①炎热的;②热情的;③性急的,急躁的;④忙碌的,紧张的;⑤紧张的,激烈的”含义,这里修饰“空气”,应选用“炎热”含义。2.ВгорячиедлябуфетачасыПавканосилсякакугорелыйсподносами...在食堂_____的时候,保尔端着托盘脚不沾地地跑来跑去……【答案】最忙的【解析】горячий有“①炎热的;②热情的;③性急的,急躁的;④忙碌的,紧张的;⑤紧张的,激烈的”含义。这里形容“食堂氛围”,应选用“忙碌的,紧张的”含义。3.НиколайОстровскийвсегданеудержиморвалсятуда,гдешласамаягорячаясхватка.哪里战斗最_____,尼古拉•奥斯特洛夫斯基就不顾一切地冲向哪里。
11【答案】激烈【解析】горячий有“①炎热的;②热情的;③性急的,急躁的;④忙碌的,紧张的;⑤紧张的,激烈的”含义。这里修饰“战斗”,应选用“激烈”含义。4.Горыирекислужатдлянекоторыхстранестественнымирубежами.山脉与河流是某些国家的自然_____。【答案】边界【解析】рубеж有“①边界;②防线,阵地;③发展水平;④交界,分界(指时间、时代)”的含义,这里指的是地理位置,应选用“边界”含义。5Наэтомсобранииониопределяютрубежинановыйгод.在这次会议上,他们确定了来年的_____。【答案】奋斗目标【解析】рубеж有“①边界;②防线,阵地;③发展水平;④交界,分界(指时间、时代)”的含义,这里的“边界”是一种抽象意义,这种“边界”决定人们该做什么,不做什么,转义为“目标”更为恰当。6Жизньипрактикаподтвердилиправильностьленинскихслов.生活和实践_____列宁的话是正确的。【答案】证明了
12【解析】подтвердить有“①证实,确认;②重申,再次发出(命令等)”的含义。这里选用“证明了”更符合题意。7Обесторонывновьподтвердилипринципысовместногокоммюнике.双方_____联合公报中的原则。【答案】重申了【解析】подтвердить有“①证实,确认;②重申,再次发出(命令等)”的含义。这里修饰的是“原则”,搭配“重申”最为恰当。8.Чтобыподтвердитьполученныеданные,необходимопровестиещёнесколькоопытов.为了_____已取得的数据,还需再进行几次实验。【答案】核实【解析】подтвердить有“①证实,确认;②重申,再次发出(命令等)”的含义。这里修饰的是“数据”,选用“核实”更符合表达习惯。二、翻译1.Былонлетсорока,могучеготелосложения,внушительноговида.【答案】他四十来岁,身材魁梧,仪表威严。【解析】летсорока表示“四十多岁”,而非“四十岁”。внушительный意为“威严的”。вид有“①外貌;②风景;③视野;④设想,展望;⑤种类,类型;⑥物种;⑦(动词)体”的含义,这里修饰人,选用“外
13貌”含义最为恰当。2.Видизокнанапомнилмнепейзажиродныхмест.【答案】窗外的景色使我想起了故乡的风光。【解析】вид有“①外貌;②风景;③视野;④设想,展望;⑤种类,类型;⑥物种;⑦(动词)体”的含义,能与“窗外的”相搭配的含义只有“风景”含义。напомнитькомучто/очём意为“使想起……”。3.Вработенадоучитыватьнастоящееположеинеивидынабудущее.【答案】工作中应当既考虑现状,也着眼未来。【解析】учитывать意为“考虑到……,注意到……”。вид有“①外貌;②风景;③视野;④设想,展望;⑤种类,类型;⑥物种;⑦(动词)体”的含义,能与“窗外的”相搭配的含义只有“风景”含义。能够与“对未来的”相搭配的只有“展望”含义。这里“考虑到对未来的展望”译为“着眼未来”更符合表达习惯。4.Новаясистемаорганизациитрудадаствозможностьещёвышеподнятькультурупроизводства,повыситьвыработкушахтёров.【答案】新的劳动组织方式可以进一步提高生产水平,提高矿工的采煤量。【解析】датьвозможность意为“使……可能”。культура有“①文化,文明;②水平;③农作物;④栽植,栽种”的含义,这里能与“提高”搭配的只有“水平”含义。выработка意为“产量”。шахтёр意为“矿
14工”。这里“矿工的产量”译为“矿工的采煤量”更符合日常表达。5.Онабыланапервыйвзглядоченьскромная,анасамомделедовольнобойкаядевушка.【答案】她这个姑娘看上去很娴静,实际上她相当泼辣。【解析】напервыйвзгляд意为“乍看上去”。насамомделе意为“事实上”。скромный有“①谦逊的,谦虚的;②持重的,端庄的;③简朴的,朴素的,简单的;④不大的,微薄”的含义。这里形容女孩子,且与“бойкий活泼的,泼辣的”形成反义词,选用“娴静,安静”等最为贴切。6Этигероитрудавсегдаскромны,осебемолчат.【答案】这些劳动英雄总是很谦虚,很少谈自己。【解析】скромный有“①谦逊的,谦虚的;②持重的,端庄的;③简朴的,朴素的;简单的,平凡的;④不大的,微薄”的含义。由“很少谈自己”可推断出应选用“谦虚,谦逊”含义。7Яникогданедумала,чтомояскромнаяработабудетзамечена.【答案】我从来没有想到,我所做的平凡的工作会受到表扬。【解析】скромный有“①谦逊的,谦虚的;②持重的,端庄的;③简朴的,朴素的;简单的,平凡的;④不大的,微薄”的含义。这里修饰“工作”,应选用“简单的,平凡的”含义。8.Крассветувойскадолжныприбытьвназначенныйпункт.
15【答案】部队必须在拂晓前赶到指定地点。【解析】пункт有“①地点;②(为某种专门目的设置的)所,站,处,台;③(报告、谈话、思考的)点,题目,问题;④关头,关键的一点”的含义。这里“赶到……”只能搭配“地点”含义。9.Управлениеэтимигидроэлектростанциямиосуществляетсясдиспетчерскогопункта.【答案】这些水电站是由几十公里外的调度室来控制。【解析】гидроэлектростанция意为“水电站”。диспетчерский意为“调度的”。пункт有“①地点;②(为某种专门目的设置的)所,站,处,台;③(报告、谈话、思考的)点,题目,问题;④关头,关键的一点”的含义,диспетчерскийпункт为固定搭配,意为“调度室”。10.Надругойденьсовещаниеперешлоковторомупунктуповесткидня.【答案】次日,大会转入第二项议程。【解析】повесткадня意为“议事议程”。这里取“关头”含义,且译为“第二项议程”最为贴切。11.Адвокатпунктзапунктомопровергвсевозводимыеобвинения.【答案】律师逐条地驳倒了提出的所有指控。【解析】адвокат意为“律师”。пунктзапунктом为固定搭配,意
16为“逐条”。опровергнуть意为“驳倒,推翻”。возводимый是возводить的被动形动词,возводить与某些名词连用,表示相应的动作意义。обвинение意为“指控,控诉”,则возводимый在这里意为“被提出的”最为贴切。
17第二节词的搭配1.2.1复习笔记俄、汉语中相应词的搭配能力不尽相同。处理原文中搭配而译文中不搭配的词时,一般都是在透彻理解原文的基础上,以原文中的一个词为中心,适当变动另一个词,使之适应汉语的表达习惯。常见的几种情况有:―、形容词+名词:通常变形容词,以适应名词。例如:Онипознакомилисьнедавно,арассталисьужебольшимидрузьями.试比较:他们相识不久,可分别时已是大朋友了。他们相识不久,可分别时已是好朋友了。二、动词+名词:通常变动词,以适应名词。例如:Мыдолжныподтянутьтрудовуюдисциплину.试比较:我们必须拉紧劳动纪律。我们必须加强劳动纪律。三、副词+动词:通常变副词,以适应动词。例如:
18Вприрождённуюталантливостьяплоховерю.(Горький)试比较:我不好相信有天才。我不太相信有天才。在处理搭配问题时,上面谈到的三种情况,即形容词或动词与名词搭配时,变形容词或动词,以适应名词;副词与动词搭配时,变副词,以适应动词,是就一般而言的,决不是一成不变的。四、有时还需把原文中的一个词分译为两个词。【示例】Ябудураспространятьсяочисленномиидейномростенашейпартии.试比较:我将谈谈我们党在数量上和思想上的增长。我将谈谈我们党在人数上的增长和思想上的提高。
191.2.2课后习题详解一、校对1.Ласковыйветердонессладкийзапахцветов.和风送来了甜蜜的花香。【答案】和风送来了沁人的花香。【解析】сладкий最基本含义为“甜的,甜蜜的”,但这里修饰的是“花香”,则应选用“沁人的”比较合理。сладкий的含义有“①甜的;②美味的,可口的;③美满的,幸福的;④令人愉快的;⑤鲜的;⑥谄媚的,阿谀的”。2Действительноновыйчеловексоздаётсявборьбе.真正新型的人只有在斗争中才能创造出来。【答案】真正新型的人只有在斗争中才能涌现出来。【解析】“人”不能“被创造出来”,而应搭配“涌现出来”。создаться的含义有“①创立,建立;②形成,出现,产生”。3.Всвязисростомблагосостониятрудящихсяспроснатоварыширокогопотребленияувеличивается.随着劳动者生活水平的增长,对日用品的需求正不断增加。【答案】随着劳动者生活水平的提高,对日用品的需求正不断增加。
20【解析】“生活水平”搭配“增长”是不合理的,应搭配“提高”。рост的含义有“①长,生长;②增大;增长;提高;③增进,进步;④身材,身量;⑤(动、植物、东西的)大小,高矮(一般用第五格)”。4.Чтобыруководитьзаводам,надопочащеобщатьсясработникамипредприятий,надоподдерживатьснимиживуюсвязь.要领导工厂,就必须经常地和企业的工作人员接触,必须和他们保持活的联系。【答案】要领导工厂,就必须经常地和企业的工作人员接触,必须和他们保持密切的联系。【解析】живой的基本含义为“鲜活的”,但这里修饰“联系”,“活的联系”明显是不对的,应是“密切的联系”。живой的含义有“①活着的,有生命的;②活生生的,栩栩如生的;③生机勃勃的,活跃的;④频繁的,密切的;⑤有现实意义的;⑥沉痛的,痛切的;⑦许多人所组成的;一群动物所组成的,成排的灌木、矮树等构成的”。5.Живойинтересучитателейвызвалновыйисторическийроман.新出版的历史小说在读者中引起了生动的兴趣。【答案】新出版的历史小说引起了读者浓厚的兴趣。【解析】这里修饰的是“兴趣”,“生动的兴趣”明显是不对的,选用“浓厚的”最为贴切。живой的含义有“①活着的,有生命的;②活生生的,栩栩如生的;③生机勃勃的,活跃的;④频繁的,密切的;⑤有现实意义的;⑥沉痛的,痛切的;⑦许多人所组成的;一群动物所组成的,成排的灌木、矮树等构成的”。
216.Отрядыполициидвинулиськзаводскимворотам,нобастующиерабочиевсталиживойстенойпередвражескимиштыками.警察队伍逼近工厂大口,但是罢工工人面对敌人的刺刀筑起了一道活墙。【答案】警察队伍逼近工厂大口,但罢工工人面对敌人的剌刀筑起了一道人墙。【解析】这里是把живой直译成“活的”,“活墙”明显是不对的,这里的живой指的是“许多人所组成的”,译为“人墙”最为贴切。живой的含义有“①活着的,有生命的;②活生生的,栩栩如生的;③生机勃勃的,活跃的;④频繁的,密切的;⑤有现实意义的;⑥沉痛的,痛切的;⑦许多人所组成的;一群动物所组成的,成排的灌木、矮树等构成的”。二、翻译1.Мчитсяпоезд.Заокноммимонасбегутполя,горы,деревья.【答案】火车在飞驰,窗外的田野、山峦、树木从我们身旁一一掠过。【解析】мчаться意为“飞驰,疾驰”。бегать有“①奔跑;②奔走忙碌;③(舟,车)迅速行驶;④(光线、影子、物体等)来回移动,闪动”的含义。这里修饰“田野、山峦、树木”,选用“(光线、影子、物体等)来回移动,闪动”含义最为贴切,且选用“掠过”更符合日常表达。2.Понебубегуттучи—собираетсягроза.
22【答案】天空乌云翻滚,大雷雨就要来了。【解析】бегать有“①奔跑;②奔走忙碌;③(舟,车)迅速行驶;④(光线、影子、物体等)来回移动,闪动”的含义。这里取“来回移动”的含义,且选用“翻滚”更为合适,形象地描绘了雷雨前乌云移动的样子。3.Молокобежит,снимиегосогня!【答案】牛奶溢出来了,快把它从火上拿下来。【解析】бегать有“①奔跑;②奔走忙碌;③(舟,车)迅速行驶;④(光线、影子、物体等)来回移动,闪动”的含义。这里取“跑”的含义,但搭配“牛奶”用“溢出”表达更为贴切。4Рукаунегобыстробежалапобумаге.【答案】他的手在纸上迅速地移动。【解析】бегать有“①奔跑;②奔走忙碌;③(舟,车)迅速行驶;④(光线、影子、物体等)来回移动,闪动”的含义。这里搭配“手”,只能取“移动”含义。5.Шоссебежиткгороду.【答案】公路直通城市。【解析】бегать有“①奔跑;②奔走忙碌;③(舟,车)迅速行驶;④(光线、影子、物体等)来回移动,闪动”的含义。这是一种拟人手法,选用“直通”表达更为贴切。
236.Онслаботизлишнейдобротысердца.【答案】他软弱是由于心地过于善良了。【解析】слабый有“①体弱的,力气小的;②不坚强的,软弱的;③不够强大的,弱小的;④功率小的;⑤劲小的,淡的;⑥轻微的,微弱的;⑦差的,不符合要求的;⑧松的”的含义。这里形容人的性格,应取“软弱的”含义。излишний意为“过度的,过分的”。7.Упостоянноневысыпающегосячеловекапамятьстановитсяслабой.【答案】经常睡眠不足的人,记忆就会衰退。【解析】слабый有“①体弱的,力气小的;②不坚强的,软弱的;③不够强大的,弱小的;④功率小的;⑤劲小的,淡的;⑥轻微的,微弱的;⑦差的,不符合要求的;⑧松的”的含义。这里修饰“记忆力”,应选用“变弱,衰退”含义。8Вдругониуслышалислабый,далёкийлайсобак.【答案】突然他们听到了远处传来隐隐约约的狗叫声。【解析】слабый有“①体弱的,力气小的;②不坚强的,软弱的;③不够强大的,弱小的;④功率小的;⑤劲小的,淡的;⑥轻微的,微弱的;⑦差的,不符合要求的;⑧松的”的含义。这里修饰“狗叫声”,应选用“轻微的,微弱的”的含义。选用“隐隐约约的,细微的”等表达方式使翻译更生动。
249Такойметодработыдавалслабыерезультаты.【答案】这种工作方法收效不大。【解析】слабый有“①体弱的,力气小的;②不坚强的,软弱的;③不够强大的,弱小的;④功率小的;⑤劲小的,淡的;⑥轻微的,微弱的;⑦差的,不符合要求的;⑧松的”的含义。这里修饰“成果”,应选用“微弱的”含义。10Этидоводыбылислабы.【答案】这些论据是站不住脚的。【解析】довод意为“理由,论据”。слабый有“①体弱的,力气小的;②不坚强的,软弱的;③不够强大的,弱小的;④功率小的;⑤劲小的,淡的;⑥轻微的,微弱的;⑦差的,不符合要求的;⑧松的”的含义。这里形容“论据”,应选用“薄弱的”含义。用“站不住脚的”修饰“指摘”更生动贴切。11.Необходимопредпринятьэффективныемерыдляусиленияэтихслабыхзвеньев.【答案】必须采取有效措施,加强这些薄弱环节。【解析】предпринятькакиемеры意为“采取……措施”。звеньев是звено的复数二格形式,意为“环节”。слабый有“①体弱的,力气小的;②不坚强的,软弱的;③不够强大的,弱小的;④功率小的;⑤劲小的,淡的;⑥轻微的,微弱的;⑦差的,不符合要求的;⑧松的”的含义。这里修饰“环节”,应选用“薄弱”含义。
2512Унасоставаласьслабаянадеждаувидетьего.【答案】我们还抱有一线希望,希望能见到他。【解析】слабый有“①体弱的,力气小的;②不坚强的,软弱的;③不够强大的,弱小的;④功率小的;⑤劲小的,淡的;⑥轻微的,微弱的;⑦差的,不符合要求的;⑧松的”的含义。这里修饰“希望”,应取“微弱的”含义。13.Онслабыйчеловек,легкоподдаётсячужомувлиянию.【答案】他是一个意志薄弱的人,很容易受别人的影响。【解析】слабый有“①体弱的,力气小的;②不坚强的,软弱的;③不够强大的,弱小的;④功率小的;⑤劲小的,淡的;⑥轻微的,微弱的;⑦差的,不符合要求的;⑧松的”的含义。这里形容人的性格,应选用“意志薄弱”含义。14.Вприроденеттакихзагадок,которыебынесмоглорешитьчеловечество.【答案】自然界没有什么谜是人类所不能解开的。【解析】загадка意为“谜,谜团”。решить有“①解开,得出答案;②解决(问题,争端);③决定,拿定主意;④判决”的含义。这里修饰“谜团”,应选用“解开”含义。15Осмотреврану,докторрешилсделатьоперацию.【答案】医生看过伤口后,便决定动手术。
26【解析】решить有“①解开,得出答案;②解决(问题,争端);③决定,拿定主意;④(法院)判决”的含义。这里表示“决定做……”。16.Петрвстал,решив,чтонаэтомбеседуможнозакончить.【答案】彼得认为谈话就此结束了,于是站了起来。【解析】решить有“①解开,得出答案;②解决(问题,争端);③决定,拿定主意;④(法院)判决”的含义。这里表示“决定做……”。这里取“拿定主意”之意,在翻译中翻译为“认为”更为恰当。17.Человек,имеющийбольшуюмечту,настойчивостремитсякнамеченнойцели.【答案】—个有崇高理想的人,就会百折不挠地奔向既定目标。【解析】большой有“①(面积、体积、规模、范围)大的;②(指数量)很多的,人数很多的;③(指时间)很久的;(指速度)很快的;(指具体事物的程度)很厉害的,很大的,很高的;④强烈的,深厚的;⑤(意义)重大的,重要的;⑥知心的(朋友);⑦前程远大的,优秀的”的含义。这里修饰“理想”,则应搭配“崇高,宏伟”等词。настойчиво意为“坚决,坚持”。стремитьсякчему表示“追求……”。намеченный表示“既定的,拟定的”。
27第三节词义的褒贬1.3.1复习笔记翻译时,准确地表达词义的褒贬色彩,对于确切表达原作者的立场、观点、思想、感情十分重要。在处理词义的褒贬问题时,常常会遇到以下两种情况:一、原文中的词本身具有明显的褒贬意义,译文中也存其相应的词,如:подвиг(功励、功绩——褒),шайка(帮,匪帮——贬)等等。这类词在翻译时只要照原词译出来即可。二、原文中的词本身是中立词,但在一定的上下文中具有褒贬色彩。翻译时需要把词的褒贬意义表达出来。例如:ВночьначетвертыесуткивосстанияревкомобъявилвгородеСоветскуювласть.(А.Толстой)起义后第三天夜里,革命委员会宣布城里成立了苏维埃政权。Ужевпервыедникорниловскоговосстанияпригрозилооно[Временноеправительство]роспускомреволюционныхкомитетов.在科尔尼洛夫叛乱的最初几天,临时政府就威胁说要解散革命委员会。上面两个句子中都有восстание一词。这个词在俄文中本是个中立词,但是在例1中,讲的是革命工人和士兵的行动,而在例2中讲的是1917—1918年俄国反革命势力的头子之一科尔尼洛夫的行动。因此应当
28把восстание一词在不同上下文中具有的褒贬色彩表达出来。如果后者也译为“起义”,就会犯严重的政治性错误。试比较:Агитация—важноесредствополитическойборьбынашейпартии.宣传鼓励是我们党进行政治斗争的重要武器。Агитацияихпротивполитикипартиипотерпелапоражение.他们为了反对党的政策而进行的煽动遭到了失败。试比较:Боецспаспоезд,носампогибславнойсмертью.战士救了列车,自己却光荣牺牲了。В1905годувовремяяпонско-русскойвойнывсярусскаяэскадрапогиблавЦусимскомпроливе.1905年日俄战争时,俄国舰队在对马海峡全部覆没。试比较:ТеорияслияниявсехнацийСССРводнуобщуювеликорусскуюнациюестьтеориянационал-шовинистская.苏联各民族融合为一个共同的大俄罗斯民族的理论是民族沙文主义的理论。Отказотпринципов,слияниесоппоргунистамиозначаетнесплоченностьпролетариата.放弃原则,同机会主义者同流合污,这决不是什么无产阶级的团结。
29注意:在处理词义的褒贬问题时,所要表达的是作者的原意,即作者对事物的立场、观点、思想、感情,而绝不能以译者对事物的立场、观点、思想、感情来代替。
301.3.2课后习题详解一、校对1.Врачипыталисьспастибольного,нобылоужепоздно.医生曾妄图挽救病人,但是为时已晚。【答案】医生想挽救病人,但是为时已晚。【解析】“妄图”的意思是为了获得不正当的利益,采取痴心妄想图谋不轨的投机行为,用来形容医生挽救病人显然是不对的。пытаться表示“试图……,想……”。2Развитиенародногохозяйстванастоятельнодиктуетнеобходимостьускоритьтемпымодернизациинаукиитехники.国民经济的发展迫切促使需要加速科学技术现代化。【答案】国民经济的发展迫切要求加速科学技术现代化。【解析】необходимость意为“要求”。диктовать意为“迫使,促使”,但这里直译为“促使需要”明显不合理。диктовать的作用在于强调所搭配的词,强调“促使了这种行为”,那么把所搭配词译成一个动词行为即可,即“要求”。3Ценынамировомрынкедиктуюткапиталистическиемонополии.资本主义垄断组织主使着国际市场价格。
31【答案】资本主义垄断组织操纵着国际市场价格。【解析】диктовать有“迫使接受,迫使照办;操纵”的含义。“主使着”不能搭配“价格”,改为“操纵着”较为合理。капиталистический意为“资本主义的”。монополия意为“垄断组织”。4.Существуютнекоторыеобыватели,которыеуверяют,чтонашапроизводственнаяпрограмманереальна,невыполнима.在党的周围有一些庸人,他们要人们相信我们的生产计划是不现实的,是不能完成的。【答案】在党的周围有一些庸人,他们硬要人们相信,我们的生产计划是不现实的,是不能完成的。【解析】уверять的确意为“使……相信……”,但这里是“庸人”发出的行为,体会说话者的情感色彩是对“庸人”带有不满的,译为“硬要相信”更符合句子色彩。二、翻译1.ЛютиковбылглавоюподпольнойбольшевистскойорганизацииКраснодона.【答案】刘季柯夫曾是克拉斯诺顿布尔什维克地下组织的领导人。【解析】глава有“①山、树等的顶部;教堂的圆顶;②领袖,领导人;③(书或长篇文章中的)一章”的含义,这里指的是身份,应选用“领导人”含义。подпольный意为“地下的”。большевистский意为“布尔什维主义的;布尔什维克的”。Краснодон意为“克拉斯诺顿(乌克兰城市)”。
322.Кое-где,особеннонаокраинах,мыимелибандитскиевыступления.【答案】有些地方,特别是边远地区有土匪骚扰。【解析】выступление有“①出发,出动;②发言,演说;③表演,行动”的含义。бандитский意为“盗匪的,劫匪的”。“有土匪行为”译为“有土匪骚扰”更为贴切。3.Всеэтиутвержденияапологетовкапитализмаслужатяркимсвидетельствомполногобанкротствасовременнойбуржуазнойполитическойэкономии.【答案】资本主义辩护的所有这些谎言都是现代资产阶级政治经济学彻底破产的明证。【解析】утверждение意为“论点,主张”,这里句子的色彩并非积极的,译为“谎言”更加贴切。апологет意为“辩护者”。капитализм意为“资本主义”。банкротство意为“破产”。буржуазный意为“资产阶级的”。4ПобедносцевК.П.〔康•彼•波别多诺斯采夫〕—крайний;реакционер,вдохновителькрепостническойполитикиАлександраⅢ.【答案】康·彼·波别多诺斯采夫是个极端反动的家伙,是亚历山大三世推行农奴制的鼓吹者。【解析】реакционер意为“反动分子,反动派”。вдохновитель意为“鼓舞者,鼓励者”,但体会句子色彩,这里并非是积极的“鼓励”,译为“鼓吹者”更加合理。крепостническаяполитика意为“农奴制”。
335.Ликвидаторыблагоразумнопряталиотрабочихсвоюплатформу.【答案】取消派处心积虑地向工人隐瞒了自己的纲领。【解析】ликвидатор意为“取消主义者,取消派”。благоразумно意为“巧妙地,明智地,处心积虑地”。прятатьчтооткого意为“向谁隐瞒……”。платформа意为“站台;行动纲领”。6.Всегдаунасчто-либоотмираетвжизни.Ното,чтоотмирает,нехочетумиратьпросто,аборетсязасвоёсуществование,отстаиваетсвоёотжившеедело.【答案】在我们生活中总有某种东西在衰亡。但衰亡着的东西不愿意轻易地死去,它们要为自己的生存而挣扎,坚持其腐朽的东西。【解析】отмирать意为“枯死,枯萎;消亡,不复存在”。боротьсязачто意为“为……而奋斗”。существование意为“生存,生活,生命”。отстаивать意为“维护,捍卫”。отживший意为“过世的,陈旧的,腐朽的”。这里“为生存而奋斗”译为“为生存而挣扎”更加形象贴切。
34第四节专有名词的译法1.4.1复习笔记专有名词包括人名、地名、国名、党派、机关团体、报刊和职务等的名称。翻译专有名词所遵循的原则:一、人名、地名一般均音译。例如:Ленин列宁Горбочев戈尔巴乔夫Санкт-Петербург圣彼得堡Волгоград伏尔加格勒二、某些含有一定意义的地名沿用意译。例如:Приморье滨海地区СевернаяЗемля北地(群岛)ОктябрьскойреволюцииОстров十月革命岛三、党派、机关团体、报刊、通讯社、电台和职务以及国际机构等的名称一般均意译。例如:ЕдинаяРоссия统一俄罗斯党Либерально-демократическаяпартияРоссии俄罗斯自由民主党
35Известия《消息报》Аргументыифакты(АиФ)《论据与事实》ТАСС(ТелеграфноеагентствоСоветскогоСоюза)塔斯社ЕС(Европейскийсоюз)欧盟ШОС(Шанхайскаяорганизациясотрудничества)上海合作组织Президент总统ПредседательправительстваРоссийскойФедерации俄罗斯联邦总理注:职务名称的译法要因国而异。例如:Премьер-министр在法国是“总理”,在英国、日本是“首相”。Министр在俄罗斯是“部长”,在英国是“大臣”,在日本是“相”。Министерствоиностранныхдел在俄罗斯是“外交部”,在朝鲜、日本是“外务省”。四、国名一般音译,个别国名以及带前缀的地名是音译兼意译。例如:Белоруссия白俄罗斯Великобритания大不列颠(英国)音译一般均应以全国统一的译音表为准。但两点除外:(一)约定俗成。已有通用译名的,即使译音不够准确,一般亦应沿用。例如:Россия俄罗斯(勿译为:罗西亚)
36Николай尼古拉(勿译为:尼科莱)(二)名从主人。原文中出现的音译的专有名词,必须按原词而不按其俄文音译来翻译。Токио东京(日)(勿译为:托基奥)Джон约翰(英、美)(勿译为:忠)注:在翻译人名时,如果遇到名字或父名为缩写时,绝不能按缩写字母译音,而必须査出原名,按第一个音节音译。例如:И.В.Сталин约·维·斯大林(勿译为:依·弗·斯大林)Л.Толстой列·托尔斯泰(勿译为:勒·托尔斯泰)俄国人的名字或父名为缩写时,可直接写俄文字母。例:В.Г.Константинов可译为В.Г.康斯坦丁诺夫。总之,翻译专用名词时,一定要查资料,多问人,切莫想当然信笔而译,否则就会产生错误。
371.4.2课后习题详解翻译:1.Литературнаягазета2Наукаижизнь3Российскоеинформационноеагентство4Предуралье5Поволжье6Донбасс(Донецкийугольныйбассейн)7Владивосток8Хабаровск9Аравийскоеморе10ГосударственнаяДума
3811Министртопливаиэнегетики12ГосдепартаментСША13БольшаяВосьмерка14ГенеральнаяассамблеяООН15Лиганаций16Советбезопасности17Т.Блэр18Всемирнаяторговаяорганизация19МартинЛютер20КингГенриКиссинджер【参考答案】1.《文学报》
392《科学与生活》3俄通社4前乌拉尔地区5伏尔加河流域6顿巴斯(顿涅茨克煤矿区)7符拉迪沃斯托克8哈巴罗夫斯克9阿拉伯海10国家杜马(下院)11能源部长12美国国务院13八国集团
4014联合国大会15国际联盟16安理会17托尼·布莱尔18世贸组织19马丁路德·金20基辛格
41第五节表示特有事物的词和新词语的译法1.5.1复习笔记翻译表示特有事物和新事物的词语的前提,是透彻了解它们所表示的具体概念,然后再在译文语言中找出和创造出其相应的词语。一、音译。即把原词按音节译为中文的字,这是为了突出表现原词的民族色彩。例如:Дума杜马Совет苏维埃二、意译。即用简洁的语言把这类词语的意思译出来,有时也可借用汉语里与之相近的词语。例如:самовар茶炊луноход登月车注:在采用意译的方法时,往往要分析原词的构造,然后根据汉语的构词规律创新词。例如интеграция这个词的词根интегра是“结成整体”的意思,词尾ция往往表示“化”的意思。根据以上分析,интеграция译为“一体化”,与此相似的词还有интенсификация(集约化),экстенсификадия(广延化)等等。
42又如:разменник这个词的词根размен是:“兑换”的意思。-ник是表物名词的后缀,由于原词代表的事物是“机器”,所以разменник译为“自动兑币机”。注:有些词最初是音译,后来又改为意译。如:комбайн最初译为“康拜因”,后又改为“联合收割机”。三、音译兼意译。例如:ленинизм列宁主义обломовщина奥勃洛莫夫习气注:采用音译兼意译的方法,在必要时也须注释。例如:БАМ贝阿铁路(指贝加尔—阿穆尔铁路)。
431.5.2课后习题详解翻译:1.международнаякосмическаястанция2европоцентризм3терроризм4биоатака5дискотека6успение7русскоебистро8наукаведение9крепостноеправо10софгвер
4411аршин12стюардесса13компьютер14мультимедиа【参考答案】1.国际宇航站2欧洲中心主义3恐怖主义4生化武器进攻5迪斯科舞厅6圣母升天节7俄式快餐店
458科学学9农奴制10软件11俄尺12空姐13电脑14多媒体
46第六节成语的译法1.6.1复习笔记成语包括谚语、俗语,其特点是形象鲜明,想象丰富,寓意深远,用语凝炼。翻译成语的基本要求:在确切地表达原文的思想内容的基础上,尽可能地保持原文的形象及修辞色彩。翻译成语的三种方法:一、译为相应的成语。(一)译为含义、形象完全相同的成语。例如:громсредиясногонебо晴天霹雳Куйжелезо,покагорячо.趁热打铁Коммунисты—этокаплявморе,каплявнародномморе.(Ленин)共产党员不过是沧海一粟,不过是人民大海中的一滴水而已。Приехалонвгородбезгрошаденег,снебольшимчемоданчиком.(Чехов)他初来本城住的时候,身上一文莫名,只带了一只小皮箱。(二)译为含义相同,但形象不同的成语。例如:однимвыстреломубитьдвухзайцев一箭双雕метатьбисерпередсвиньями对牛弹琴Онзакроетлицоруками...ивтриручьязарыдает.(Тургенев)
47他双手把脸一捂……泪如雨下。...вечербыл,какдвекапливоды,похожнавсякийдругойвечер...(Л.Толстой)……这个晚会和别的任何晚会一模一样……二、直译。如果译文语言中没有相应的成语,则直译,并尽可能保持原文的修辞特色。例如:Золотонезолото,непобывавподмолотом.试比较:不经锤子锤炼,金子不成金子。千锤百炼出真金。Уврачалечись,ауумногоучись.试比较:找医生看病,找聪明人学习。看病请医生,学艺找能人。三、意译。即进行解释性翻译,把原文成语的含义用汉语的一般词汇表达出来。例如:ДевкатуттожесидитихрапитвовсюИвановскую.(Тургенев)侍女也坐在那里大声地打呼噜。
48Лучшепропасть,чемпростотакнебокоптить.宁愿送命,也不能这样混日子。注:俄文中的同一个成语,在不同的上下文中可以有不同的译法。试比较:Наконецмынашлиобщийязыксними.我们终于同他们有了共同的语言。Развеэтонеозначает,чтоонинашлиобщийязыксврагом?他们这不是同敌人一个鼻孔出气吗?又如:Горбатогомогилаисправит.可译为“江山易改,禀性难移”或“本性难移”,在一定的上下文中,特别是口语中如果带有明显的贬意,也可译为“狗改不了吃屎”。它决定于成语所处的语言环境,包括语体、语气、修辞特点等等。
491.6.2课后习题详解一、填空1.ЖдалМатюхаГригориямесяц,другой,нонебылооттогонислухунидуху:каквводуканул.(Балакин)等马秋赫•格里戈里等了一个月又一个月,可是他却_____,_____。【答案】如石沉大海,杳无音信【解析】кануть意为“沉没,沉入”,вода意为“水”。虽然形象不同,但可以找到含义相同的成语,即“石沉大海”。нислухунидуху直译为“没有声音,也没有气味”,对应成语为“杳无音讯”。2РаньшетанцевалиотфранцузскойреволюцииⅩⅧстолетия.ТеперьтанцуютотОктябрьскойреволюции.从前人们_____18世纪的法国革命_____。现在人们_____十月革命_____。【答案】以……为榜样【解析】танцеватьот直译为“随着……而跳舞”,根据句子含义可揣测出这里表达的是“模仿,以……为榜样”的含义。3Этозначит,чтоиндустриализацияшлаунаснавсехпарах.这就是说,我国工业化是_____进行的。【答案】开足马力
50【解析】пар直译为“蒸汽”,навсехпарах意为“开足马力”。4—Чтожетыводывротнабрала?Рассказывай,чегоновогопривезла!(Мальцев)“你怎么_____,讲讲嘛,有什么新闻!”【答案】闭口不说话呀【解析】водывротнабрала直译为“嘴里含着一口水”,根据上下文推测出应译为“闭口不说话”,“一言不发”等等。5Сгорывсядеревнявидна,какналадони.从山上望下去,全村_____。【答案】尽收眼底;了如指掌【解析】ладонь意为“手掌”。какналадони意为“(事物)像都在手掌上了一样”,对应的成语为“了如指掌”。6Теперьприходилосьжитьтолькоодним:будетчтобудет.现在只有_____。【答案】听天由命【解析】будетчтобудет直译为“让要来的来,让该发生的发生”,对应的成语为“听天由命”。7Вотужевернопротакихговорят:ктовсякойбочкегвоздь.
51人们说得好,这种人就是_____。【答案】多管闲事【解析】ктовсякойбочкегвоздь直译为“桶上的钉子”,钉子会使桶漏水,再根据句子色彩应译为“多管闲事”。二、翻译1Состоронывиднее.【答案】旁观者清。【解析】句子直译为“从旁边看看得更清楚”,对于成语“旁观者清”。2Отсудьбынеуйдешь.【答案】在劫难逃;是福不是祸,是祸逃不过。【解析】уйтиот意为“摆脱……,逃避……”。句子直译为“逃避不了命运”,对应成语“在劫难逃”,“是福不是祸,是祸逃不过”等等。3Многохотенья,дамалоуменья.【答案】志大才疏。【解析】хотение意为“愿望”,уменье意为“本事,能力”,句中直译为“愿望很多,但能力很小”,对应成语“志大才疏”。4Наязыкемед,аподязыкомлед.
52【答案】口蜜腹剑。【解析】句子直译为“在语言的表面是蜜糖,在语言的背后是寒冰”,对应成语“口腹蜜剑”。5Укогочтоболит,тототомиговорит.【答案】三句话不离本行。【解析】句子直译为“谁哪儿痛,谁就说哪儿/谁害什么病,谁就老谈这种病”,即“卖什么的吆喝什么/三句话不离本行”。6Чтопосеешь,тоипожнешь.【答案】种瓜得瓜,种豆得豆;什么藤结什么瓜;善有善报,恶有恶报;自作自受;下什么种子,结什么果。【解析】посеять意为“播种”。пожать意为“收割”。句子直译为“播种什么,就会收获什么”,对应“种瓜得瓜,种豆得豆”,“什么藤结什么瓜”,“善有善报,恶有恶报”,“自作自受”,“下什么种子,结什么果”等等。7.Рыбаищет,гдеглубже,ачеловек—гделучше.【答案】人往高处走,水往低处流。【解析】句子直译为“鱼往深处游,人往好处走”,对应成语“人往高处走,水往低处流”。8Хренредькинеслаще.
53【答案】半斤八两;一丘之貉;五十步笑百步。【解析】хрен意为“洋姜”,редька意为“萝卜”,句子直译为“洋姜不比萝卜甜”,对应成语“半斤八两”“一丘之貉”“五十步笑百步”等等。9Долгиепроводы—лишниеслезы.【答案】送君千里,终有一别。【解析】句子直译为“送得越远,眼泪越多”。对应表达有“送君千里,终有一别”,“止步休远送,收泪自保重”等等。10Мояхатаскраю.【答案】各人自扫门前雪;多一事不如少一事;明哲保身;事不关己,高高挂起。【解析】хата意为“房子,寒舍”。句子直译为“我的房子在村边”,这句话的意思是“这不关我的事”,对应表达有“各人自扫门前雪”“多一事不如少一事”“明哲保身”“事不关己,高高挂起”等等。11Домаистеныпомогают.【答案】在家千日好,出门一日难。【解析】句子直译为“在家墙壁也能帮助你”,对应表达有“在家千日好,出门一日难”等等。12Самстар,дадушамолода.【答案】老当益壮;人老心不老。
54【解析】句子直译为“人老心不老”,对应成语“老当益壮”等等。13Вышевстанешь,дальшеувидишь.【答案】站得高,看得远。【解析】这里根据句子直译即可,即“站得高,看得远”。14Близкийсоседлучшедальнейродни.【答案】远亲不如近邻。【解析】句子直译为“近处的邻居比远方的亲戚好”,即“远亲不如近邻”。15Настовёрстииголкатяжела.【答案】远路无轻担。【解析】верста意为“俄里(等于1.06公里)”。句子直译为“对于一百俄里来说一根针也是很重的”,即“远路无轻担”。16.Ктовловушкуразпопал,тотпотомумнеестал.【答案】吃一堑,长一智;上一次当,学一次乖。【解析】ловушка意为“陷阱”。句子直译为“谁掉过一次陷阱,谁之后就会变聪明”,即“吃一堑,长一智”。17Воднойрукедвухарбузовнеудержишь.
55【答案】贪多嚼不烂。【解析】句子直译为“一只手拿不了两个西瓜”,对于成语表达“贪多嚼不烂”等等。18.Летомбезделасидеть—зимойхлебанеиметь.【答案】夏天闲坐,冬天挨饿。【解析】句子直译为“在夏天无所事事地坐着,到了冬天就没有面包吃”,对应表达“夏天闲坐,冬天挨饿。”19Хорошаверёвкадлинная,аречькороткая.【答案】绳要长,话要短。【解析】这里直译即可“绳要长,话要短”。20.Смотридеревовплодах,ачеловекавделах.【答案】树观其果,人观其行。【解析】плод意为“果实”。句子直译为“在果实中了解一棵树,在事件中了解一个人”,对应表达“树观其果,人观其行”。
56第七节汉语某些特殊词汇的运用1.7.1复习笔记汉语具有一些特殊的词汇,如四字词组、叠词、反义合成词、象声词语等。翻译时,恰当地运用这些汉语特殊词汇,可以提高译文质量。一、四字词组的运用。例如:Егокрасивыефразыцеликомрассчитанынадешевыйэффект.试比较:他那些漂亮话完全是为了获得廉价效果。他那些漂亮话完全是为了哗众取宠。Разведчикдолженбытьмудрым,холоднымиосторожным.(Новиков-Прибой)试比较:一个侦察员必须机智,冷静,谨慎。一个侦察员必须足智多谋,沉着冷静,小心谨慎。Мытревожноспали.试比较:我们惶恐地睡了。我们寝不安席。
57注:若滥用四字词组,反而适得其反。例如:Бальзакснеобычайнымувлечениемотносилсяксудьбесвоихгероев.试比较:巴尔扎克对他笔下主人公的命运如醉如痴。巴尔扎克为安排自己笔下的主人公的命运费尽了心思。二、叠词的运用。例如:Октябрьскаяреволюциязажглаяркоепламя,котороеневозможнопотушить.试比较:十月革命燃起了扑不灭的烈火。十月革命燃起了扑不灭的熊熊烈火。Пароходдавноушел,напристанибылопусто.试比较:轮船早已开走了,码头上空了。轮船早已开走了,码头上空荡荡的。三、反义合成词的运用。它是由两个意义相反的词结合在一起,如:“成败”“好坏”“是否”等等,表示两方面的意义。例如:...правильнаяпостановкаего[вопроса]определитуспехорганизацииармии.(Ленин)
58试比较:……这个问题的正确提出决定着建军的成绩。……这个问题提得正确与否决定着建军的成败。Ценностьчеловекаопределяетсятойпользой,которуюонможетпринестисвоемународу.试比较:一个人的价值取决于他能给自己的人民带来的利益。一个人价值的大小取决于他能给自己的人民带来多少利益。四、象声词的运用。翻译时只需译成相应的象声词就可以了。例如:Трра-трра-трра!Слышитсявпередигалопконя.哒,哒,哒!前面传来马蹄声。注:有时原文中的非象声词也可译为象声词。这里又分两种情况:(一)把原文中表示声音的非象声词译为象声词。例如:Сквозьдремуемуслышалось,чтогде-тодалекоплешутвесла.(Горький)朦胧中他听到远方传来哗啦哗啦的划桨声。Зачетырегодаяпривыккгрохотумашин.四年来我已经听惯了机器的隆隆声。有时可根据汉语的表达习惯,译为不同的象声词。例如:Слышнобылотолько,какстучалмаятникчасов.
59只听到钟摆发出滴答的声音。Стукдрожекзаставилегоподнятьглаза.听到车声辚辚,他便抬起头来。(二)把原文中的一般词译为象声词。例如:Громударових[гагар]пугает.试比较:打雷声把水鸭吓坏了。轰隆隆的雷声把水鸭吓坏了。Дождьхлещетвстёклаокон,гулковоетветер.试比较:雨点抽打在玻璃窗上,风怒吼着。雨点抽打在玻璃窗上,风呜呜地吼着。
601.7.2课后习题详解一、填空1.Поаллее,ведущейнавыставку,тянетсянескончаемыйпотокпосетителей.通往展览会的林阴道上,参观者_____。【答案】络绎不绝【解析】тянуться有“鱼贯而进,一个跟着一个走;慢慢地走,缓缓前进”的含义。нескончаемый意为“无穷尽的,没有止境的”。这里译为“络绎不绝”最为贴切。2.Последолгойдорогикрепкозаснешьдаженажесткойпостели._____之后,即使床铺很硬,也能睡得很香。【答案】长途跋涉【解析】долгаядорога直译为“远行”,而选用“长途跋涉”更为生动贴切。3.Послеокончаниядесятилеткионрешилстатьврачом,аменятянулокстихам—такиразошлисьнашидороги.十年制学校毕业后,他决定学医,而我一心想当诗人,于是我们便_____。【答案】各奔前程
61【解析】разошлисьдороги直译为“路分开了”,而这里选用“各奔前程”更为生动贴切。4ПовзглядуЗалкиндаБатмановпонял:мненияихоРоговесовпали.巴特曼诺夫从泽尔肯德的眼神里已经明白:他们俩关于罗戈夫的意见是_____的。【答案】不谋而合【解析】совпасть的含义为“相符,相似,吻合”,这里选用“不谋而合”更为生动贴切。5Отударапаровогомолотазвенелиоконныестекла.气锤震得玻璃窗_____。【答案】嗡嗡响【解析】звенеть意为“……发出响声”,这里选用叠词“嗡嗡响”使表达更加生动贴切。6.Онстоялвсенях,раздеваясь,отжимаярукоймокруюбороду,ифыркал,каклошадь.他站在门廊下脱去外衣,用手捋着_____的胡须,像马一样_____喘气。【答案】湿淋淋的;呼哧呼哧地【解析】мокрый意为“湿的,潮湿的”,这里选用叠词“湿淋淋的”使
62表达更加生动贴切。фыркать意为“发出呼哧呼哧的声音”。7Наступилаосень.Птицыстаямитянулиськюгу.秋天到了,候鸟_____飞向南方。【答案】成群结队地【解析】стая意为“一群”。这里选用叠词“一群群地”或四字词“成群结队地”都比较贴切。8.Делоневразмерахдарования,авсоблюдениизаконовискусства—вхудожественнойправдивости.问题并不在于天赋的_____,而在于_____艺术的规律——艺术的真实。【答案】高低;是否遵守【解析】размер表示“大小,长短,程度”,соблюдение表示“遵守”。这里选用反义合成词“高低”“是否遵守”可以更全面的表达原文内容。9Наветкахзащебеталиптички.小鸟在枝头_____。【答案】啾啾地叫【解析】защебетать意为“(鸟)开始唧唧喳喳叫起来;〈转〉叽叽咕咕地说起话来”。这里选用叠词更为生动贴切。
6310Комбайндвигалсясперестукоми,покоряясьему,падалинавзничьхлеба.联合收割机_____前进,庄稼一遇到了它便_____倒下去。【答案】嗒嗒地;一排排地【解析】перестук意为“敲击声”,навзничь意为“仰面,脸朝天”。这里选用叠词“嗒嗒地”,“一排排地”使表达更为贴切。二、翻译1.Онавсябылапростодушнооткрыталюдям.【答案】她天真无邪,对人总是开诚相见。【解析】простодушно意为“老实的,天真无邪的”。открытый意为“对……坦白的”,这里译为“开诚相见”更为贴切。2.Бойцычестноисполняливсеприказаниякомандира,идянавстречувернойсмерти.【答案】战士们忠实地执行了指挥官的一切命令,视死如归。【解析】идтинавстречучему意为“迎着……”。верный在这里意为“必然的”。这里译为“视死如归”言简意赅,又使表达充分。3.Выещенезнаете,вкакойстепенижитейскийуспехзависитотсвоевременногоучетасвоихкачеств.【答案】您还不懂得人贵在有自知之明。【解析】житейский意为“日常的,日常生活的”。своевременный意
64为“适时的,及时的”。句子直译为“生活中的成功取决于对自己品质的适当评价”。而译为“人贵在有自知之明”更为生动贴切。4.Звучнобилосьсердце,колениподгибались.【答案】他的心扑通扑通直跳,两腿发软。【解析】звучно意为“发出声响的”,这里用叠词“扑通扑通”更为贴切。колено意为“膝盖”。подгибаться意为“稍微弯曲”。这里译为“两腿发软”更为贴切。5Наповоротахиподъемахпоскрипываликрыльясамолета.【答案】飞机在拐弯和爬高时,两翼发出轧轧的响声。【解析】поворот意为“在拐弯处”。поскрипывать意为“不时咯吱咯吱响,不时轧轧响”。6.Ленашуршалаученическимитетрадями:проверялаписьменныеработы.【答案】列娜沙沙地翻着学生的作业本:她正在批改作业。【解析】шуршать意为“窸窣作响,沙沙作响,簌簌作响”,这里指“翻作业本”,则应译为叠词“沙沙地”。7Отдеревьевтянулисъпотраведлинныетени.【答案】长长的树影拖在草地上。【解析】длинный意为“长的”,“长影”不如叠词“长长的树影”更加形
65象生动。8Унегопоявилисьсомнениянасчётвыполнимостиэтойпрограммы.【答案】他对这个规划能否完成产生了怀疑。【解析】насчётчего意为“关于……”。выполнимость意为“可能性”。这里译为反义合成词“能否完成”更为生动贴切。9Этаоперациярешаетисходвойны.【答案】这次战役将决定战争的胜负。【解析】исход表示“结果,结局”,这里译为反义合成词“胜负”使表达更加完整。10Аннапосмотрелананеёмокрымиотслёзглазами.【答案】安娜眼泪汪汪地看了她一眼。【解析】мокрый意为“蒙上一层水珠的,水汪汪的”,这里译为“眼泪汪汪地”更加生动贴切。11Онаидётстарелками,нанихзвенятножи,вилки,ложки.【答案】她捧着一迭盘子来了,盘子中的刀、叉和勺子叮当作响。【解析】звенеть表示“……发出声响”,这里译为“叮当作响”使表达生动贴切。
6612.Рудники,шахты,месторождениянефтиразличаютсяпобогатствузапасов,глубинезалегания,порасстояниюотпунктовсбыта.【答案】各个矿井、油田蕴藏量的多少、矿床的深浅、离销售地的远近,都不一样。【解析】这里选用反义合成词“多少”“深浅”“远近”使表达更加完整。13.Судьбарассказазависитотегоцельностивбольшейстепени,чемсудьбаповестиилиромана.【答案】短篇小说的成败比中篇或长篇更取决于它的完整性。【解析】судьба意为“命运”,这里使用反应合成词“成败”是表达更加完整。зависетьотчего意为“取决于……”。вбольшейстепени意为“在较大程度上”。14Боясьпрерватьходегомыслей,ямолчасиделвсторонеичиталгазету.【答案】我怕打断他的思路,一言不发地坐在一旁看报。【解析】прервать意为“使中断,打断”。ходмыслей意为“思路”。молча意为“默默地,一言不发地”。15.Нина,исчерпавтерпение,выбежалаизкомнатыишумнозахлопнулазасобойдверь.【答案】尼娜忍无可忍跑出了房间,砰的一声关上了门。【解析】шумно意为“大声地,嘈杂的”,这里用“砰的一声”更为生
67动贴切。16Длясвоеголюбимца-ученикамастернежалеетдобрыхслов.【答案】师傅对自己的得意门生赞不绝口。【解析】нежалеетдобрыхслов直译为“不吝惜美好的语言”,译为“赞不绝口”更为生动贴切。17Онабыстропрошлавкомнату,звучнотопаяпополукаблукамиботинок.【答案】她忽地走进屋来,皮靴的后跟踏得地板咯噔直响。【解析】звучно意为“发出……声响”,这里译为“咯噔直响”更加生动贴切。
68第八节时代色彩和民族色彩的表达1.8.1复习笔记时代色彩反映的是时代的气息,民族色彩反映的是民族的特色。翻译时,应尽可能地保留原文的这两种色彩,忠实于原文。一、时代色彩的表达。要求译文反映出原文的时代气息。товарищ一词,如果是在19世纪以前的文章中出现,就只能译为“伙伴”,而决不能译为“同志”;канцелярия一词在现代的文章中出现,可译为“办公厅”,而在19世纪以前的文章中出现,则可译为“衙门”。试比较:Приветствуемделегатовсъезда!向大会代表们致敬!Новот—народприветствуетцаря,Отсутствиемоезаметитьмогут...(Пушкин)但是你看,百姓都在朝贺沙皇,我不在场,他们会发觉……注:表达原文的时代色彩,往往还要通过整个行文将之烘托出来。二、民族色彩的表达。
69要求译文保持原文中体现的民族特色。рубль要译为“卢布”,而不能译为“大洋”,самовар应译为“茶炊”或“水火壶”,而不要译为“火锅”。有时,为了保持原文的民族色彩,在处理某些表示特有事物的词时,应通过适当方式加以解释或附注。例如:ВТулу—сосвоимсамоваромехать.带着茶炊上图拉——多此一举。[注]图拉以盛产茶炊等日用品著称。然而,问题还有另外一面。那就是:在运用译文语言时也要注意避免使用民族色彩浓厚的词语,这一点在翻译成语时表现得尤为突出。例如:Умхорошо,двалучше.试比较:三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。人多智广。集思广益。Проволкаречь,ионнавстречь.试比较:说曹操,曹操到。说到狼,狼来了。显然,第一种译法民族色彩过浓,应当避免。
701.8.2课后习题详解一、对照阅读...Cпешутебяуведомить,душенька,чтосостояниемоебыловесьмапечальное,ноуповаянамилосердиебожье,кажется,всебудеткхорошемуконцу.Приготовьпоскореекомнатудляважногогостя,ту,чтовыклеенажелтымибумажками...爱妻钧鉴:予急于告汝者:予之处境,颇为凄惨。幸赖上苍仁慈,诸事可望平安度过。希将黄纸糊壁房间,从速布置妥贴,俾迎贵宾……二、校对1.Кудаконьскопытом,тудаираксклешней.东施效颦。【答案】亦步亦趋;弄巧成拙。【解析】“东施效颦”民族色彩过浓,应当避免。句子直译为“马蹄往哪儿跑,虾螯也往哪儿划”,这里比喻胡乱模仿,效果极坏,可选用“弄巧成拙”等四字词或四字成语。2Нетхудабездобра.塞翁失马,安知非福。【答案】因祸得福。【解析】“塞翁失马,安知非福”民族色彩过浓,应当避免。句子直译为“没有坏的就不知道好的”,可译为“因祸得福”。3Гречневаякащасамасебяхвалит.老王卖瓜,自卖自夸。
71【答案】自卖自夸。【解析】“老王卖瓜,自卖自夸。”民族色彩过浓,应当避免。句子直译为“荞麦粥自己夸自己”。可译为“自卖自夸”。4Яйцакурицунеучат.班门弄斧。【答案】鸡蛋教训母鸡。【解析】“班门弄斧”民族色彩过浓,应当避免。句子可直译为“鸡蛋教训母鸡”。5Решённогоделасоветомнепоправишь.事后诸葛亮。【答案】放马后炮;雨后送伞;事后聪明。【解析】“事后诸葛亮”民族色彩过浓,应当避免。句子直译为“会议决定了的事是不能修改的”,可译为“雨后送伞”,“放马后炮”等等。
72第二章语法范畴的翻译问题第一节名词数的译法2.1.1复习笔记俄汉两种语言表示名词单复数的方式不同。翻译时,原文中名词的数往往需要在汉语中选择不同的手段来表达。一、在译文中用适当的数词、量词等来表达原文名词的数。例如:Третьегоднянадгородомпрошлагроза.两天以前城里下了一场雷雨。Вдаливидныясныеочертаниягор.远处群山轮廓分明。Унихвдомесуществовалиправила,нарушитькоторыевозбранялосьисамойнежнойлюбви.他们家中有各种各样的规矩,就是最受宠爱的人破坏了这样的规矩也是要挨骂的。二、在一定的上下文中,可以把名词的复数译为具体数字。例如:Поберегамрекиснаступлениемвесныраспускаютсяперсики.沿河两岸,桃花迎春盛开。
73Воктябресилыборющихсясторонсравнялись.(Ленин)在十月期间,斗争的双方是势均力敌的。三、复数还可译为叠词。Воспоминанияднейюностипроходятпередомною.青年时代的回忆一幕幕展现在我眼前。Этотпериодставитпереднаминовыезадачи.这个时期在我们面前提出种种新的任务。四、有时还可把复数译为单数,或单数译为复数。例如:Куданиглянешь—всюдуплодыусовершенствованияприродырукойчеловека.随便往哪儿看,到处都是人类用双手改造自然的成果。(这句话虽然也可以译为“人类用手改造自然”,但在修辞上较差。)КонецвосьмидесятыхидевяностыегодыXIXвекаявляютсятусклымистраницамирусскойистории.19世纪80年代末和90年代是俄国历史上暗淡的一页。
742.1.2课后习题详解一、翻译1.Ондоложилкомдивуорасположениибатальонов.【答案】他向师长报告了各营的驻地。【解析】доложитькомучтоочём意为“向谁报告……”。комдив意为“师长”。батальон意为“营,大队”。这里батальон用的复数形式,应译为“各营”。2.Вечеромпришлижандармы.Матьвстретилаихбезудивления,безстраха.【答案】晚上,来了几个宪兵。母亲见到他们,既不惊慌,也不害怕。【解析】жандарм意为“士兵”,这里是复数形式,应译为“几个士兵”来表达名词的数。3Директорявнонаращивалтемп—засекундырешалсамыенеотложныевопросы.【答案】厂长显然是加快了工作速度,最紧迫的问题只用几秒钟就处理了。【解析】наращивать意为“增加,增强,增大”。неотложный意为“刻不容缓的,紧迫的”。секунда意为“秒”,这里使用复数形式,应译为“几秒钟”来表达名词的数。
754Мертвыедомабезгласностоялипобокамулицы.【答案】死寂无声的房屋默默地站立在街道两旁。【解析】мёртвый意为“死寂的,寂静无声的”。безгласно意为“沉默的,默不作声的”。бок意为“侧面,旁边”,这里用的复数形式,与“街道”搭配,应译为具体数字“两旁”。5.Эффективноеиспользованиеэтихсредствявляетсязадачейисключительнойважности.【答案】有效地使用这笔资金是一项具有特別重要意义的任务。【解析】исключительный意为“非常好的,特别的”。задача用的是单数形式,这里应译为“一项什么样的任务”。6Надворегорелинавысокихстолбахфонари.【答案】院子里那些高高的杆子上点着一盏盏的灯。【解析】гореть意为“点着,亮着”。столб意为“杆子,柱子”。фонарь意为“灯”,这里用的是复数形式,翻译时应体现名词的数,这里修饰“灯”,选用叠词“一盏盏”更加生动贴切。7.Вскорепослетого,какчасыпробилиполночь,послышалисьторопливыешаги.【答案】当钟声报过子夜之后,就听到一阵急促的脚步声。【解析】послетого,как表示“在……之后”。пробить意为“打点,鸣
76响”,пробилиполночь在这里译为“报过子夜”较为合适。шаг意为“脚步”,这里用的复数形式,译为“一阵脚步声”较为合适。8.Ещелевеешладорога,азанеюначиналисьдомикихутора.【答案】在左面是一条大路,路的那边就是村头的小房子。【解析】дорога意为“路”,这里用的单数形式,翻译时应体现名词的数,则应译为“一条大路”。хутор意为“农庄,村子”。二、填空1.Вечерело.Горыбылиужевтени.天色昏暗下来了,_____已经蒙上了_____。【答案】群山,一层阴影【解析】гора意为“山”,这里使用的是复数形式,对应单位为“群”或“座”,这里应译为“群山”或“一座座山”。тень意为“阴影”,使用单数形式,翻译时应体现名词的数,对应单位为“层”,则这里应译为“一层阴影”。2Оншелнаощупь,вытянуввпередруки.他伸出_____,摸索着前进。【答案】双手【解析】рука意为“手”,对应单位“双”,应译为“双手”。3.28маяпоследниебойцыкоммуныпалинасклонахБельвиляв
77борьбеспревосходящиминеприятельскимисилами.5月28日,公社的最后_____在伯利维尔斜坡一带由于寡不敌众而殉难。【答案】一批战士【解析】боец意为“战士”,这里使用复数形式,应译为“一批战士”来体现名词的数。4.Делопереработкимелкогоземледельца,переработкивсейегопсихологииинавыковестьдело,требующеепоколений.改造小农,改造他们的整个心理和习惯,是需要经过_____的事情。【答案】几代人【解析】поколение意为“辈,代”,这里使用复数形式,应译为“几代人,几辈人”来体现名词的数。5.Эскадроннеостанавливалсвойбегиз-запотерибойца.(Островский)骑兵连没有因为损失了_____战士而停止前进。【答案】一个【解析】бойца意为“战士”,这里使用单数形式,应译为“一个/一位/一名”来体现名词的数。6.Онимогличасамимолчатьдругвозледруга,нескучая.
78他们可以_____小时在一块儿不开口而不感到无聊。【答案】一连几个【解析】час意为“小时”,这里使用复数形式,应译为“一连几个/几个”来体现名词的数。
79第二节名词若干格的译法2.2.1复习笔记一、二格名词作非一致定语时的译法。当二格名词在句中作非一致定语时,译成汉语,多用“……的”来表达。但为了准确表达原意,并使译文通顺流畅,有时需要根据上下文的要求,采取其他一些方法来翻译。(一)加动词。例如:Честностьвполитикеестьрезультатсилы.试比较:政治上的诚实态度,是力量的表现。政治上采取诚实态度,是有力量的表现。Итак,нация—неслучайныйинеэфемерныйконгломерат,аустойчиваяобщностьлюдей.试比较:总之,民族不是偶然的、昙花一现的混合物,而是人们的稳定的共同体。总之,民族不是偶然的、昙花一现的混合物,而是由人们组成的稳定的共同体。(二)加介词“(在)……中(上、里、方面、之间等)”。例如:
80Мымужественнопереносилитрудностироста.试比较:我们勇敢地经受了发展的困难。我们勇敢地经受了发展中的困难。Обемировыевойныбыливызваныстолкновениеминтересовимпериалистическихстран.试比较:两次世界大战都是由于帝国主义国家的利害冲突引起的。两次世界大战都是由于帝国主义国家之间的利害冲突引起的。(三)若二格名词和它说明的词指同一事物,可把二者当同位语来译。例如:Источникиэнергиитекущейводыиветранеистощаются.试比较:流水和风的能源是取之不尽的。流水和风这两种能源是取之不尽的。(第一种译文显然不通,因为这里并不是指启动流水和风的能源,而是指流水和风本身作为能源。)(四)当二格名词是以形象比喻来表示人或物的特征时,一般译为“像……一样(一般)”“那样的(那般的)”。例如:Молодойрабочийточилдетальсловкостьюопытногомастера.这位青年工人像一个有经验的师傅那样灵巧地加工零件。
81Вошёлвысокий,жилистыйчеловек,смугловатый,столстымигубаминегра.走进来一个高高的、健壮有力的人,面色黝黑,长着像黑人那样厚厚的嘴唇。(五)将说明语译为被说明语,被说明语译为说明语。例如:Вдалекевиднелисьнеясныегромадынезаконченныхпостроек.试比较:远方隐约地现出了尚未完工的建筑的巨大物。远方隐约地现出了尚未完工的巨大建筑。(六)如果二格名词之前是动名词,则需弄清该二格名词是动名词所表示的行为的主体还是客体。例如:КритикаМарксаполнаядаисарказма.(Ленин)马克思的批判充满了辛辣和讥讽。Главнаязадачасоциализма—организациясоциалистическогопроизводства.社会主义的主要任务是组织社会主义生产。二、五格名词的某些译法。五格名词在不同的上下文中可以表示行为方式、方法、工具和运动途径、时间,还有比喻等意义。翻译时,首先应确定它的意义,然后用汉语中习惯的说法表达出来。(一)五格名词表行为方式、方法或工具时,多译
82为“用……”“以……”“……地”“通过……”等。例如:Артиллерийскимогнёмбатальоностановилврага.该营用炮火挡住了敌人。Вызнаете,ясочувствуювсейдушой.(Чехов)您知道,我是诚心诚意地同情您。(二)五格名词表示运动途径时,多译为“穿过……”“经过……”“沿着……”等。例如:Мышлиулицамиипереулкамии,наконец,дошлидоцентрагорода.我们穿过了大街和小巷,最后到达了市中心。ИонзадамивывелМатвеяКостиевичанаоднуизсоседнихулиц.(Фадеев)于是他就从后院把马特维·柯斯季叶维奇领到附近的一条街上。(三)五格名词具有形象比喻意义时,一般译为“像……”“如……”等。例如:Подбитыйсамолетзагорелсяикамнемупалвниз.飞机中弹后燃烧起来,像石头一样坠落了。Аблагословенныескважинытоиделоразражаютсяфонтанами.得天独厚的油井往往像喷泉似地喷出石油来。(四)五格名词具有时间意义时,多译为“(在)……时候”“到……时候”等。例如:Ужестарикомонначалписатьэтукнигу.
83他到晚年才开始写这本书。Отецего,родомизТулы,вышелназаработкивДонбассещемальчишкой.他的父亲是图拉人,从小就到顿巴斯来谋生。(五)其他。Оннищийдухом.他在精神上是空虚的。Разумомврачпонимал,чтобольномууженичтонеможетпомочь,ночувстваминемогсэтимсогласиться.医生在理智上明白,任何措施对病人都无济于事,但在感情上他却不能接受这一点。
842.2.2课后习题详解一、翻译1.Широкиепросторыэтогорайоназаселеныслабо.【答案】这片辽阔的地区人烟稀少。【解析】простор意为“辽阔,幅员辽阔”。заселённый意为“人口稠密的”。译为“这片地区的辽阔”显然是语义不通的,此时应将说明语译为被说明语,被说明语译为说明语,即“这片辽阔的地区”。2Ямщиксвиститивыезжаетнапривольелугов.【答案】车夫吹着口哨,驱车走上广阔的草地。【解析】ямщик意为“驿站马车夫”。свистеть意为“吹着口哨”。приволье意为“辽阔的地方”。луг意为“草地”。这里译为“草地的辽阔”显然是语义不通的,此时应将说明语译为被说明语,被说明语译为说明语,即“广阔的草地”。3.Вотвамнесколькосерьёзныхиактуальныхвопросовнашейидейно-политическойработы.【答案】现在向你们谈谈我们政治思想工作中的几个重大而迫切的问题。【解析】идейно-политический意为“思想政治上的”。译为“给你们我们政治思想工作中的几个重大而迫切的问题”显然是语义不通的,此时应加上合适动词来使译文通顺流畅,对于“问题”应搭配动词“谈谈/谈
85一谈”。4.Ленинучил,чтосоциалистическаяреволюция—этонеодинакт,неоднабитва,ацелаяэпохаобостренныхклассовыхконфликтов.【答案】列宁教导说,社会主义革命不是一次行动,一次搏斗,而是充满剧烈的阶级冲突的整整一个时代。【解析】акт意为“行动”。битва意为“战斗,搏斗”。обострённый意为“剧烈的,激烈的,紧张的”。译为“而是剧烈的阶级冲突的整整一个时代”显然语义不通,此时应加上合适动词来使译文通顺流畅,对于“冲突”应搭配动词“充满”。5.Машинастрелоймчаласьпошоссе.【答案】汽车箭也似地奔驰在公路上。【解析】стрела意为“箭”。这里用五格形式,是一种比喻,应译为“箭也似的,像箭一样似的”。6Мокрыйснегпадаетхлопьями.【答案】湿漉漉的雪片像鹅毛似的纷纷飘落。【解析】мокрый意为“湿的,潮湿的”,这里应用叠词使表达生动形象。хлопья意为“絮状物,(棉)絮”。这里五格形式是一种比喻手法,应译为“像……一样的,像……似的”。这里译为“像絮一般的”显然也不是很好,汉语中经常把“雪”比喻成“鹅毛”,则应译为“像鹅毛似的”。7.Эксплуатациярабочегоклассадоходиладокрайнихпределов.
86【答案】对工人阶级的剥削已到达极限。【解析】эксплуатация表示“剥削”。这里译为“工人阶级的剥削”显然不合理,应弄清谁是行为的主体和客体,这里应译为“对工人阶级的剥削”。8.Нашиученыеширокимфронтомведутисследованиявобластигеологииисейсмологии.【答案】我们的科学家在地质学和地震学方面正在广泛地进行研究。【解析】широкимфронтом意为“普遍地,到处地”,这里搭配“研究”应选用“广泛地”较为合适。вестиисследования表示“进行研究”。сейсмология意为“地震学”。9.Лунапотускнела,повиславвоздухемаленькимсеребряньшкрючком.【答案】月亮失去了光辉,它像一个小银钩似的悬在空中。【解析】потускнеть意为“失去光泽,变得暗淡无光”。крючок意为“钩,各种钩形用具”。这里用五格是一种比喻手法,应译为“像银钩似的,像银钩一样”。10.Правильнаяорганизацияполитическогопросвещениямассимеетбольшоезначение.【答案】正确地组织群众的政治教育,具有极大的意义。
87【解析】организация是动名词,意为“组织”,这里应弄清动名词所表示行为的主体和客体,这里指的是“组织教育”。二、校对1.Вглубиненебаужемерцализвезды.星星在天空的深处闪烁。【答案】星星在高空闪烁。【解析】这里译为“天空的深处”显然是不合理的,应译为“高空”。2Ленинранообнаружилданныевождямировогопролетариата.列宁很早就显露出世界无产阶级领袖的素质。【答案】列宁很早就显露出他具有国际无产阶级领袖的素质。【解析】这里应添加动词使语义完整,“素质”应搭配“显露”。3.Намнужнастрогаяделоваякритикалюдейнаработе—какпартийных,такибеспартийных.我们需要在工作中对党员和非党群众提出严格的、实事求是的批评。【答案】我们需要人们——不管是党员,还是非党群众在工作中对我们提出严格的、实事求是的批评。【解析】критика是动名词,此时应弄清动名词所表示行为的主体和客体。这里需要的是“党员、非党群众”的批评,批评的是“我们”。
884.Каждыйкапиталначинаетсвойпутьввидеопределеннойсуммыденег.每个资本开始都表现为货币的一定数量。【答案】每个资本开始都表现为一定数量的货币。【解析】这里译为“货币的一定数量”显然不合逻辑,应将说明语译为被说明语,被说明语译为说明语,即“一定数量的货币”。5.Миллионыударниковгорятподлиннымпафосомсоциалистическогостроительства,болеютзатупрограмму,которуюонивыполняют.千百万劳动突击手满怀社会主义建设的高度热情,殷切关注他们正在执行的伟大计划。【答案】千百万劳动突击手满怀建设社会主义的高度热情,殷切关注他们正在执行的伟大计划。【解析】这里“社会主义”应是“建设”行为的客体,应译为“建设社会主义”。三、填空1.Онсвоимгероическимпоступкомпредотвратилнесчастныйслучай.他_____防止了一场事故。【答案】以自己的英勇行为【解析】героический意为“英雄的”。поступк意为“行为”。这里名词
89用五格,表示一种行为方式、方法,应译为“以……,用……”。2Реакционноеправительствонемоглоневидеть,чтооднимилишьрепрессияминевозможносправитьсясреволюцией.反动政府不能不明白,单_____是对付不了革命的。【答案】用高压手段【解析】репрессия意为“惩罚手段,镇压手段”。这里是五格形式,表示行为方式、方法,应译为“以……,用……”。3.Дорогоюприбрежнойконьегобежит.他的那匹马_____奔跑。【答案】在岸边的路上【解析】дорога意为“道路,路”。прибрежный意为“岸边的,沿岸的”。当五格名词表示运动途径时,译为“穿过……,经过……,沿着……”。4.Победныммаршемпрошливойныпоплощади.战士们_____穿过广场。【答案】踏着胜利的行军步伐【解析】победный意为“胜利的”。марш意为“行军步伐”。方式五格应译为“用……”,这里修饰“步伐”时搭配“踏着”更加形象贴切。5.Этанеприятностьтяжелымкамнемлежитунеенасердце.
90这件不愉快的事_____压在她的心上。【答案】像块沉重的石头(像沉重的石头一样)【解析】该五格名词具有形象比喻意义,应译为“像……,如……”。
91第三节动词体和时的某些译法2.3.1复习笔记俄语中每个动词不同的体,语法意义、功能都不同,译法也不同。因此联系上下文,深入细致地理解原文动词体的意义是正确译出原文意思的重要前提之一。在理解原文动词体的同时,还要紧密联系动词的时。一、未完成体动词的某些译法。(一)未完成体动词表动作进行的过程时,可译为“在”“正”“着”等。例如:Солнцегрелоколени,ветеркасалсящек,плеч,шеи,словнокруглымииласковымипальцами.(А.Толстой)太阳烘烤着膝盖,风仿佛用那浑圆而轻柔的手指在抚摸脸颊、肩膀和脖颈。…невидимкоюлунаосвещаетснеглетучий.(Пушкин)……朦胧的月色映照着纷飞的雪花。此外,也可以用“渐渐”“日趋”“经常”等副词,来表达未完成体动词的持续动作。例如:Вкорнерасшатываютсяипадаютустоистаройвласти.旧政权的基石已经根本动摇并日趋崩溃。
92Влампевыгорелкеросин,огонь,потрескивая,угасал.(Горький)灯里的煤油耗尽了,灯火噼啪响了几下,就慢慢熄灭了。(二)未完成体动词表多次重复的动作时,译文多在动词前加“不时”“时时”“纷纷”“一再”“再三”等副词。例如:Взалепокашливали.(А.Толстой)大厅里不时传出咳嗽声。Провожаяменя,бабушкасоветовала:«Ты—несердисьналюдей!»我的外祖母送我出来的时候,再三叮咛我说:“你往后别动不动就跟别人闹别扭了!”注:当未完成体动词表持续的或反复出现的动作时,可用汉语的叠词译出。例如:Матьплакала,нехотелапокидатьжилье.母亲哭哭啼啼,不肯离开自己的家。遇到不定向动词时,应把它往返(或多次往返)的意义表达出来。例如:Обдумываякакой-нибудьвопрос,отецчастоходитпокомнате.父亲在考虑问题的时候,总爱在房间里踱来踱去。Всероймглерассветастремительноинеустаннобегалиполуголые,мокрыелюди.(Горький)在黎明的薄雾里,这群水鸡儿似的半裸体的人们,一个劲儿地跑来跑去。(三)把未完成体动词的现在时、过去时和将来时译成汉语时,应
93在确切理解原意的基础上,按照汉语习惯表达。例如:Наветкахзащебеталиптичкиилюдиощутили,чтонаступаетвесна.枝头小鸟啾啾,人们感到春天要到了。(不要译为“正在到来”。)二、完成体动词的某些译法。(一)完成体动词表示达到一定结果的动作时,在汉语中可以在动词后面加上表示结果的词。例如:Отдаймнесвоюлошадь,иясделаювсе,чтотыхочешь.(Лермонтов)把你的马给我吧,你要什么,我都给你办到。Нановойквартиревсеустроилось.在新租的住所里,一切都安排妥当。(二)当完成体动词表示有“开始”的意义时,翻译中一般在动词前后加上“开始……起来”等词。例如:Идётломкастарыхпорядков,всколыхнуласьдеревня.旧秩序正在崩溃,农村开始动荡起来了。КинулДанкорадостныйвзорнасвободнуюземлюизасмеялсягордо.(Горький)丹柯把喜悦的目光投向自由的土地,自豪地笑了起来。(三)当完成体动词表示一次或短暂的动作时,在汉语动词后加适当的动量词,或把动词重叠以及在重叠的动词之间加“一”字,
94或“了”字。例如:Онтопнулногой,закричал.他把脚一跺,大吼起来。Исмотритжалобно,смотрит,словноговорит:«Поддержи!Обнадежь!»她哀怨地望着我,那神气仿佛在说:“你支持支持我,鼓励鼓励我吧!”(四)完成体将来时译为汉语一般加“定将……”“一定……”“一定要……”等。例如:Мысчестьюпродолжимделоотцов.我们定要忠诚地继承父辈的事业。注:有时完成体将来时只是表示可能性,译为汉语一般用“能……”“会……”等。例如:Самоетяжелоепозади,новрагещёсделаетсвоипопытки.最困难的时期已经过去了,但是敌人还会卷土重来。三、не和нельзя与不同时体的动词连用时的某些译法。(一)1.не+动词未完成体将来时,只表示将来不做某事。例如:Янебудувстречатьваснавокзале.(我将不去车站接您。)2.не+动词完成体将来时时,则表示“不可能完成某事”“没有完成某事的能力”,译成汉语一般在动词之后加“不了”“不成”“不下”之类的
95词。例如:Ноэтотфокуснепройдётуних.但是,他们这套把戏是骗不了人的。Безверыничегоневыйдет.没有信心什么事也办不成。(二)1.нельзя+未完成体动词时,表示“不许做什么”“不应做什么”,译成汉语一般用“不要……”“不能……”“不许……”等。例如:Нельзяотказыватьсяотегопросьбы.(不要拒绝他的请求。)2.нельзя+完成体动词时,一般表示“没有可能做某事”,在翻译时可以在动词之前加“不可能”“没法”等词。例如:Яникогданесмогузаписатьэтого,нельзяпередатьтакиечудные,волнующиемысли.(Н.Островский)我永远记述不下这些。这么美妙的、激动人心的思想是没法传达的。ВРоссиидо1917года«Мать»Горькогонельзябыловыпуститьотдельнойкнигой.1917年以前,在俄国高尔基的《母亲》一书是不可能印成单行本发行的。
962.3.2课后习题详解一、填空1.Бирюкглянулнаменяикачнулголовой.毕留克____________________。【答案】看了我一眼,摇了摇头【解析】глянуть是完成体动词,意为“瞧,看”。качнуть意为“摇摆,摆动”。当完成体动词表示一次或短暂的动作时,在汉语动词后加适量的动量词,或把动词重叠的动词之间加“一”字,或“了”字。则应译为“看了一眼”,“摇了摇”。2Онаторопливоуверяла,чтосделаетвсехорошо.她急忙担保说,她_______________。【答案】一定能把一切事情做得很好【解析】完成体将来时的基本意义在于表示在“说话时刻”以后完成、达到一定结果的动作,译为汉语一般加“定将……”“一定……”“一定要……”等。所以翻译时要在“做”前加“一定能”。3.Шелохнулисьсухиелистьянадеревьях.树上的枯叶____________________。【答案】微微动了一下【解析】шелохнуться是完成体,意为“微动,颤动”。当完成体动词
97表示一次或短暂的动作时,在汉语动词后加适量的动量词,则应译为“微微动了一下”。4.Залкиндглубокозатянулсяивыпустилоблакодыма.泽尔肯德深深地__________,然后吐出一股浓烟。【答案】吸了一口烟【解析】затянуться为完成体动词,意为“深吸一口烟”。当完成体动词表示一次或短暂的动作时,在汉语动词后加适量的动量词。5.ЮлияДмитриевнаприходилавперевязочнуювшестьутра,ауходилаводиннадцатьвечера.尤利娅•季米特里耶芙娜____________________6点钟到换药室,到晚上11点钟才离开。【答案】每天早上【解析】приходить是未完成体,表示多次重复的动作,这里应译为“每天早晨”。6Ужеядоканчивалвторойстаканчая,каквдругдверьскрипнула.我__________,门突然_________________________。【答案】快喝完第二杯茶的时候,吱的一声响了【解析】доканчивать为未完成体,意为“做完”。скрипнуть为完成体动词,意为“响了一下”。未完成体动词的现在时应在确切理解原文意思
98的基础上,按照汉语意思予以表达,这里不能译为“正在喝完”,而应译为“快喝完”。当完成体动词表示一次或短暂的动作时,在汉语动词后加适量的动量词,则应译为“吱的一声响了”。7Теперьдверьтоиделооткрывалась,людивходилиирассаживались.现在房门不时地打开,人们_______________进来,坐下。【答案】陆续【解析】这里为动词未完成体,翻译时应体现出动作行为,应译为“陆续进来”。8.Унасестьтакоеходящееизречение:наодномэнтузиазменичегонепостроишь.我们有这样一句常说的格言:单凭热情___________________________________。【答案】是什么也建不成的【解析】完成体将来时带有не时,表示“不可能完成某事”“没有完成某事的能力”,译成汉语一般在动词之后加“不了”,“不成”之类的词。9.Нельзясейчасрешатьвопросбезучастияихпредставителей.没有他们的代表参加,现在_______________这个问题。【答案】不能讨论【解析】нельзя与未完成体动词连用时,表示“不许做什么”,“不应
99做什么”,译成汉语一般用“不要……”“不能……”。10.—Извините...нопредстоитсрочнаяоперация.Срочнейшая!Выобанеобходимы,—сказаля,—женщинапогибает.“对不起……现在需要马上进行手术,十万火急!你们两人都必须参加,”我说。“有一位妇女_______________。【答案】生命垂危【解析】погибать为未完成体,意为“死亡,牺牲”。未完成体动词的现在时应在确切理解原文意思的基础上,按照汉语意思予以表达,这里不能译为“正在死亡”,译为“生命垂危”等比较贴切。二、翻译1Наоднойлишьхрабростииудалидалеконеуедешь.【答案】单凭勇敢和大胆是不会有大的作为的。【解析】храбрость意为“勇气,勇敢”。удаль意为“勇敢,大胆”。уехать为完成体,这里当“有所作为”讲。не加完成体动词将来时表示“做不到某事”。2.Ейбылоприятнопроизноситьэтоимя.【答案】每当她叫这个名字的时候,总是感到非常愉快。【解析】произносить为未完成体,表示是多次行为,这里翻译时加上“每当”较为贴切。
1003ПолицуМашуриноймелькнуларадостнаяулыбка.【答案】玛舒琳娜嫣然一笑。【解析】мелькнуть为完成体动词,意为“闪过,闪现”。当完成体动词表示一次或短暂的动作时,在汉语动词后加适量的动量词,而这里译为“愉悦地笑了一下”显得生硬,译为“嫣然一笑”较为贴切。4.Сшумомраспахнуласьвходнаядверь,вошладевушкавкожаннойкуртке.【答案】正门砰然一声敞开了,一个穿着皮外套的姑娘走了进来。【解析】распахнуться为完成体动词,意为“敞开,打开”。5Акогдамызахватимвластьвсвоируки,сорганизоватьеёмысумеем.【答案】一旦我们取得政权,我们一定能把它组织好。【解析】完成体将来时的基本意义在于表示在“说话时刻”以后完成、达到一定结果的动作,译为汉语一般加“定将……”“一定……”“一定要……”等。所以这里“组织好”前应搭配“一定能”。6Яввелихподкрышуихновогодома,гдеонимоглиотдохнутьивосстановитьсвоисилы.【答案】我把他们带到他们的新房子里,他们可以在那儿休息休息,恢复恢复体力。【解析】这里应把动词重叠,译为“休息休息”“恢复恢复”。
1017.Онупустилчто-тооченьважное,чтодолженбылсделать.【答案】他疏忽了一件本应做好而且是非常重要的事情。【解析】упустить意为“放过,错过,疏忽”。当完成体动词表示达到一定结果的动作时,在汉语中可以在动词后面加上表示结果的词,这里应译为“做好”。8.Онсжался,почувствовалхолод,спотыкаясь,держасьзазаборы,побрелдомой.Оглядывался,неидетлимилиционерследом.【答案】他感到一阵寒冷,便缩起身子,扶着路旁的栅栏,踉踉跄跄地走回家去,不时回过头看看民警是否还跟在后面。【解析】сжаться意为“蜷缩,缩成一团”。побрести意为“蹒跚走去”,这里使用叠词较为生动贴切。оглядываться为未完成体,表明是多次行为,翻译时应体现出来,这里添加“不时”较为贴切。
102第四节某些代词的译法2.4.1复习笔记俄语中遇到代词,如果完全按照原文译出,有时会使译文意思含糊不清,甚至引起误解。因此,在处理代词时,首先要明确该代词所代替的人或事物,然后遵照汉语的使用习惯译出。一、第三人称代词的译法。(一)如第三人称代词所代替的是集合名词或表示整个集体的名词,译为汉语往往需要把代词单数变为复数。例如:Нашнародуверенноидётвперёд,оннебоитсяникакихтрудностей.试比较:我国人民满怀信心地向前迈进,他不怕任何困难。我国人民满怀信心地向前迈进,他们不怕任何困难。(二)译出代词所代替的名词。有时为了避免歧义或为了使译文意思明确、通顺,可将代词所代替的名词译出。例如:Туманещёнерассеялся,внемгаслиочертанияогромногокорабля.试比较:雾还没散尽,一条大船的轮廓逐渐消失在它的中间。雾还没散尽,一条大船的轮廓逐渐消失在雾中。
103Незлоупотребляйтенашимтерпениемиемуестьпредел.试比较:别看我们忍耐就过于放肆,它是有限度的。别看我们忍耐就过于放肆,我们的忍耐是有限度的。(三)改变代词与其所代替的名词的位置。不管是俄语还是汉语,一般代词都是出现在它所代替的名词之后,即“名词在前,代词在后”。如果在翻译中需要改变句子的顺序或改变句子中的词序,也应注意按照这一要求安排代词及其所代替的名词位置。例如:Изучитеазынауки,преждечемпытатьсявзойтинаеёвершины.试比较:你们在想要攀登到它的顶峰之前,务必把科学的基础知识研究透彻。要想攀登科学的顶峰,务必先把科学的基础知识研究透彻。Никакиеврагииникакиетрудностинестрашнынароду,когдаонедин.试比较:只要他们团结一致,人民就不怕任何敌人,不怕任何困难。只要人民团结一致,他们就不怕任何敌人,不怕任何困难。二、反身物主代词свой的译法。除译为“自己的”之外,在句子中有时可省略不译。例如:Онбылзанятсвоимотъездомвэкспедицию.(他忙着出发去考察。)有时还可
104以采用其他方法译出:(一)译为свой所代替的名词或物主代词。例如:Долженбытьсвойпраздникиурабочих.试比较:工人也应当有自己的节日。工人也应当有工人的节日。ЕевозиливКиеврассказыватьпорадиоосвоемсельскохозяйственномопыте.试比较:她曾被邀请去基辅广播电台介绍自己的农业生产经验。她曾被邀请去基辅广播电台介绍她的农业生产经验。(二)改变反身物主代词свой与主语的位置。反身物主代词свой在原文中有时出现于主语之前,翻译时要按照汉语“名词在前,代词在后”的原则把名词或物主代词提前。例如:ВсвоемвыступлениионосуждаетинекоторыедругиепроизведенияидеалистическойФилософии.试比较:在自己的发言中他还批判了其他一些唯心主义的哲学著作。他在自己的发言中还批判了其他一些唯心主义的哲学著作。
1052.4.2课后习题详解校对:1.Рабочийклассможетсделатьэто,ионэтосделает.工人阶级能做到这一点,而且他一定能做到。【答案】工人阶级能做到这一点,而且他们一定能做到这一点。【解析】рабочий意为“工人”,这里并非是指某个具体的工人,而是强调一个整体,译为汉语时需要把代词单数变成复数。这里应改为“他们”。2Монополистыдиктуютценынарынкеиискусственноподдерживаютихнавысокомуровне.垄断资本家操纵市场价格,并人为地在髙水平上保持它们。【答案】垄断资本家操纵市场价格,并人为地保持高价格。【解析】这里为了避免歧义,且为了使译文意思明确、通顺,应将代词所代替的名词译出。“保持价格在较高水平”直接译为“保持高价格”即可。3.Всвоемдокладеоратордовольноподробноописалэтиособенности.在自己的报告中演说者相当详尽地论述了这些特点。【答案】演说者在他的报告中相当详尽地论述了这些特点。
106【解析】反身物主代词свой在原文中有时出现于主语之前,翻译时要按照汉语“名词在前,代词在后”的原则把名词或物主代词提前。4Материалистическаятеориянеможетограничиватьсяобъяснениеммира,онадолжнаещёизменитьего.唯物主义的理论不能只限于解释世界,她还应当改变它。【答案】唯物主义的理论不能只限于解释世界,还应当改变世界。【解析】为了避免歧义,且为了使译文意思明确、通顺,应将代词所代替的名词译出。这里“唯物主义”可省略,应把“它”指代的“世界”直接译出。5.Конечно,вседеловмоемголосе.Слишкомужонуменягромкий.Яговорю,адругимкажется,будтоякричу.可不是,一切都怪我的嗓门。它太大了,我说话时,别人还以为我在喊叫呢。【答案】可不是,一切都怪我的嗓门。我的嗓门太大了,我说话时,别人还以为我在喊叫呢。【解析】为了避免歧义,且为了使译文意思明确、通顺,应将代词所代替的名词译出。这里“它”指的是“我的嗓门”。6.Необъятныйвыпускбумажныхденегпоощряетспекуляцию,позволяеткапиталистамнаживатьнанеймиллионы.滥发纸币就是鼓励投机,让资本家靠它大发横财。
107【答案】滥发纸币就是鼓励投机,让资本家靠投机大发横财。【解析】为了避免歧义,且为了使译文意思明确、通顺,应将代词所代替的名词译出。这里“它”指的是“投机”。7.Чтожеговоритьоположениимолодогоученогоунас?Здесьведьясноитак.Емумногоедается,носнегомногоиспросится.关于我国青年科学家的地位又有什么可说的呢?这方面的情况已经很清楚了。给他的多,但向他要求的也多。【答案】关于我国青年科学家的地位又有什么可说的呢?这方面的情况已经很清楚了。给他们的多,向他们要求的也多。【解析】这里指代的是“青年科学家”,这里不是具体指代某位青年科学家,而是强调一个整体,译为汉语时需要把代词单数变成复数。
108第五节倍数和百分比的译法2.5.1复习笔记俄汉两种语言表达倍数与百分比增减的习惯不完全相同,翻译时要注意这两种语言表达方法上的特点,译完后要反复检查,以免产生差错。一、增加若干倍的译法。俄语中增加若干倍,一般用увеличиться,возрасти,повыситься,поднятьсяв…раз或больше,вышев…раз来表示。例如увеличитьсяв2раза表示增加部分与原有部分之和为2。因此应译为“增加1倍”,即将原文的数字减去1,或译为“等于2倍”“是2倍”。又如:большевтрираза可译为“增加2倍”或“等于3倍”。вышевпятьраз可译为“提高4倍”或“等于5倍”。例如:Онидумалиподнятьсвоепроизводствов4-5раза.他们考虑要把生产提高3到4倍。注:1.当句中使用动词удвоиться,утроиться时,其译法与увеличитьсявдвараза,увеличитьсявтрираза相同。例如:Новыйроссийскийлозунг—удвоениеВВПза10лет.俄罗斯的新口号是十年内实现国内总产值翻一番。
1092.当增加若干倍的数字上带有小数时,可以化为百分数译出。例如:Промышленностьунасвырослазаэтовремяболеечемв1,4раза.这一时期我国的工业产值增加了40%以上。Производствомолокавэтомгодупосравнениюспрошлымгодомувеличилосьв1,3раза,яиц—в1,2раза.今年牛奶产量比去年增加30%,蛋类増加20%。二、减少若干的译法。俄语中用сократиться,уменьшиться,понизиться,меньшев...раз来表示减少多少。其中раз之前的数词表示原来数字为减少后数字的几倍,而汉语表示减少时,能说“减少几分之几”或“减少百分之几”,却不能说“减少几倍”,因此翻译时需要将原文中的倍数化为小数或分数。代换公式:如果译为“等于”“相当于”,则分数=1/原倍数如果译为“减少了”,则分数=1-1/原倍数уменьшитьсяв3раза可以代换为:1/3,即“等于三分之一”,或1-1/3=2/3,即“减少三分之二”уменьшитьсяв1,5раз可以代换为:1/1.5=2/3,即“等于三分之二”,或1-1/1.5=1/3,即“减少三分之一”Заэтовремяколичествопредприятийневыполняющихплан,
110сократилосьболеечемвполторараза.这个时期,不能完成计划的企业的数目减少了1/3以上。Расходтопливаприэлектрическойтягеуменьшаетсяв3—4разапосравнениюспаровой.电气牵引的燃料消耗为蒸气牵引的1/3到1/4。三、百分比增减的译法。увеличиться,повыситься,возрастина(х)процентов可译为“增加百分之х”。увеличиться,повыситься,возрастидо(х)процентов应译为“增加百分之(х-100)”。уменьшиться,снизитьсяна(х)процентов译为“减少百分之х”。уменьшиться,снизитьсядо(х)процентов译为“减少百分之(100-х)”。例如:Впланенамечаетсяувеличитьпродукциюмашиностроенияиметаллообработкина8процентов.计划规定机械制造业和金属加工业的产值将增加8%。Выпускгорныхмашинповысилсядо250%противпрошлогогода.矿山机械产值比去年增加了150%。Металлоемкостьуменьшитсяна2,3процентаиэнергоемкость—на0,9процента.金属的消耗量减少2.3%,电力的消耗量减少0.9%。
111Производствосредствпроизводствавэтомгодуснизилосьдо60%.今年生产资料的生产下降了40%。注:翻译这一类句子一定要注意前置词на与до的区别,因为稍一疏忽,就会造成数字上的极大差错。
1122.5.2课后习题详解一、翻译1.Плотностьнаселениявэтойстранев19развыше,чемвСША.【答案】这个国家的人口密度等于美国的19倍(或这个国家的人口密度比美国高出18倍)。【解析】плотность意为“密度;浓度”。плотностьнаселения意为“人口密度”。вышев…раз表示“增加若干倍”。раз之前的数词表示增加部分与原有部分之和,相当于汉语中的“等于几倍”“是几倍”。或者译为“高出(19-1)倍”。2Использованиепроизводственноймощностиобрабатывающейпромышленностиснизилосьдо60%.【答案】加工工业生产能力的利用率下降了40%。【解析】搭配на时应译为“减少百分之多少”,搭配до时应译为“减少(100-40)%”,要注意区分。3.Подачатокауменьшаетсяв1,5раза.【答案】供电量减少了三分之一。【解析】汉语中没有“减少几倍”的说法,应译为“减少几分之几”。如果译为“等于”“相当于”,则分数=1/原倍数。如果译为“减少了”,则分数=1-(1/原倍数)。这里应译为“减少了(1-1/1.5)”,即“减少了三分之一”。
1134.Капитальныевложенияпообобществленномусекторупромышленностивырослизаэтовремяболеечемвтрое.【答案】这个时期工业中公有化部分的投资增长了两倍多。【解析】вырости意为“增长”,在增加若干倍的译法中,应译为“等于几倍”或“增加(原数-1)倍。втрое意为“三倍”,即“等于三倍”或“增加了(3-1=2)倍”。5.Дажепопреуменьшеннымофициальнымданнымприбыликапиталистическихмонополийувеличилисьв13раз.【答案】即使按官方大大缩小了的数字来看,垄断资本家的利润也增加了12倍。【解析】увеличиться意为“增加”,在增加若干倍的译法中,应译为“等于几倍”或“增加(原数-1)倍。这里应译为“等于13倍”或“增加了(13-1=12)倍”。6Запятилетиеобщественныефондыпотребленияувеличилисьпримернонаоднутреть.【答案】五年来社会消费基金大致增加了三分之一。【解析】однутреть意为“三分之一”,这里用的на,直接译为“增加了三分之一”即可。二、填空1.Промышленнаяпродукциявэтомгодувозрославдвоепо
114сравнениюспрошлымгодом.今年的工业产值比去年增加了_____________________________________________。【答案】1倍【解析】возрости意为“增长”,在增加若干倍的译法中,应译为“等于几倍”或“增加(原数-1)倍。вдвое意为“加倍”,即“等于两倍”或“增加了(2-1=1)倍”。2Ценынаовощиифруктывдваразанижепрошлогодних.蔬菜和水果价格比去年降低_________________________。【答案】二分之一【解析】ниже意为“降低”。汉语中没有“减少几倍”的说法,这里应译为“减少几分之几”。代换公式如下:如果译为“等于”“相当于”,则分数=1/原倍数,如果译为“减少了”,则分数等于(1-1/原倍数)。这里译为了“降低”,则代入公式后可知降低二分之一。3.Получаетсяперевыполнениепрограммывдвараза.结果超额完成计划_________________________。【答案】1倍【解析】перевыполнение意为“超额完成”,译法同增加若干倍的译法。应译为“超额1倍”,即将原文的数字减去1。4Этаобластьобязаласьувеличитьгодовоепроизводствомяса
115болеечемв1,5раз.这个州必须把肉类的年产量增加________________________________________。【答案】50%以上【解析】увеличить意为“增加”,增加若干倍的译法中应译为“增加多少倍”,“多少”由原文数字减去1组成,即“增加0.5倍”,在增加若干倍的数字上带有小数时,可化为百分数译出,也就是“增加50%”。5Жилойфондгородасейчассоставляет5миллионовквадратныхметров—вдвасполовинойразабольше,чемдовойны.现在该市住房面积为500万平方米——比战前增加_________________________。【答案】1.5倍【解析】больше表示“比……多,增加”。增加若干倍的译法中应译为“增加多少倍”,“多少”由原文数字减去1组成。这里“двасполовиной”意为“2.5”,即“增加1.5倍”。6Себестоимостьдобычиприродногогазав8разнижесебестоимостидобычиугля.开采天然气的成本等于采煤成本的___________________________________。【答案】八分之一【解析】ниже表示“比……低”。汉语中没有“减少几倍”的说法,这
116里应译为“减少几分之几”。代换公式如下:如果译为“等于”“相当于”,则分数=1/原倍数,如果译为“减少了”,则分数等于(1-1/原倍数)。这里译为了“等于”,则代入公式后可知等于八分之一。7.Объемсельскохозяйственнойпродукциивозрастетна6,7проц.противожидаемоговнынешнемгоду.农业产值明年比今年预期的水平将增长___________________________________。【答案】6.7%【解析】在百分比增减的译法中,前置词на后面的数词表示纯增加的部分,可译为“(增加)减少百分之多少”。8.Промышленностьвырослаунасболеечемвдвое.我国工业增长了_________________________。【答案】一倍多【解析】вырости意为“增长”,在增加若干倍的译法中,应译为“等于几倍”或“增加(原数-1)倍。вдвое意为“加倍”,即“等于两倍”或“增加了(2-1=1)倍”。
117第六节副动词短语的译法2.6.1复习笔记副动词短语可以说明句中主要动词的时间、方式、方法、原因、条件、目的等,有时还具有让步意义。翻译副动词短语,先要根据上下文正确理解副动词短语与其所说明的动词之间的各种关系,在此基础上选择恰当的汉语表达形式。一、副动词短语说明主要动词的时间。(一)未完成体副动词短语常表示和句中主要动词同时发生的动作,一般译为“(在)……时(候)”“一边……一边……”等。例如:Приступаякработе,мызнаем,чтопутьнашбудетусеянтерниями.我们着手进行工作的时候,就知道我们的道路上将布满荆棘。Мать,провожаяее,сыпаласловами.母亲一边送她,一边话不停口。注:未完成体副动词短语有时还可表示在主要行为之前或之后重复发生的动作。译文中应把概念表达清楚。例如:Вставаянарассвете,онаспускаласьвкухнюивместескухаркойготовилазакускукчаю.(Горький)她天一亮就起床,然后到厨房去帮助女厨师准备茶点。Онвыбиралкнигиизчемондана,ставяихнаполкуупечки.
118他把书从皮箱中拿出来,摆在炉旁的书架上。(二)完成体副动词短语一般表示在主要行为之前发生的动作,译为“……后”“……就”“……然后”,或将动作按原文先后顺序译出,不加词。例如:Проговоривэто,Андрейсделалпаузу.安德烈说完这句话后,停顿了一下。Мать,закрывокно,медленноопустиласьнастул.(Горький)母亲关好窗子,慢慢地坐到椅子上。注:1.完成体副动词短语有时还可表示与主要行为同时呈现的状态。例如:Онасиделавсторонке,погрузившисьвдалекиевоспоминания.她坐在一边,沉浸在遥远的回忆中。2.完成体副动词短语有时表示在主要行为之后发生的动作,这时句中动词多为完成体。副动词短语永远放在主要动词之后,有时还表示主要行为的结果,翻译时一般不要改动原文顺序。例如:ПодИгнатовымупалалошадь,придавивемуногу.马倒在伊格纳托夫跟前,压住了他的一只脚。Мужунеёдавноумер,оставивейоднутолькодочь.她丈夫早已死去,只给她留下一个女儿。二、副动词短语说明主要动词的方式方法时,一般可以译为“……
119地”“……着”,以及汉语的连动式。例如:Оба,немногооробев,вошливкабинет.两人都有点胆怯地走进了办公室。ИздомубежалПавка,державрукахкружкусводой.(Н.Островский)保尔捧着一杯水从家里跑出来。三、副动词短语在句中具有原因、条件、目的、让步等意义时,译文可加上相应的连词,有时也可不加。例如:Оченьоживляетсяон,узнав,чтовидынаурожайхорошие.他听说年景很好,非常高兴。Будучистойкими,мысможемодерживатьпобеды.只要我们坚定不移,就能不断取得胜利。Развиваямеждународныекультурныесвязи,мывсеширепрактикуемобменкинофильмами.为了发展国际间的文化联系,我们日益广泛地开展影片交换活动。Он,будучислепым,продолжалсоздаватьсвоибессмертныепроизведения.他虽然已经双目失明,但仍继续创作不朽的作品。四、副动词短语与句中主语的联系很紧密时,也可作主语的修饰语,使句子更紧凑。例如:
120Русскаябуржуазия,небудучиниминутыреволюционной,являетсянашимглавнымврагом.从来就不革命的俄国资产阶级,是我们的主要敌人。五、有时需要把副动词短语作为句中主要动词来译。例如:Онпродолжалотвлекатьвниманиепроитвника,изредкаперестреливаясьсними.他不时地和敌人对射几枪,以便继续转移他们的注意力。
1212.6.2课后习题详解一、翻译1.Работаянадэтойстатьей,авторпользовалсяданными,опубликованнымивпечати.【答案】作者在写这篇文章时,使用了发表在报刊上的一些数据。【解析】未完成体副动词短语常表示和句中主要动词同时发生的动作,一般译为“(在)……时(候)”。2Алексейдолгоосматривалсякругом,ищачего-нибутьсъестного.【答案】阿列克塞久久地环顾四周,想寻找点吃的东西。【解析】副动词短语在句中具有原因、条件、目的、让步等意义时,在译文中可以加上相应的连词。这里副动词带有目的意义,应加上“想要”。3.Заболевгриппом,янесмогпринятьучастиевэкскурсиию.【答案】我因患了感冒,所以不能参加旅行。【解析】副动词短语在句中具有原因、条件、目的、让步等意义时,在译文中可以加上相应的连词。这里副动词部分表示原因,翻译时应加上“因”。4.Затаивдыхание,онзоркоследитзавсем,чтоделаетсявокруг.
122【答案】他屏住呼吸注视着周围发生的一切情况。【解析】затаить意为“隐藏,藏着”,搭配дыхание时表示“屏住呼吸”。完成体副动词有时可以表示与主要行为同时呈现的状态。“屏住呼吸”与“注视着”应为同时行为。5.Идянавстречузапросамнаселения,мыпостоянновносимизменениявассортиментнашейпродукции.【答案】为了满足居民的要求,我们经常改变产品的品种。【解析】副动词短语在句中具有原因、条件、目的、让步等意义时,在译文中可以加上相应的连词。这里副动词部分表示目的,翻译时应加上“为了”。идтинавстречучему意为“走向;迎合……的愿望”。вноситьизменениявочто意为“改变……”。ассортимент意为“品种”。6Студенты,овладеводниминостраннымязыком,началиизучатьвторой.【答案】大学生们在掌握了一种外语之后,又开始学习第二种外语。【解析】完成体副动词短语一般表示在主要行为之前发生的动作,译为“……后”,这里指的是“掌握一种外语之后”。7Вдревностилюдибоялисьмногихявленийприроды,неумеяихобъяснить.【答案】古时候,人们由于对许多自然现象无法解释,因而对它们感到惧怕。
123【解析】副动词短语在句中具有原因、条件、目的、让步等意义时,在译文中可以加上相应的连词。这里副动词部分表示原因,翻译时应加上“由于”。8.Тутнельзяпонятьгеографию,непризвавнапомощьисторию.【答案】这里如不借助于历史,便无法解释地理。【解析】副动词短语在句中具有原因、条件、目的、让步等意义时,在译文中可以加上相应的连词。这里副动词部分表示条件,翻译时应加上“如果……,就(便)……”。9.Вовремявесеннегополоводьявысокаяводапокрываетостровки,оставляяснаружилишьверхушкидеревьев.【答案】春汛期间,大水淹没了各个小岛,只有一些树梢露出水面。【解析】这里先后动作同时发生。верхушкидеревьев意为“树梢”。直译为“将一些树梢留在外面”显然不太合理,译为“只有一些树梢露出水面”较为合适。二、填空1.Недумаяобопасности,онбросилсявводуипоплылкутопавшему.他__________________,纵身跳进水里,向溺水的人游去。【答案】不顾危险
124【解析】副动词短语在句中具有原因、条件、目的、让步等意义时,在译文中可以加上相应的连词,有时也可以不加。这里副动词表示条件。2Невзяввсеобстоятельтвавсоображение,оннеспешитсрешением.______________________________________,他从不忙于作出决定。【答案】不对所有情况思索一番【解析】副动词短语在句中具有原因、条件、目的、让步等意义时,在译文中可以加上相应的连词,有时也可以不加。这里副动词表示条件。3.Нельзядвигатьвперёдиндустрию,обходяинтересысельскогохозяйства,нарушаяэтиинтересы.______________________________,就不能推进工业。【答案】如果忽视农业的利益,损害农业的利益【解析】副动词短语在句中具有原因、条件、目的、让步等意义时,在译文中可以加上相应的连词。这里副动词表示条件,翻译时应加上“如果……,就……”。4Машинабыстрокатилаподороге,удаляясьскаждойминутойотгорода.汽车在飞快地行
125驶,______________________________________________。【答案】离城越来越远【解析】先后动作同时发生,直接译出句子含义即可。5Нинаответила,немногосмутившись.尼娜_____________________回答说。【答案】有些忸怩地【解析】副动词短语说明主要动词的方式方法时,一般可译为“……地”“……着”。смутиться意为“胆怯,忸怩”,这里应译为“忸怩地”。6Незаимствуяничегоизсуществующихмашин,нельзясоздатьновую.________________________________________,要想制造新机器是不行的。【答案】如果不沿用现有机器中的任何结构【解析】副动词短语在句中具有原因、条件、目的、让步等意义时,在译文中可以加上相应的连词。这里副动词部分表示条件,翻译时应加上“如果……,就(便)……”。заимствовать意为“借用,采用”。7.РуководствоработойонвозложилнаРогова,БеридзеиКовшова,разделивмеждунимиучастки.他责成罗戈夫、别里捷、柯甫舍夫去领导这个工作,_______________________________。
126【答案】给他们每个人分配了一个地段【解析】完成体副动词短语有时表示在主要行为之后发生的动作,这时句中动词多为完成体。这里直接翻译句子,无需加词。8.Я,небудучиволшебником,могусказатьнаверняка,чторазговоридетоновомдиректоре.我____________________________________,我敢断定,你们是在谈论这位新来的所长。【答案】虽然不是魔术师【解析】副动词短语在句中具有原因、条件、目的、让步等意义时,在译文中可以加上相应的连词。这里副动词部分表示让步,翻译时应加上“虽然”。
127第七节某些前置词的译法2.7.1复习笔记一、前置词в与六格名词组成的词组的某些译法。前置词в与六格名词的基本含义是“在……里面”,翻译时要按照汉语的表达习惯处理。(一)前置词в与六格名词表时间、地点等意义时,前置词в可以省略不译。例如:В1998годупрезидентРФзаработал183.837рублей.1998年俄联邦总统的工资收人为183837卢布。Катастрофическивозрослоколичествобезработныхвкапиталистическихстранах.资本主义国家的失业人数急剧增加了。(二)前置词в与六格名词表示处于某种状态,有时可译为相应的动词。Ялегнаузлы,заплакалтихонькои,вслезах,уснул.(Горький)我躺到包袱上,悄悄地哭起来,哭着哭着,就噙着泪水睡着了。(三)前置词в与六格名词表示动作的性质与方式时,还可译为相应的介词“用……”“通过……”或“……地”。例如:Всёэтовыражаетсявпроцентах.
128所有这一切都用百分比表示。Мимонеговоблакахпылипроносилисьмашины.一辆辆汽车披尘破雾地从他身边飞驰而过。二、前置词с与五格名词组成的词组的译法。前置词с与五格名词组成的词组在句中既可以说明动词也可以说明名词,由于在不同的上下文中起的作用不同,所以译法也不同。(一)当说明动词,表示人的心情、态度或动作的方式时,一般可以译为“……地”“以……”等,来修饰动词。例如:Онснедоумениемвзглянулнаменя.他疑惑不解地望了我一眼。Онавысказалавсеэтосгоречью.她痛心地把这一切都倾吐了出来。(二)当说明动词,表示动作方式或手段时,还可以译为动词。例如:ДемонстрантыспеснямипроходилимимоМавзолеяЛенина.游行的人们唱着歌走过列宁陵墓。Онулыбнулсясбеглымоттенкомрастерянности.他笑了笑,露出一丝不知所措的神情。(三)当说明名词,表示人或事物的特征时,一般可译为名词的修饰语。例如:Ончеловексовкусом.
129他是个有鉴赏力的人。Ондолгостоялпередстолбомсафишами.他在一根贴着海报的柱子前站了很久。三、前置词по与三格名词组成的词组的某些译法。(一)当词组说明名词,表示对某事物的限定关系时,一般可以译为该名词的修饰语。例如:Эгобылегодругитоварищпоцели,егополитрук.(Н.Островский)这是他志同道合的朋友和同志,他的政治辅导员。«Платформа»оппозицииестьплатформапосрывудиктатурыпролетариата.反对派的“政纲”是破坏无产阶级专政的政纲。(二)前置词по与三格名词连用,说明形容词,用来限定特征表现的范围时,一般把该前置词词组译在形容词之前。例如:Этаброшюранебольшаяпообъему.这本小册子篇幅不大。Этакартинапростапокомпозиции,свежапозамыслу.这幅图,构图简洁,构思新颖。(三)当前置词по与三格名词组成的词组说明动词或动名词时,可以译为汉语的介词结构,如:“在……上”“对(于)……”等。例如:Посамомусвоемусуществутеориямарксизмаявляетсякритическойиреволюционной.
130马克思主义理论在本质上是批判的和革命的。注:有时也可译为动宾结构,如:помогатьпохозяйству(帮助搞家务),работатьпопартийнойлинии(做党务工作)。四、前置词при与六格名词组成的词组的某些译法。(一)当前置词при与六格名词组成的词组在句中作状语,含有时间、条件、让步、原因的意义时,可译为相应的汉语的各种偏句。例如:Прихорошемурожаемыможемзаготовитьмногохлеба.如果丰收,我们就能收购到很多粮食。Нопривсемтомонмогвладетьсобою.但是,尽管如此,他却还能控制住自己。...атам,присравнительнобольшихзапасаххлеба,вопросыжелудкаотступаютназаднийплан.(Ленин)而在那里,由于有较多存粮,吃饭问题就退居次要地位了。Примнетамбылдругойначальник.我在那里的时候,是另外一位首长。(二)前置词при与六格名词连用,在翻译中有时还可以译为相应的介词结构,如:“按……”“凭……”“在……中(上,下)”“从……”等。例如:Принынешнихнашихтемпахтогдашнююгодовуюпрограммуможновыполнитьвсегозанеделю.
131按我们现在的速度,那时候的年度计划只要一周就可以完成。Прикапитализменайболеераспространеннымпережиткомфеодализмаявляетсяиздольшина.在资本主义制度下,最普遍的封建主义残余就是分成制。(三)遇到前置同при与六格名词语组成的词组,有时还可以根据上下文要求和汉语表达习惯将前置词при译为适当的动词。例如:—Крометебя,принейникогонет?—спросилаона.(Тургенев)“除了你,就没有别人陪陪她吗?”她问。
1322.7.2课后习题详解一、填空1.Насъездеприсутствовало554делегатасрешающимголосом.出席这次代表大会的_________________________代表554人。【答案】有表决权的【解析】当说明名词,表示人或事物的特征时,一般可以把带前置词с的词组译为名词的修饰语,这里应译为“有表决权的”。2Онипредлагалипомочьемувопытах.他们提出要帮助他_______________。【答案】做实验【解析】前置词в如与六格名词连用表示处于某种状态,有时可以译为相应的动词。这里应译为“做实验”。3.Главноевоппортунизмеестьидеясотрудничестваклассов._______________的主要内容就是阶级合作思想。【答案】机会主义【解析】此时в可以省略不译。4.ПрипервойжевестиосвержениицаряЛенинсталсобиратьсяобратновРоссию.
133列宁_________________________沙皇被推翻的消息,就立即准备动身回俄国。【答案】一听到【解析】当前置词при与六格名词组成的词组在句中作状语,含有时间、条件、让步、原因的意义时,可译为相应的汉语的各种偏句。这里表示条件,应译为“一听见”。5.Присвоейфизическойслабостионвсегдабралнасебяработупотяжелее.他_____________________________________________,但总是挑重担。【答案】尽管身体(体质)很弱【解析】当前置词при与六格名词组成的词组在句中作状语,含有时间、条件、让步、原因的意义时,可译为相应的汉语的各种偏句。这里表示让步,应译为“尽管身体很弱”。6.Подокладуразвернулисьоживленныепрения._________________________进了热烈的讨论。【答案】就报告【解析】当前置词по与三格名词组成的词组说明动词或动名词时,可以译为汉语的介词结构,如:“在……上”“对(于)……”等。这里应译为“针对(就)报告”。
1347.Буйволзабираетсявводуилежиттам,высунувнаружулишьголовускривымирогами.水牛下了水,躺在水中,只把___________________________________头露在水面。【答案】长着一对弯弯角的【解析】当说明名词,表示人或事物的特征时,一般可以把带前置词с的词组译为名词的修饰语。кривой表示“弯曲的”,这里使用叠词“弯弯的”更加生动贴切。8Входебеседысостоялсяобменмнениямиповопросаммеждународногоположения.在会谈过程中__________________________________________________交换了意见。【答案】就国际形势问题【解析】当前置词по与三格名词组成的词组说明动词或动名词时,可以译为汉语的介词结构,如:“在……上”“对(于)……”等。这里应译为“针对(就)国际形式问题”。二、翻译1.Унегорукивмозолях.【答案】他的手上长满老茧。【解析】мозоль意为“水泡,茧子”。前置词в如与六格名词连用表示处于某种状态,有时可以译为相应的动词,这里应译为“长满老茧”。
1352Книгабылаизданаприжизниавтора.【答案】该书是作者在世时出版的。【解析】当前置词при与六格名词组成的词组在句中作状语,含有时间、条件、让步、原因的意义时,可译为相应的汉语的各种偏句。这里应把при译为“在……时”。3Этипредложеинялегкиполексике,нооченьсложныпосинтаксису.【答案】这些句子的词汇不难,但句法结构却很复杂。【解析】前置词по与三格名词连用,说明形容词,用来限定特征表现的范围时,一般把该前置词词组译在形容词之前。4.Мыдолжнынаучитьсяправильнооформлятьсвоимысливслове.【答案】我们应当学会用语言正确地表达自己的思想。【解析】当前置词в和六格名词连用,表示动作的性质与方式时,还可以把前置词词组译为相应的介词“用……”“通过……”或“……地”。这里应译为“用语言”。5.Вветренуюпогодунеожиданновспыхнулидотласогрелсарайссеном.【答案】在一个刮风的日子,装满了稻草的板棚突然着了火,烧得精光。сено意为“干草”。【解析】вспыхнуть意为“突然着起火”。дотла意为“完全,全部”。
136当说明名词,表示人或事物的特征时,一般可以把带前置词с的词组译为名词的修饰语。这里应译为“装满了稻草的板棚”。6Мынедолжныпадатьдухомпринеудачах.【答案】我们不要因失败而垂头丧气(失败时,我们不要垂头丧气)。【解析】当前置词при与六格名词组成的词组在句中作状语,含有时间、条件、让步、原因的意义时,可译为相应的汉语的各种偏句。这里可译为“在失败时”或“因失败”。7.ИПавкасзаколотившимсясердцемпошелвуунтельскую.【答案】保尔提心吊胆地向教员办公室走去。【解析】当说明动词,表示人的心情、态度或动作的方式时,一般可以译为“……地”“以……”等,来修饰动词。这里用四字词翻译成“提心吊胆地”更为贴切。8.Можнолипритакихвзглядахподнятьмиллионныемассырабочегоклассанатрудовойэнтузиазм,насоциалистическоесоревнование?【答案】如果抱有这种观点,能激发千百万工人阶级的劳动热情,参加社会主义竞赛吗?【解析】当前置词при与六格名词组成的词组在句中作状语,含有时间、条件、让步、原因的意义时,可译为相应的汉语的各种偏句。这里表条件,应译为“如果……”。
137第八节带который的定语从属句(包括形动词短语)的译法2.8.1复习笔记带который(或какой)的定语从属句和形动词短语常是同义结构,翻译时,这两种同义结构的译法大同小异。译带который的定语从属句和形动词短语时,首先要确定应该译成修饰语还是译成其他成分或句子结构(句构)。这取决于原文中带который的定语从属句和形动词短语与被说明词之间有无严格的限制关系。一、如果带который的定语从属句或形动词短语与被说明词之间有严格的限制关系,一般译成修饰语,即译为“……的”。例如:Квадратестьпрямоугольник,укотороговсестороныравны.试比较:正方形是矩形,它四边相等。正方形是四边相等的矩形。二、有时两者之间没有严格的限制关系,而是对被说明词的进一步说明,它有相对的独立性,这时一般译为其他成分或句构。例如:Унасестьбольшиедостижения,которыенедолжнывскружитьнамголову.
138试比较:我们有许多不应冲昏我们头脑的巨大成绩。我们有巨大成绩,但是这些成绩不应冲昏我们的头脑。三、有时既可译为修饰语,又可译为其他成分或句构。例如:Языкестьсредство,орудие,припомощикотороголюдиобщаютсядругсдругом,обмениваютсямыслямиидобиваютсявзаимногопонимания.可译为:语言是人们用来彼此交际,交流思想,达到互相了解的手段和工具。语言是手段、工具,人们利用它来彼此交际,交流思想,达到互相了解。带который的定语从属句或形动词短语译为其他成分或句构的情况:一、译为连动式或兼语式的一部分。如带который的定语从属句和形动词短语中所表示的动作与主句中的动作上递下接,紧密相连,这时可采取递序而下的办法译为连动式或兼语式。例如:ЛениннесоглашаетсясКаменевым,которыйпереоценивалрольмелкобуржуазнойдемократии.列宁不同意加米捏夫过高地估计了小资产阶级民主派的作用。
139ОнупрекаетИванова,которыймечтательнопреувеличиваетзначениеорганизации.他指责伊万诺夫,说他想入非非地夸大组织方面的作用。二、译为联合复句的分句。如带который的定语从属句或形动词短语是进一步说明被说明的动词的动作或行为,具有较强的独立性,则应分开来译。后分句可以重复被说明的词,或加代词,有时也可省略。例如:Изобразимэтотрабочийденьввиделинии,накоторойкаждоеделениеравноодномучасу.直线代表一个工作日,线上每一等分等于一小时。Этотрайонбогатлесом,запасыкоторогоопределенывнесколькомиллиардовкубометров.这个地区森林资源丰富,其储量有几十亿立方米。三、译为各种偏正复句中的偏句。带который的定语从属句和形动词短语,有时包含有原因、条件、目的、结果、让步、时间等意味,这时可以译为各种偏句。一般需加相应的连词,有时也可不加。例如:Ябудуговоритьглавнымобразоморабочеймолодёжи,средикотороймнеприходилосьбольшевсеговращаться.我将主要谈谈青年工人的情况,因为我跟他们打交道最多。Борьбапротивимпериализма,несвязаннаянеразрывносборьбой
140противоппортунизма,естьпустаяфразаилиобман.(Ленин)反对帝国主义的斗争如果不同反对机会主义的斗争紧密地联系起来,那只是一句空话或欺人之谈。四、主从对调。把原文主句译为汉语的词组或偏句,而把原文中带который的从属句译为汉语的正句。例如:Ленинустановилтеоретическийбазис,накоторомистроитсяэтотпрактическийвывод.这个实际结论正是建立在列宁所奠定的理论基础之上。五、译成同位成分或利用冒号、破折号、括号等。有些带который的定语从属句或形动词短语对被说明词起着明确的作用,这时,可以译成同位成分;有时由于译文语气的要求,也可以利用冒号、破折号或括号等。例如:Онвыражаетстремлениесвоегонарода,согласнокоторомумирнаяинициативанашейстраныдолжнаполучитьразвитие.他表达了本国人民的愿望,即希望我国的和平倡议能得到发展。Мопассанусовершенствовалновуюформукороткогорассказа,восновекоторогонележалоничегоисключительного.莫泊桑使短篇小说这种新的形式更加完善:不以追求猎奇为主旨。
1412.8.2课后习题详解一、校对1.Пролетариатявляетсячастьюобщества,связаннойсегоразнообразнымислоямимногочисленныминитями.无产阶级是社会各个不同的阶层有千丝万缕联系的社会的一部分。【答案】无产阶级是社会的一部分,它和社会各个不同的阶层有千丝万缕的联系。【解析】这里带который的定语从属句与被说明词之间没有严格的限制关系,而是对被说明词的进一步说明,它有相对的独立性,这时,一般译为其他成分或句构,而不应译为“……的”。2.Партия,замкнувшаясявсебе,обособившаясяотмасс,должнапотерятьдовериеиподдержкумасс.党闭关自守,脱离群众,定会丧失群众的信任和支持。【答案】党如果闭关自守,脱离群众,就会丧失群众的信任和支持。【解析】带который的定语从属句和形动词短语,有时包含有原因、条件、目的、结果、让步、时间等意味,这时可以译为各种偏句。一般需加相应的连词,有时,为了保持原文的含蓄性,也可不加。这里作为条件,应加词“如果”。3.Отнего(Ленина)такивеялободройверой,котораяпередавалась
142исобеседнику.他(列宁)随时流露出使得同他谈话的人也受到感染的坚强的信念。【答案】他(列宁)时时流露出一种坚强信念,使得同他谈话的人也受到了感染。【解析】这里带который的定语从属句与被说明词之间没有严格的限制关系,而是对被说明词的进一步说明,它有相对的独立性,这时,一般译为其他成分或句构,而不应译为“……的”。4Вмагазинеяувиделименнотакуюкнигу,какаямнебыланужна.我在书店看见的正是那本书,它是我曾经需要的。【答案】我在书店里看见了正是我需要的那本书。【解析】如果有严格的限制关系,一般译成修饰语,即译为“……的”。这里应译为“我需要的”。5.Родившиесявприморье,онисохранилипривязанностькморюипароходу.出生在海滨的他们,对大海与轮船有一种特殊的感情。【答案】因为他们出生在海滨,所以对于大海和轮船有一种特殊的感情。【解析】带который的定语从属句和形动词短语,有时包含有原因、条件、目的、结果、让步、时间等意味,这时可以译为各种偏句。一般
143需加相应的连词,有时,为了保持原文的含蓄性,也可不加。这里表示原因,应加词“因为”。二、翻译1.Промышленнымитоварами,вкоторыхнуждаютсякрестьяне,необходимоснабжатьвпервуюочередьсельскиерайоны.【答案】凡是农民需要的工业产品,都要优先供应农村。【解析】这里有限制关系,应译成修饰语,即译为“……的”。这里应译为“农民需要的”。2.Техникабезлюдей,овладевшихтехникой,—мертва.Техникавоглавеслюдьми,овладевшимитехникой,можетидолжнадатьчудеса.【答案】技术没有被人掌握,技术就是死的东西,技术一旦被人掌握,它就能够而且一定会创造出奇迹来。воглавес意为“在……的领导下,以……为首”。【解析】带который的定语从属句和形动词短语,有时包含有原因、条件、目的、结果、让步、时间等意味,这时可以译为各种偏句。一般需加相应的连词,有时,为了保持原文的含蓄性,也可不加。3.22декабря1936годапрерваласьжизньвыдающегосяписателя-коммунистаН.Островского,книгикотороговоспитывалимиллионыюношейидевушек.【答案】1936年12月22日,杰出的共产党员作家尼·奥斯特洛夫斯基的生命停止了,他的作品教育了千百万男女青年。
144【解析】这里带который的定语从属句被说明词之间没有严格的限制关系,而是对被说明词的进一步说明,它有相对的独立性,这时,一般译为其他成分或句构。4.«Некичитьсяпобедой»—этотасамаяособенностьвхарактереЛенина,котораяпомогалаемутрезвовзвешиватьсилыпротивникаистраховатьпартиюотвозможныхнеожиданностей.【答案】“不因胜利而骄傲”,——这就是列宁性格中的一个特点,这一特点使他能够冷静地估计敌人力量,保证党免遭可能意外发生的不幸。【解析】кичитьсячем意为“自高自大,自吹自擂”。此句为带который的定语从属句,进一步说明被说明的动词的动作或行为,具有较强的独立性,这时,应分开来译。后分句可以重复被说明的词,或加代词,有时也可省略。взвешивать意为“估计,评估”。страховатького-чтоотчего意为“使免遭……”。5Ипоегощекампоползливнизблестящиекапельки,какиебываютнаокнахвовремядождя.【答案】晶莹的泪珠从他的双颊上淌下来,犹如下雨时玻璃上流下的水珠。【解析】这里加上“犹如”比较贴切。6Командирзорконаблюдаетзаберегомреки,накоторомпромелькнулифигурынесколькихлюдей.
145【答案】指挥官警惕地注视着河对岸的动静,因为刚刚有几个人影在那里闪过。【解析】带который的定语从属句和形动词短语,有时包含有原因、条件、目的、结果、让步、时间等意味,这时可以译为各种偏句。一般需加相应的连词,有时,为了保持原文的含蓄性,也可不加。这里表示原因,应加词“因为”。7ЖизньнаЛуненевозможна.Безводыивоздуха,которыхнетнаЛуне,жизньразвиватьсянеможет.【答案】月球上不可能有生命,因为那里没有水和空气,生命无法存在。【解析】带который的定语从属句和形动词短语,有时包含有原因、条件、目的、结果、让步、时间等意味,这时可以译为各种偏句。一般需加相应的连词,有时,为了保持原文的含蓄性,也可不加。这里表示原因,应加词“因为”。8.Народ,рукамикоторогосозданывсеценности,долженбытьхозяиномземли.【答案】用自己的双手创造了一切财富的人民,应该是土地的主人。【解析】这里有一定的限制关系,应意为“……的”。9.Квартира,ключиоткоторойонувёзссобой,такиоставаласьзакрытойдоеговозвращения.
146【答案】房间的钥匙他随身带走了,只好等他回来开门。【解析】带который的定语从属句和形动词短语,有时包含有原因、条件、目的、结果、让步、时间等意味,这时可以译为各种偏句。一般需加相应的连词,有时,为了保持原文的含蓄性,也可不加。这里表示原因,可加词“因为”,也可省略。10.Унастеперьуженемалодевушекиженщин,которыеводяттракторы,автобусы,троллейбусыидажесамолёты.【答案】我们国家现在已有不少女性驾驶拖拉机、公共汽车、无轨电车,甚至飞机。【解析】该句中который的定语从属句所表示的动作与主句中的动作上递下接,紧密相连,这时可采取递序而下的办法译为连动式或兼语式。11Унеёнаглазахвыступилислёзы,скоторымионаневсостояниибыласправиться.【答案】她无法控制,眼泪夺眶而出。【解析】此时应主从对调,即把原文的主句译为汉语的词组或偏句,而把原文中带который的从属句译为汉语的正句。12Отхирургаждутабсолютныхгарантий,которыхондастневсостоянии.【答案】人们总是期望外科医生做出保证,绝对不出差错,但是这种保证一般是无法做出的。
147【解析】这里没有严格的限制关系,后句直接译出即可。加上“但是”使句子符合逻辑。13.Утомлённыйработой,язаснулранееобыкновенного.【答案】因工作累了,我入睡比往常早。【解析】带который的定语从属句和形动词短语,有时包含有原因、条件、目的、结果、让步、时间等意味,这时可以译为各种偏句。一般需加相应的连词,有时,为了保持原文的含蓄性,也可不加。这里表示原因,应加词“因为”。
148第九节带когда的从属句的译法2.9.1复习笔记когда在复合句中作为连接词或关联词可以连接时间状语、条件状语、补语、定语、主语等从属句,翻译时,首先要分清原文的语法关系,其次还要注意когда所连接的从属句在一定上下文中的含义,然后选择汉语中相对应的句构进行翻译。一、когда连接时间状语从属句时,一般可译为:“当(在)……的时候”;如主句和从属句的谓语动词都为完成体时,一般可译为“在……之后”“一……,就……”;有时根据译文的需要,不加上述字样,反而显得精炼。例如:Когдамыподъехаликдеревне,спустилисьсумерки.当我们驶近村子的时候,已经是暮色苍茫了。Когдаябылболен,товарищинавещалименя.我害病时,同志们常来看我。Диктатурабудетненужна,когдаисчезнутклассы.(Ленин)阶级一消亡,专政就不需要了。二、когда连接补语从属句时,когда通常不译。例如:Онотноситсяксебеоченьтребовательно,инебоится,когда
149товарищикритикуютегонедостатки.他对自己要求很严,不怕同志们批评他的缺点。Онлюбит,когданужнопреодолеватьтрудностивработе.他很乐于去克服工作中的困难。三、когда连接的定语从属句说明被修饰的词的内容时,可译为“……的”,或将когда译为从属句所要说明的词;有时也可根据原文的含义和译文的需要,递序而下,不加任何词。例如:День,когдаявступилвпартию,навсегдаостанетсявмоейпамяти.入党的那一天将永远留在我的记忆中。Вжизнибываюттакиеобстоятельства,когданеобходимобыстропринятьрешение.生活中常常有这些情况,需要你马上做出抉择。四、когда连接的条件状语从属句,表示主句行为的条件、根据。这时,可以把когда译为“如果”“只要(有)”“既然”等。例如:Когдацветынеполивают,онивянут.花要是不浇水,就会枯萎。五、有些用когда连接的从属句,从上下文中分析,包含有因果、目的等意味,这时,когда可译为“因为”“以便”等。例如:Этонеудивительно,когданамвнаследствоосталасьстараяразруха.(Ленин)
150这是不足为奇的,因为我们接受的是一个烂摊子。...онибудутвыжидать,ждать«лучшихвремён»,когдаимможнобудет,накопившисилы,вновьвыступитьпротивпартии.……他们将采取观望态度等待“良机”,以便积蓄力量之后,一有可能,就重新反对党。六、有些用когда连接的从属句,只需将该从属句移至句首,когда省略不译。例如:Этообманифарисейство,когдарусскиелибералыпоютнавсеголоса,чтореволюцияумерла.俄国的自由派用各种调子高唱革命已经死亡,这是欺骗,这是捏造。
1512.9.2课后习题详解翻译:1.Когдасолнцеподнимаетсянадлугами,яневольноулыбаюсьотрадости.【答案】当太阳在草原上升起时,我不禁笑逐颜开。【解析】когда连接时间状语从属句,这里应译为“当……时”。2.Когдакакой-нибудьпредметничемнеподдерживается,онпадаетназемлю.【答案】如果某一物体没有任何东西支持,它就会掉到地上。【解析】поддерживатьсячем意为“由……支撑”。这是когда连接的条件状语从属句,表示主句行为的条件、根据,此时应把когда译为“如果”。3.Быловремя,когданесуществовалоденег,илюдименяливещинавещи.【答案】曾经有过这样的时期,不存在货币,人们以物易物。【解析】这是когда连接的定语从属句说明被修饰的词的内容,译为“……的”。有时也根据原文的含义和译文的需要,递序而下,不必加任何词。该句也可译为“曾经有过不存在货币的时期”。4.Когдатыувидишьего,передайемуотменяпривет.
152【答案】你要是见到他,代我向他问好。【解析】这是когда连接的条件状语从属句,表示主句行为的条件、根据,此时应把когда译为“如果,要是”。5.Когданаступаетосень,ласточкиулетаютнаюгвтёплыекрая.【答案】每逢秋天来到时,燕子就飞往南方暖和的地方。【解析】这是когда连接时间状语从属句,应译为“当……时”,而这里用的未完成体,表示是一个常态行为,应译为“每当……时”。6Онвсегдаумелсистематичноработать,ноонумелиотдыхать,когдадляэтого,впрочем,представляласьвозможность.【答案】他总是善于井井有条地工作,但是他也善于抓住机会休息。【解析】这是когда连接时间状语从属句,可译为“当……时”。这里直译为“他也善于在机会出现的时候休息”,译为“善于抓住机会休息”更符合汉语习惯。7.ДядяМатвейнаслаждался,когдаребятишкиприегопоявлениисбегалиськнемусовсехсторон.【答案】孩子们一看到马特维大伯,就从四面八方跑过来,这叫马特维大伯心里感到乐滋滋的。【解析】这是когда连接的补语从属句,此时когда不译。
1538Поверьмне—худшеенасвете,когдавокругнетникого.【答案】请你相信我这句话——若是身边一个人也没有,那才是世界上最糟糕的事呢。【解析】这是когда连接的条件状语从属句,表示主句行为的条件、根据,此时应把когда译为“如果,要是”。9.Рыбабылаживая,когдаякупилнарынке,ноуснулаподороге.【答案】我在市场上买的鱼是活的,可它在路上死了。【解析】这是когда连接的定语从属句说明被修饰的词的内容,应译为“……的”,即“在市场买的”。10.Когданеисправностиизвестны,устранитьихособоготруданесоставляет.【答案】故障查明以后,排除它就不难了。【解析】неисправность意为“故障”。这是когда连接时间状语从属句,且动作有先后意味,应译为“在……之后”。11Онвсегдабледнел,когдаволновалсяиторопился.【答案】每当他心情激动和着急的时候,脸色就变得苍白。【解析】这是когда连接时间状语从属句,应译为“当……时”。这里表示的是一个常态,应译为“每当……”。12.Поутрам,когдавсеещёспали,матьвставалаиначинала
154готовитьзавтрак.【答案】每天早晨,当全家还在睡觉的时候,母亲就起床开始做早饭了。【解析】这是когда连接时间状语从属句,应译为“当……时”。
155第十节带если的从属句的译法2.10.1复习笔记если在复合句中作为连接词用来连接条件状语从属句,它可表示主句行为或动作发生的各种条件(如:可能实现的条件、虚拟假设的条件、必要的条件、唯一的条件等),翻译时,一定要弄清原文的确切含义,然后选择相应的汉语句构来表达。一、带если的条件状语从属句,如表示可能实现或虚拟假设的条件时,если可译为:“如果”“假如”“要是”“倘若”等。Еслитемператураводыопуститсяниженуля,товодапревращаетсявлёд.水的温度如果降到零度以下,就要变成冰。Еслибынебылоэтогодождя,весьурожайпогиббы.要是不下这场雨,庄稼就都要完了。二、如表示必要条件或唯一条件时,可译为:“只要”“只有”“一……,就……”“除非”等。Этитрудностиипрепятствиямогутбытьпреодолены,еслиусилиябудутсогласованными.只要大家齐心协力,这些困难和障碍就会得到克服。
156Органическаяткань,еслионажизнеспособна,должнареагироватьнараздражениеизвне.有机体的组织,只要它还有生命力,就会对外界的刺激产生反应。三、带если的条件状语从属句,如含有让步、推论的意味,если可译为:“即使”“既然”等。例如:Помните,чтонаукатребуетотчеловекавсейегожизни.Иеслиувасбылобыдвежизни,тоихнехватилобывам.(Павлов)科学需要一个人贡献出毕生的精力,即使你们每个人有两次生命,这对你们来说也还是不够的。Ноядолженговоритьправдувглаза,еслиякоммунист.但我既然是共产党员,就应当直率地说出真实的情况。四、其他情况。Толькопутёмвооружённоговосстанияможетбытьнизвергнутогосподствоцаряиустановленогосподствонарода,разумеется,еслиэтовосстаниезакончитсяпобедой.只有靠武装起义才能推翻沙皇统治并建立人民统治,当然这个起义一定要取得胜利才行。Чтобысобратьплодывлесу,наловитьрыбувводе,построитькакое-либожилище,людивынужденыработатьсообща,еслионинехотятстатьжертвойголоднойсмерти,хищныхживотныхилисоседнихобществ.(Ленин)人们当时要在森林中采集果实,在水里捕鱼,建筑某种住所,不得
157不共同劳动,否则便会饿死,便会成为猛兽或邻近部落的牺牲品。Господалиберальныебуржуа«ничегонеимеютпротив»,еслиинародубудутданыизбирательныеправа,нолишьсусловием,еслинадпалатойнародныхпредставителейбудетвосседатьпалатабагачей.自由资产者先生们“毫不反对”也给人民以选举权,但是要有一个条件,就是人民代表议院要受富豪议院的控制。注:此处用第二个если连接的是定语从属句。
1582.10.2课后习题详解翻译:1.Самыйправильныйлозунгитоповиснетввоздухе,еслиневнедритьеговумыисердцанарода.【答案】即使是最正确的口号,如果不能使它深入人心,它就还是一句空话。【解析】повиснутьввоздухе意为“毫无根据,悬而未决”。внедритьчточтовочто意为“把……灌输到……”。这是带если的条件状语从属句,表示虚拟假设的条件,这里应译为“如果……”。2.Еслисолнечныйлучпроходитчерезслойвлажноговоздуха,тоонобразуетмногоцветнуюрадугу.【答案】阳光穿过湿润的空气层,就形成五彩缤纷的虹。【解析】这是带если的条件状语从属句,表示虚拟假设的条件,这里应译为“如果……”。радуга意为“虹”。многоцветный意为“多彩的,彩色的”。3.Еслионзадастсякакой-нибудьцелью,тоужникакиетрудностинезаставятегоотступиться.【答案】他一旦认定了目标,那就不管什么困难都不能使他半途而废。【解析】带если的条件状语从属句,如表示必要条件或唯一条件
159时,可译为:“只要”“只有”“一……,就……”“除非”等。задатьсячем意为“对自己提出(问题、任务、目的等)”,задатьсяцелью意为“(给自己)提出目标”。отступиться意为“放弃,不再坚持”。4.Еслиреканеожиданнопрорвётдамбу,тоеёуженичтонеудержит.【答案】河水一旦决堤,就什么也挡不住。【解析】带если的条件状语从属句,如表示必要条件或唯一条件时,可译为:“只要”“只有”“一……,就……”“除非”等。прорватьдамбу意为“决堤”。5.Янеудерживаю,еслиужтебятактянетотсюда.【答案】既然你这么想离开这里,那我就不强留你啦。【解析】带если的条件状语从属句,如含有让步、推论的意味,если可译为“即使”“既然”等。тянутького意为“使向往,使很想做……”。тянутьотсюда意为“想要离开这”。6.Городвобщемосталсябезизменений,еслинесчитатьтого,чтоприбавилосьнескольконовыхмногоэтажныхдомов.【答案】这个城市总的来说没有什么变化,只是增加了几幢新的高层楼房。【解析】еслинесчитатьтого,что意为“如果不算,如果不计入在内”。这里译为“只是”即可。
1607.Вашеповедение,еслихотите,неукладываетсянивкакиерамки.【答案】你的行为可以说超出了一切常规。【解析】еслихотите做插入语,意为“可以说”。укладыватьсявочто表示“纳入……范畴,属于……类”。неукладываетсянивкакиерамки直译为“没有在任何规则之内”,这里译为“超出一切常规”比较符合汉语习惯。8.Еслибынебылотрения,автомобильнемогбыначатьдвигаться.【答案】没有摩擦,汽车就不能启动。【解析】带если的条件状语从属句,如表示可能实现或虚拟假设的条件时,если可译为:“如果”“假如”“要是”“倘若”等。трение意为“摩擦”。
161第十一节带чтобы的句型的译法2.11.1复习笔记翻译中常遇到而又较难处理的一些带чтобы的句型的译法。一、вместотого,чтобы的句型含有否定从属句的内容而肯定主句内容的意义,一般译为:“不是……,而是……”“不去……,而(却)……”“不但不……,反而……”“本应……,可是却……”。例如:Некоторыеисторики,вместотого,чтобыобъяснитьэтоявление,ограничиваютсяудивлением.有些历史学家不去解释这种现象,而只是表示惊奇。Вместотого,чтобыпоехатьксебедомой,он,выписавшисьизбольницы,прямополетелнафронт.他出院后没有回家,却直飞前线。二、не…безтого,чтобыне的句型含有条件意味,一般译为:“如果不……,就不……”“非要……,才能(会)……”“除非……,否则不(会)……”。例如:Ниодинновыйсоциальныйстройнеукреплялсявисториибезтого,чтобынефинансироватьегоусиленнымобразом.历史上任何一个新的社会制度,如果不加以大力资助,它是不会巩固起来的。
162三、надо(нужно)быть…,чтобы+инфинитив的句型含有唯一条件意味,чтобы一般置于主句之后,可译为:“只有……,才能(会)……”“除非……,才……”。例如:Надобытьоченьпредубежденным,чтобынезамечатьэтого.只有抱有很大成见的人,才看不到这点。四、стоиттолько…,чтобы句型含有条件的意味,可译为:“只要……,就会……”。Стоиттолькоподорватьунасидеюкласса,чтобыотсоюзарабочихкамнянакамне.我们只要对工人阶级领导这一思想稍有动摇,工农联盟就会完全垮台。五、так(настолько),чтобы句型可译为:“如此(加修饰语)……,以致……”“……得……”“……使……”“……使得……”“……好……”等。例如:Ястаралсяговоритьмедленно,внятно,так,чтобынепришлосьпотомповторятьещёраз.我尽量讲得慢些,清楚些,免得以后再重复。Ястараюсьповернутьсятак,чтобыветердулвспину.我使劲转过身子,好背着风。
163六、достаточно…,чтобы的句型可译为:“足够(足以)……”“……十分(非常、很)……”“……相当……”。例如:Ядостаточнодолгожилсредивас,чтобыознакомитьсясвашимположением.我曾经在你们当中生活过一段相当长的时间,对你们的情况有足够的了解。七、недостаточно,чтобы一般译为:“只有……还不够”“……还不足以……”“……不十分(太)……”。例如:Однойлишьхрабростинедостаточнодлятого,чтобыодолетьврага.单凭勇敢,也还不足以打败敌人。Временидоотходапоездабылонедостаточно,чтобыпосмотретьгород.开车前时间不多了,都来不及参观一下这座城市。八、слишком…чтобы的句型一般译为:“……太(十分、非常、很)……,不能(不会)……”“……过于……,无(不)……”。例如:Онзналслишкоммало,чтобысделатькакие-нибудьвыводы.他知道得还太少,还不能作出任何结论。Вгаземолекулынаходятсяслишкомдалекодруготдруга,чтобыотталкиватьдругдруга.
164气体分子相距太远,因而不会互相排斥。九、стакимрасчётом,чтобы句型常译为:“……时,应(要)考虑(到)……”“……要(想、预计)……”。例如:Предприятиялегкойпромышленностипланируютсвоепроизводствостакимрасчётом,чтобыпостепенноудовлетворитьнормальныепотребностинаселениястраны,улучшитьжизньнарода.轻工业企业在制订生产计划时,要考虑到逐渐满足国内居民的正常需要和改善人民生活。Мыселинаутреннийпоездстакимрасчётом,чтобыквечечутогожедняприбытьнаместоназначения.我们坐的是早车,是想当天傍晚赶到目的地。十、чтобы与не连用,一般译为:“免得”“唯恐”“不致于”等。例如:Матьстараласьнедвигаться,чтобынепомешатьему,непрерыватьегоречи.(Горький)母亲唯恐搅乱他的思路,打断他的话头,所以尽量一动也不动。十一、бояться,опасаться,страшиться,беспокоиться,тревожиться(боязнь,опасение,страх,беспокойство,тревога),чтобыне句型中的не视为连接词的一部分,不表示否定,故应译为汉语的肯定句。例如:Матьбоялась,чтобыеесыннезаболел.
165母亲怕儿子害病。Оноченьбеспокоился,чтобынеопоздать.他特别担心迟到。
1662.11.2课后习题详解一、填空1Яслишкомустал,чтобызаниматься.我太累了,____________________。【答案】不能再学习了【解析】слишком...,чтобы意为“……太……,不能……”。2.Оннедостаточноздоров,чтобыегопослалиработатьатакиетяжёлыеусловия.他的身体不太好,__________________________________________________。【答案】还不能派他到那样艰苦的地方工作【解析】недостаточно...,чтобы意为“只有……还不够”“……还不足以……”“……不太……”。3.Мывышлииздомараноутромстакимрасчётом,чтобыквечерудобратьсядоместа.一大早我们就离开了家,__________________________________________________。【答案】打算在傍晚前赶到目的地【解析】стакимрасчётом,чтобы意为“……时,应考虑
167到……”“……要(想)……”。4.Ветерутихает,чтобычерезмгновениезадутьсновойсилой.风眼看要停了,___________________________________。【答案】没料到刹那间刮得更厉害了【解析】чтобы除了具有“为了”“为的是”,即“目的”意义外,有时还具有“意想不到”“与愿望相反”,即“反目的”意义。这里应译为“没料到”。5Играявбаскетбол,явсёвремябеспокоился,чтобынеразбитьочки.我打篮球时,______________________________。【答案】生怕打碎眼镜【解析】表示“担心,害怕”意义的动词搭配чтобыне,не不表示否定,译为汉语的肯定句。6Одеваетсяонавсегдаоченьскромно—чтобынебросатьсявглаза.她一向穿着朴素,______________________________。【答案】免得招眼【解析】чтобы与не连用,一般译为“免得”“唯恐”“不致于”等。二、翻译
1681.Онстаралсяговоритьтак,чтобыниктонезаметилеговолнения.【答案】他讲话时尽量使谁也察觉不出他心情激动。【解析】так,чтобы意为“……使……”。2.Вопроснедостаточноважен,чтобынанегосейчасподробноотвечали.【答案】这个问题不是十分重要,现在用不着详细回答。【解析】недостаточно...,чтобы意为“……不十分……”。3.Надобытьпо-детскинаивным,чтобывсерьёзприниматьеголегкомысленныеслова.【答案】只有幼稚天真的人,才认真对待他的信口开河。【解析】надобыть...,чтобы意为“只有……,才会……”。4.Вопросслишкомобширен,чтобымымоглиимзанятьсясдостаточнойобстоятельностьютеперьже.【答案】问题牵涉的面(范围)太广,因此我们不能马上对它进行详细的研究。【解析】слишком...,чтобы意为“……太……,不能……”。5.Онпоспешилудалиться,боясь,чтобыегоневтянуливссору.【答案】他怕卷入争吵,赶快躲开了。
169【解析】表示“担心,害怕”意义的动词搭配чтобыне,не不表示否定,译为汉语的肯定句。6Жирногоонаничегонеест,чтобынепострадалафигура.【答案】为了保持体形美,她一点肥肉也不吃。【解析】这里чтобы带有目的意义,表示“为了……”。7.Опасение,чтобынеопоздатьнапоезд,заставилонаспоспешить.【答案】我们担心误了火车,于是加快了脚步。【解析】表示“担心,害怕”意义的动词搭配чтобыне,не不表示否定,译为汉语的肯定句。8.Мыдолжныспланироватьсвоюработустакимрасчётом,чтобызакончитьеёкмаюмесяцу.【答案】我们制订工作计划时,应该考虑到这一工作要在五月以前结束。【解析】стакимрасчётом,чтобы意为“……时,应考虑到……”“……要(想)……”。9Погоданемногоухудшилась,ноненастолько,чтобыпомешатьнашейэкскурсии.【答案】天气有些变坏,但还不至于影响我们旅游。【解析】ненастолько,чтобы意为“不至于……”。
17010.Писательнеможетбезтого,чтобынеотзыватьсянаглавныесобытиясовременности.【答案】作家不能对当代重大事件无动于衷。【解析】отзыватьсяна意为“回应……”。这里неможетбезтого,чтобыне直接译为“不能”即可。11.Вместотого,чтобысамомуломатьголовунадрешениемвопроса,лучшепойтиклюдямипосоветоватьсясними.【答案】与其自己一个人冥思苦想找办法,不如到群众中去同群众商量商量。【解析】вместотого,чтобы常译为“不是……,而是……”“本应……,可是却……”。这里译为“与其……,不如……”比较恰当。12.Надобыловидетьрадостныелицалюдей,чтобыпредставитьсебе,какоесчастьеонииспытывали!【答案】只要看到人们喜气洋洋的面孔,就能想象到他们感到何等幸福!【解析】надо...,чтобы意为“只有……,才会……”。这里译为“只要……,就能”更为妥帖。13.Чтобыускоритьработу,достаточнорациональнееиспользоватьрабочеевремя.【答案】只要能更(较)合理地利用工作时间,就能加快公作进
171度。【解析】достаточно...,чтобы意为“足以……”。14.Матьотнялаумальчиканожницы,чтобытотнепорезалсебепальцы.【答案】母亲从孩子手中夺下剪刀,免得他弄破自己手指头。【解析】чтобыне意为“免得……”。15.Временидоотходапоездабылонетакмного,чтобыидтисмотретьгород.【答案】距离开车时间不多了,不能去参观城市了。【解析】нетак...,чтобы意为“不够……,不足以使……”。
172第十二节带как的短语和句型的译法2.12.1复习笔记俄文中比较常见、而在翻译时又难以处理的как所连接的同位语及带как的一些句型的译法:一、как连接的同位语,是对其所说明的词作进一步补充说明,有时二者实为同一事物,这时,как常译为:“即……”“是……”“这一……”等。例如:Крестьянскийвопрос,каквопрососоюзникепролетариата,имеетважнейшеезначениедляпролетариата.农民问题,即无产阶级的同盟者问题,对于无产阶级有极其重要的意义。Л.Н.Толстойвелик,какписатель.列·尼·托尔斯泰是位伟大的作家。二、как连接的同位语,如表示被说明词以什么身份从事某项活动时,как—般译为:“以……的身份(名义)”“作为……”等。例如:Нашкорреспонденткакобозревательприсутствовалнаэтойконференции.我们的记者以观察员的身份列席了这一会议。Какхирург,ясделаювсё,чтосмогу,чтобывозвратитьраненогок
173жизни.作为一个外科医生,我将尽力救活这个伤员。三、такой…,как…句型中,как连接的短语说明такой的具体内容,一般译为:“……的”“这种……是……”“(如像……)这样一些……”等。例如:Насчётэтоговопросаятакогожемнения,какикомиссар.对于这个问题,我和政委的意见一致。四、стоиттолько(едва,толькочто)…,как…句型中,как所引出的句子含有条件、时间的意味,因此上述句型可译为:“只要……,就(会)……”“一……,……就(会)……”。例如:Стоитнепредусмотретьпустуюмелочь,какплансорвётся.只要忽略一个微不足道的细节,整个计划就会破产。Едваявошёлвкомнату,какзазвонилтелефон.我一走进屋子,就响起了电话铃声。五、какне与有疑问代词的句子连用,而且какне永远放在其后,是一种表示反问语气的结构,可译为:“不是……,又是……”“难道……不正是……”。例如:Ктожедаётнамтакоеправо,какненарод?这样的权利如果不是人民给的,又是谁给的呢?Когдажеработатьпо-настоящему,какневвашигоды?
174你们这样的年纪不好好工作,更待何时?六、некто(что)иной(иное),как和нечеминым(другим),как这类句型常译为:“……不是……,正是……”“……正是……”“无非是……”。例如:Вкомнатувошёлнектоиной,какмойбрат.走进屋子的正是我弟弟。Явстревоженнечеминым,какегоболезнью.我担心的无非是他的病。七、бояться,опасаться,страшиться,беспокоиться,тревожиться(боязнь,опасение,страх,беспокойство,тревога),какбыне句型中的не和как构成一个完整的连接词,不表示否定意义,故翻译时应译为肯定句。例如:Спортсменыопасались,какбынепошёлдождь.运动员们担心天要下雨。Тревога,какбынеопоздатьнанаучнуюконференцию,заставилаегоускоритьшаги.他担心参加科学代表会议迟到,于是加快了脚步。八、как所带短语还可表示原因。Партиянужнапролетариатупреждевсегокаксвойбоевойштаб,необходимыйдляуспешногозахватавласти.
175无产阶级之所以需要党,首先因为党是无产阶级顺利夺取政权所必需的战斗司令部。
1762.12.2课后习题详解一、填空1.Мыдолжны,какпартия,выдвинутьвданныймоментнапервыйпланвопросокрестьянстве...________________________________________,在目前应当把农民问题提到首位……【答案】我们作为一个政党【解析】这里как连接的同位语,表示的是被说明词以什么身份从事某项活动,как应译为“以……的身份(名义)”“作为……”等。2.Онопасалась,какбынепропуститьзанятия.她担心______________________________。【答案】要旷课【解析】бояться,опасаться,страшиться,беспокоиться,тревожиться(боязнь,опасение,страх,беспокойство,тревога),какбыне这种句型中的не和как构成一个完整的连接词,不表示否定意义,故翻译时应译为肯定句。多译为“担心会(要)……”。3.Брату,каклучшемуспортсмену,присудилипервыйприз.哥哥被授予了一等奖,______________________________。【答案】因为他是优秀的运动员
177【解析】как连接的同位语,是对其所说明的词作进一步补充说明,有时二者实为同一事物,这时,как常译为“即……”“是……”。这里应译为“他是优秀的运动员”。4.Вастутжеразглядел,чтобумажкаэтанечтоиное,кактолькочтополученноеписьмоотбратаПавла.瓦夏一下子就认出,______________________________。【答案】这张纸正是他刚刚收到的弟弟帕维尔的来信【解析】некто(что)иной(иное),как和нечеминым(другим),как这类句型常译为“……不是……,正是……”“……正是……”“无非是……”。5.Толькоуспелимыотдохнутьиотобедать,какуслышалиружейныевыстрелы.我们____________________休息吃午饭,_______________听到了枪声。【答案】刚要……就……【解析】стоиттолько(едва,толькочто)…,как…这一句型中,как所引出的句子含有条件、时间的意味,一般译为:“只要……,就(会)……”“一……,……就(会)……”。这里应译为“刚要……就……”。二、翻译1.Реакционнойбуржуазнойкультурепротивостоитсоциалистическаякультуракакновыйтипкультуры.
178【答案】和反动的资产阶级文化对立的是新型的社会主义文化。【解析】реакционный意为“反动的”。буржуазный意为“资产阶级性质的”。как连接的同位语,是对其所说明的词作进一步补充说明,有时二者实为同一事物,这时,как常译为“即……”“是……”。这里表示“是新型文化的社会主义文化”。2.Гдеже,какневклубеставитьнашновыйспектакль?【答案】不在俱乐部又在哪里来上演我们的新剧目呢?【解析】какне与有疑问代词的句子连用,而且какне永远放在其后,是一种表示反问语气的结构,可译为:“不是……,又是……”“难道……不正是……”。这里应译为“不是在……,又是在……”。ставитьспектакль意为“上演剧目”。3Вывелнасвсехизтрудногоположениянектоиной,какон.【答案】正是他帮助我们大家摆脱了困境。【解析】некто(что)иной(иное),как和нечеминым(другим),как这类句型常译为“……不是……,正是……”“……正是……”“无非是……”。这里应译为“正是他”。вывестикогоизтрудногоположения意为“使谁摆脱困境”。4Местныежителииспользуютэтутравукаклекарство.【答案】当地居民拿这种草当药。【解析】这里как连接的同位语,表示的是被说明词以什么身份从事
179某项活动,как应译为“以……的身份(名义)”“作为……”等。这里应译为“当作”。5.Усестрывозниклоопасение,какбыянеуехалдоеёвозвращения.【答案】妹妹担心在她回来之前我可能走了。【解析】бояться,опасаться,страшиться,беспокоиться,тревожиться(боязнь,опасение,страх,беспокойство,тревога),какбыне这种句型中的не和как构成一个完整的连接词,不表示否定意义,故翻译时应译为肯定句。6.Впионерскомлагеребыламачтадляфлагатакойжевысоты,какдвухэтажныйдом.【答案】在少先队的营地里有一根两层楼高的旗杆。【解析】такой…,как…这一句型中,как连接的短语说明такой的具体内容,一般译为:“……的”“这种……是……”“(如像……)这样一些……”等。这里直译为“高度为两层楼高的旗杆”。7.Мы...какреволюционеры,должныподчинятьсвоёдвижениевперёд,своюпрактическуюработу—основнойклассовойцелипролетарскогостроительства.【答案】我们……既然是革命者,我们前进的方向,我们的实际工作就要服从无产阶级建设的基本阶级目标。【解析】как连接的同位语,是对其所说明的词作进一步补充说明,
180有时二者实为同一事物,这时,как常译为:“即……”“是……”“这一……”等。пролетарскоестроительство意为“无产阶级建设”。8Марксвошелвисторию,каквождьиучительмировогопролетариата.【答案】马克思作为世界无产阶级的领袖和导师而名垂青史。【解析】как连接的同位语,如表示被说明词以什么身份从事某项活动时,как—般译为“以……的身份(名义)”“作为……”等。входитьвисторию意为“载入史册,名垂青史”。пролетариат意为“无产阶级”。9Противникуничегонеоставалось,какобъявитьобоставленииэтогогорода.【答案】敌人已经毫无办法,只好宣布放弃这个城市。【解析】ничегонеоставалось,как意为“除了……没有其他办法”。оставление意为“停止,放弃”。10.Стоиттолькоподнятьшлюз,какчистаяводабежитнаполя.【答案】只要提起闸门,清澈的流水就会奔泻到田里。【解析】стоиттолько(едва,толькочто)…,как…这一句型中,как所引出的句子含有条件、时间的意味,因此上述句型可译为:“只要……,就(会)……”“一……,……就(会)……”。шлюз意为“水闸,闸门”。бежать意为“奔跑”,这里形容流水,译为“奔泻”比较生动形象。
18111.Какчеловек,точныйвовсём,Мухиннелюбилопаздывать.【答案】穆星是个办事周到、遵守时间的人,不喜欢迟到。【解析】как连接的同位语,是对其所说明的词作进一步补充说明,有时二者实为同一事物,这时,как常译为“即……”“是……”。这里应译为“是个……样的人”。
182第三章语义的传达问题第一节所指意义的传达3.1.1复习笔记所指意义,也就是我们日常所说的本义,指的是词语所标志的对象,包括实物、概念等。在一般情况下,翻译首先需要传达的就是所指意义。确定词语所指意义的方法:一、进行逻辑推理。Вглубиненебаужемерцалиранниезвёзды,обещаяназавтратёплыйдень.髙空已经出现了最早的一批星星,预示着明天天气暖和。一般说来,晴天的夜空都会有星星出现,“最早的星星出现”未必就能“预示明天天气暖和”。根据逻辑推理,这里的ранниезвёзды的意思应是“早早出现的星星”。正确的译法应当是:高空早早地出现了星星,预示着明天天气暖和。Лицо—лицоиесть,повадкаделорешает,повадкойиобкручивают.(В.Кетлинский)试比较:
183脸就是脸呗,还是习性决定一切,习性相同才能结婚。模样归模样,关键要看习性,习性相同才能结婚。二、注意区别名词单复数形式的不同意思。Общностьинтересов—основасоюзарабочихикрестьян.兴趣相同是工农联盟的基础。“兴趣相同是工农联盟的基础”这句话显然不符合政治常识。原来интерес是个多义词。它的含义可以是兴趣、意义、重要性,也可以是利益或需要。但它的复数形式只能表示利益或需要。正确的译法应当是:利益一致是工农联盟的基础。三、注意区别普通词汇与专业词汇、科技术语的不同意义。Этоповедениетипичнодляоснованийкаккласса.这种行为对于作为阶级的基础来说是非常典型的。这个句子摘自化学专业书籍,这里的основание指的并不是“基础”,而是一种叫做“盐基”的化合物;класс并不是作为政治术语的“阶级”,而是该种化合物的“类别”:поведение当然也不是什么“行为”,而是化合物的“性状”。正确的译法应当是:这种性状对于盐基类来说是非常典型的。此外,在确定词语的所指意义时,还应注意原文所属的专业范围。某些词语作为科学术语,在不同的专业领域中往往表示不同的概念,有不同的含义,因而也就应当有不同的译法。
184Универсальныймагазин是“百货商店”,магазинвинтовки却不是“步枪商店”,作为军事术语,它应译为“枪膛”。同样магазинсопротивления也不是“抵抗商店”,作为物理术语应译为“电阻箱”。四、注意语言中的反训现象。反训现象指某些词语有截然相反的两种语义,翻译时稍有疏忽就会酿成大错。Онуезжаетначужбину,чтобычерезгодвернутьсяоттудабольным.他去国外,为的是一年之后抱病而归。译文句意显然逻辑不通。问题出在对чтобы的理解及其译法上。чтобы除了具有“为了”“为的是”,即“目的”意义外,有时还具有“意想不到”“与愿望相反”,即“反目的”意义。上例中чтобы的意义是后者,而不是前者。正确的译法应当是:他去国外,万万没想到一年之后竟抱病而归。五、注意现代词语与古旧词语的不同意义。Разныеявленияприроды:гром,молнию,бурю,трусидр.—первобытныйчеловеквоспринималкаккапризыкакой-тосверхъестественнойсилы.打雷、闪电、风暴、胆小鬼等各种自然现象,原始人都看成是某个神灵在发威使性。自然现象中怎么会有胆小鬼呢?原来трус这个词作为宗教用语和旧词语,指的是地震、地动山摇。正确的译法应当是:
185打雷、闪电、风暴、地颤等各种自然现象,原始人都看成是某个神灵在发威使性。六、注意语言国情。Зимой1945годаСоветскаяармиянаправиласвоиглавныесилыназападныенаправленияфронта.1945年冬苏军把主力调往战线的西部。1945年5月8日德国法西斯已经投降,为什么苏军还要把主力调往战线的西部——柏林以西的地区呢?原来,在中国人心目中“春、夏、秋、冬”中“冬”是在一年之末;而在俄罗斯民族中зима的概念包括年初与前一年年末之间的时间段。在这里,Зимой1945года指的是1945年年初。正确的译法应当是:1945年年初苏军把主力调往战线的西部。
1863.1.2课后习题详解翻译:1.Этотебенаука—вперёдумнеебыть!【答案】这对你是个教训,往后可得聪明点了!【解析】наука最常用的含义为“科学”,但在口语中它表示“教训”。вперёд在这里不是“向前进”的意义,它在这里表示“将来,今后,以后”。2.Незнаниеиневежество—разныевещи.Незнаниеначинаетсяпосленауки,аневежестводонеё.【答案】不知和无知是两个不同的概念,学而后知不知,不学则无知。【解析】невежество意为“无知”。вещь这里不要译为“东西,物品”,而应译为“概念”。наука也并非指“科学”,它在过去有“学习”的含义。3.Нанашихглазахвэтигодыпроисходилинеобыкновенныевещи.【答案】我们亲眼看到这几年里发生了极不寻常的事。【解析】наглазахчьих或укого意为“目睹,眼看着,有人见证;在心目中;在……面前”。вещь这里并非指“物件,东西”,而是指“事情,事件”。
1874ТынаАлёшунегляди:онсовсемзазнался.【答案】你别学阿廖沙,他现在太骄傲了。【解析】глядеть在这里并非是“瞧,看”的含义,глядетьнакого还有“以……为榜样”“学……的样子”的含义。зазнаться意为“骄傲起来,自高自大起来”。5.Силутокаможноопределить,измеряяеёвопределенныхединицах.【答案】电流强度可以用一定的单位来测定。【解析】сила在这里并非指“力气,力量”,而是指物理上的“强度”。единица意为“单位”。6.ДоКоперниканиктонесумелпривестидоказательствасуточногоигодовоговращенияЗемли.【答案】在哥白尼以前没有人能够证明地球有自转和公转。【解析】до在这里要译为“在……之前”。привестидоказательства意为“证明”。суточноевращение意为“自转”。годовоевращение意为“公转”。7....сегоднямневсюночьснилиськакие-тодвенеобыкновенныекрысы.(Гоголь)【答案】……昨天一整夜我都在做梦,梦见两只挺奇怪的耗子。【解析】сегодня并非指“今天,今日”,根据句子可知它指的是“昨
188天”。крыса意为“家鼠,耗子”。8.Нашамолодёжьвыдвинулаизсвоейсредытысячиталантливейшихмузыкантов,художников,писателей,артистов,завоевавшихглубокуюлюбовьнарода,получившихширокоепризнаниевовсёммире.【答案】我国青年中涌现出数千名深受人民爱戴、举世闻名、才华横溢的音乐家、画家、作家和演员。【解析】молодёжь用的是单数,但这里指的是一个群体。среда在这里不作“媒介”,也不作“周三”讲,而是指“界,阶层”。выдвинутьизсвоейсреды可译为“涌现出”。завоевавшийглубокуюлюбовь意为“深受爱戴”。получившийширокоепризнаниевовсёммире可译为“举世闻名”。9.Садоводлюбовнозаяблонькой,чтобыеёсломалхулиган.【答案】园丁精心照料小苹果树,绝不是想让小淘气把它毁了。【解析】чтобы除了具有“为了”“为的是”,即“目的”意义外,有时还具有“意想不到”“与愿望相反”,即“反目的”意义。这里应译为“不是想”。хулиган意为“好恶作剧的顽皮孩子,捣蛋鬼”。10.Наконецонприехалсюда,чтобычерезполгодаумеретьздесьотмалярии.【答案】他最后终于来到了这里,没想到半年后在这里竟死于霍乱。
189【解析】чтобы除了具有“为了”“为的是”,即“目的”意义外,有时还具有“意想不到”“与愿望相反”,即“反目的”意义。这里应译为“没想到”。малярия意为“疟(疾),霍乱”。
190第二节语用意义的传达3.2.1复习笔记语用意义包括:词语的语体特征、语域、感情色彩和联想意义。一、语体特征的传达。语体特征体现为某些词语只能用于一定体裁和类型的语言中。语体特征分为中性、口语、书面语三种。书面语有政论作品、文艺作品和文牍及科技作品语言之分。词语被固定在一定语体的这种特征是它的语用意义的组成部分,翻译时必须予以传达。Шофёр,вооружённыйгаечнымключом,долговозилсясмотором.用扳手武装起来的汽车司机修了半天发动机。显然这里把一般口语译为书面的政论语体了。正确的译法应当是:汽车司机用扳手修了半天发动机。Невсилах,—сказаламать.—Себяедваобрабатываю,атамхозяйство,детвора.Такуюигуподнять.Годынете...(Едимов)试比较:“无能为力啊!”母亲说。“我已自顾不暇,而那里有家务,有孩子,如此沉重的负担,现在已非往日可比……”“不中用啦!”母亲说。“我自顾自还勉强凑合,去到那儿,还得忙活家务,照看孩子,担子太重了,现在可不比从前了……”
191二、语域的传达。语域指的是遣词造句的交际条件和环境。语域有“亲昵”“随便”“中性”“正式”“庄严’等五种。翻译时必须准确传达词语的语域。Какойсынутебявнимательный,Егоровна!Какбыдалеконибыл—проденьрожденияматеринезабудет...(Горький)叶戈罗芙娜,你儿子可真关心人!不管离家多远,总记得母亲生日……上述译文把“亲昵”语域译成了“正式”语域。正确的译法应是:叶戈罗芙娜,你儿子可真会体贴人!不管离家多远,总记得母亲生日……—Хорошо,Минька,ятебескажу.Однадевочка...Ноэтосекрет!Никому!—Не.Могила.“好吧,敏卡,我告诉你。有个小女孩……不过,这是秘密!对谁也不能说!”“不说。我要像坟墓一样地沉默。”这里是两个小朋友之间的对话,显然,从孩子的嘴里是讲不出“像坟墓一样地沉默”之类的话来的。这里不仅把“亲昵”语域译成了“庄严”语域,而且把日常生活口语译成了文学语体。正确的译法应当是:“……”“不说,绝对不说。”
192三、感情色彩的传达。感情色彩,指的是原文作者对所指实物、概念、或现象的主观评价,包括中性、“褒”或“贬”。Япробылпятнадцатьднейдома.Иэторавнопятнадцатьгодамжизни.Да,да...Долгиедни,мудрые,счастливые.我在家住了15天,就像过了15年。是这样……天显得那样长,那样幸福,又充满了智慧。“15天,就像过了15年”,“天显得那样长”表达的似乎是在家里呆腻了。但是原文表达的是“褒”、是“赞美”的感情。正确的译法应是:我在家住了15天,真顶得上15年,是的,是的……日子过的那样充实,那样的有意义,那样的幸福。四、联想意义的传达。某些词语,对于以原文为母语的读者来说,可以引起一定的联想,翻译时必须传达原文词语的这一联想意义。方法如下:(一)解释性翻译Онушелвармию22июня1941года.他参军是在1941年6月22日。上述译文正确但未能充分地传达原文的联想意义。每个俄国人都刻骨铭记,1941年6月22日那一天是德国法西斯开始进攻俄国的日子。翻译时应当把这种联想通过解释传达给译文读者。正确的译法应当是:他参军是在1941年6月22日,德国法西斯开始进攻俄国的那一天。(二)加注释:当在行文中容纳不下“解释”时可加注释
193НеуспелипохоронитьНаталью,какужсновазапахлоладаномивасилькамивпросторноймелеховскойгорнице.(Шолохов)还没来得及安葬娜塔丽亚,麦列霍夫家宽大的内室里又散发出檀香和矢车菊的气味。读了上面的译文很难领会其中的涵义,在这种情况下就需要加注释:矢车菊是俄国人用来扎花圈祭奠亡者用的花。这里指的是又有人去世了。注:有时也可以“解释”与“注释”兼用。例如:Прощай,прощай,матушка!—сказалкомендант,обнявсвоюстаруху.—Ну,довольно!Ступайте,ступайтедомой;даколиуспеешь,наденьнаМашусарафан.(Пушкин)“再会,再会,亲爱的!”司令说道,拥抱了自己的老伴,“好了,够了!赶快回家去吧,如果来得及的话,给玛莎换上萨拉范。”正确的译文应当是:“……如果时间来得及,就给玛莎换上萨拉范,改扮成农村姑娘。”注释:萨拉范是过去俄国农家妇女穿的一种无袖长衣。读者这样方能体会到:换上萨拉范,是为了掩饰贵族女儿的身份,因为普加乔夫的队伍是不会残害老百姓的。(三)舍弃所指意义,传达语用功能Василийхмурый,какоктябрьскийдень.(Горький)瓦西里脸色阴沉,就像十月的日子。上述译文对于中国读者来说是难以接受的:“十月的日子”意味
194着“秋高气爽”“国庆节”“欢庆的日子”。在这种情况下,为了传达原文的交际功能,只好采用意译的办法:瓦西里脸色阴沉,就像连阴天一样。
1953.2.2课后习题详解一、翻译1.Селокончалосьнизкимдеревяннымдомиком.【答案】村镇的尽头是一座低矮的小木屋。【解析】кончаться是动词,表示“以……介绍”,这里翻译成名词“尽头”比较合适。2.Ахуторскаямалышня,отзавтракаввновомдому,разбежалась.Иникакимисиламинельзяихбылоудержать...Небылотакойузды.【答案】可村子里的孩子们在新校舍里吃罢早饭就都跑光了。谁也拦不住他们……谁也管不了。【解析】хуторской意为“农庄的”。малышня意为“孩子们”。узда表示“笼头,马勒;(拴某物的)绳索”,这里表示“约束力”。3—Значитвчасть?—Вчасть,товарищгенерал.—Непередумаешь?—Начальниквдругперешелна«ты»иобращенияэтогоуженеменял.【答案】“这么说要下部队?”“下部队,将军同志。”
196“你要不要再考虑考虑?”首长突然改用亲昵的“你”来称呼,并且后来就再也没有变。【解析】часть在这里并非指“部件;部门”。根据генерал(将军)可知这里часть指的是“部队”含义。4.Былотактемно,чтодомасливалисьсвоздухом.【答案】天很黑,房屋都消失在暮色中了。【解析】сливаться指的是“与……融合在一起”。сливалисьсвоздухом表示“与空气融为一体”,而为了不失去句子美感,这里应译为“消失在暮色中”。5.Сядемнавокзалеобедатьионатребуетсамоедорогоеиначайлакеямдаетпорублю.【答案】我们在站上用餐,她点的都是最贵的菜,还给每个侍者加倍的小费。【解析】сесть搭配动词不定式表示“坐下做……”,这里сядемобедать可直接译为“用餐”。начайпорублю可理解为“加倍的小费”。6.Венераперешлаужевышесучка,колесницаМедведицысосвоимдышломбылоужевсявиднанатемно-синемнебе,ноонвсеещеждал.【答案】金星已经升到树梢上空了,北斗星的勺和勺把在苍茫的天空中已经十分清楚了,可是他还在等待。【解析】Венера意为“金星”。колесница意为“双轮马车”。
197Медведица表示“北斗星”。дышло意为“(双马车的)单辕(杆),辕杆”,北斗星的形状形容勺子,这里揣测колесница和дышло指的是北斗星的勺子形状,和勺把部分的形状。7.ТывсегдаостанешьсядлянегорусскимИваном,низшимсуществом,быдлом.【答案】在他眼里,你永远是俄国蠢货,下等动物,干活的牲畜。【解析】在俄罗斯名字“伊万”有“蠢货,傻子”的含义。быдло表示“<俗或蔑>当牛做马的货,牲畜”。8.Напенсиюнесобираюсь,будуработатьдосамойберезки.【答案】我不想退休,我要工作到生命的尽头。【解析】березка意为“小桦树”,这里досамойберезки指的是“到生命尽头”。二、校对:1.—Аэто?—Катеринащелкнуласебяповоротникукофточки.—Этоялюблю,—мужуинарассмеялся.—Нотольковнеработыиподхорошуюзакуску.“那么这个呢?”卡捷琳娜用手弹了一下自己的上衣领子。“这个嘛,我倒是喜欢。”男人笑了起来。“不过,只是在下班以后,而且还要有好的下酒菜才行。”提示:按俄罗斯习俗щелкнутьсебяповоротникукофточки的意思
198是指“喝酒”。【答案】“那么这个呢?”卡捷琳娜做了喝酒的动作……【解析】根据提示“щелкнутьсебяповоротникукофточки的意思是指‘喝酒’”,且由原文可猜测出这是卡捷琳娜做的一个动作,则应译为“做了喝酒的动作”。2....кактолькоприходилпросительизасовывалрукувкарман,стемчтобывытащитьоттудаизвестныерекомендательныеписьмазаподписьюкнязяХованского,каквыражаютсяунаснаРуси:«Нет,нет,»—говорилонсулыбкой,удерживаяегоруки...……只要有一个申请人上门,并且把手伸进衣袋去掏,按照我们俄罗斯的说法是,附有霍万斯基公爵签名的介绍信的时候,他便按住对方的手,面带笑容地说:“不必,不必。”……提示:霍万斯基(Хованский)是当时帝俄银行的总裁。【答案】……只要有一个申请人上门,并且把手伸进衣袋去掏,按照我们俄国的说法是,附有霍万斯基公爵签名的介绍信(注)的时候,他便按住对方的手,面带笑容地说:“不必,不必……”【解析】这里应加注释。3.Поначалужизньмоябылаобыкновенная.ЯуроженецВоронежскойгубернии,стысячадевятисотогогодарождения.ВгражданскуювойнубылвКраснойАрмии,вдевизииКиквидзе.ВголодныйдвадцатьвторойгодподалсянаКубаньищачитьнакулаков,поэтомуиуцелел.Аотецсматерьюисестренкойдомапомерлиот
199голода.Осталсяодин.Родни,—хотьшаромпокати,—нигде,никого,ниоднойдуши.Ну,черезгодвернулсасКубани,хателькупродал,поехалвВоронеж.Поначалуработалвплотницкойартели,потомпошелназавод.Выучилсянаслесаря.Вскоростиженился.Женавоспитываласьвдетскомдоме.Сиротка.Хорошаямнепопаласьдевка!Смирная,веселая,угодливаяиумница.Немнечета.Онасдетстваузнала,почемфунтлихастоит,может,этоисказалосьнаеёхарактере.(摘自«Судьбачеловека»,上文为小说主人公、一个普通老百姓的自白)开始我的生活很平凡。我是沃龙涅什省人,生于1900年。国内战争时参加了红军,参加了基克维泽师。在饥饿的1922年去库班给富农当牛做马,因此才保全下来。而父亲、母亲和妹妹都在家里因饥饿而死亡。剩下孑然一身,举目无亲。嗯,一年后从库班回来,卖了小房子,来到沃龙涅什城。开始在木工合作社工作,后来去了工厂,学会了钳工。很快就结婚了。妻子是在儿童保育院教养大的,是个孤儿。对我来说,碰上了一位好姑娘!温顺而活泼,体贴又聪明。我配不上她。她自幼年就了解生活的艰辛,这也反映在她的性格上。【答案】起初我的生活平平常常。我是沃罗涅日省人,1900年出生的。国内战争中参加过红军,是在基克维泽师里。在闹饥荒的1922年,去库班给富农当牛做马,总算没有饿死。可是父亲、母亲和妹妹都在家里饿死了。只剩下我一人,无亲无故,孤苦伶仃的。嗯,一年后,从库班回家,卖掉小屋,来到沃罗涅日城里。起初在木工合作社干活,后来进了工厂,当了钳工。不久结了婚。老婆是在儿童保育院长大的,是个孤儿。可真是个好姑娘!又温顺,又快活,能体贴人,人又聪明。我可实在配不上她。她从小就知道生活的难处,所以才养成了这样的性格。
200【解析】这是一篇普通人的内心自白。可以把自己当成文中的主人公,我们会发现我们并不常使用“生于”,“保全下来”,“孑然一身”,“举目无亲”,“艰辛”,“反映在”等字眼,而应该跟随语境,选用更加口语化的表达。
201第三节语言内部意义的传达3.3.1复习笔记语言内部意义指的是语言本身中符号之间的关系,包括词素结构相同(同根词组),词音相同(韵脚、头韵、元音叠韵),词素词义相同等等,具体表现为:飞白、绕口令、回文诗、双关语以及有意义的姓和名称等等。由于语言内部意义是建立在某特定语言符号之间的关系上,而为其他体系所没有的,因此翻译时决不能照搬形式,而是必须另辟蹊径,采用等效手段予以传达。【飞白】Зачемусвященниковвоосы,какужешцинов?(Горький)神父的头发为什么跟女人们的一样呢?译文只是传达了原文的所指意义,却没有传达出原文语言内部意义——飞白。因为这句话出自一个五岁女孩之口。她讲话口齿不清(把волосы说成воосы),而且有语法错误(把уженщин说成ужеищинов)。更准确的译法应当是:神父的抖发为什么跟女们的一样?...онстакимупорствомпроизносил«коммунизьм»смягкимзнакомпередпоследнейбуквой.(Бурлацкий)……他顽固地硬是把“共产主义”念成在最后一个字母前面加上一个
202软音符号。不懂俄文的读者看了上面的译文必定会是“丈二金刚摸不着头脑”。原文指的是:他在读коммунизм时,在最后一个字母м前加了一个软音符号,念成了коммунизьм。这里只能采用等效手段传达原文的飞白。更准确的译法应当是:他固执地硬把“共产主义”念成了“共产子义”。【同音双关语】—Шпана!Васневсоветскийдетдомнадо,васвсехвкэпэзэнадо…—Ачтотакоекэпэзэ?—СпросилБорькаКлинголова.Всезатихли,ожидаяответанаковарныйвопрос.НенилаРомановнаничегонепонималасозлости,дуромлезлавловушку.—Тыбалаганныйклоун,современемобязательноузнаешь,чтотакоекэпэзэ!—Яисейчасзнаю!—обиделсяБорькаКлинголова,—кэпэзэ—этокрасноярскийпивнойзавод.(Астафьев)“流氓,你们不配呆在苏维埃的孤儿院,应当把你们全部送到羁押室去……”“那是什么意思?”包尔卡问。大家一下子静下来,看她怎样回答这个狡诈的提问。涅尼拉·罗曼诺芙娜气呼呼的,不明白其中的奥妙,果然上了圈套。“你这个滑稽小丑,迟早会明白羁押室是什么意思的!”“我现在就明白是什么意思!”包尔卡觉得受了委屈,“那就是《克拉
203斯诺亚尔斯克啤酒厂》呗!”俄语中“羁押室”和“克拉斯诺亚尔斯克啤酒厂”的缩写词相同,都是кэпэзэ,翻译时务必把原文中同音双关语的这一内部意义传达出来。正确的译法应当是:“流氓,你们不配呆在苏维埃的孤儿院,应当把你们全部送到羁押室去……”“鸡鸭室是什么意思?”包尔卡问。大家一下子静下来,看她怎样回答这个狡诈的提问。涅尼拉·罗曼诺芙娜气呼呼的,不明白其中的奥妙,果然上了圈套。“你这个滑稽小丑,迟早会明白羁押室是什么意思的!”“我现在就明白是什么意思!”包尔卡觉得受了委屈。“鸡鸭室嘛——那就是鸡鸭住的地方呗!”【有意义的姓】Раненыетоиделошутилинадней,никто,мол,нерешилсявзятьеёвжёны.Ноона,улыбаясь,нинекогонеобижалась.Ктожевиноват,чтофамилияунеётакая—Лихобаба?(Полевой)伤员们常开她的玩笑,说没有人肯娶她。可是她并不在乎,总是一笑了之。谁让她偏偏姓李赫巴巴呢?лихобаба是个有意义的姓,来自лихаябаба(凶狠的婆娘)。“凶狠的婆娘”是лихобаба语言的内部意义,翻译时应兼顾姓的音和姓的意义两个方面。正确的译法应当是:谁让她偏偏摊上了“厉害婆娘”这样的姓呢?【有意义的名称】
204Этихмотыльковзовутподенками,потомучтовсеониживутпоодномудню,неболее.这些飞蛾叫蜉游,因为他们的生命只有一天。译文读来费解:“蜉游”和“一天的生命”之间怎么会构成因果关系呢?原文却很清楚:поденка—词源于поодномудню,主句与从句前后呼应,因果分明。翻译时应当尽可能把这种语言内部意义传达出来。正确的译法应当是:这些飞蛾叫短命蜉游,因为他们的生命只有一天。【回文诗】Яидусмечемсудия.我手持正义宝剑行进。上述译文与原文的所指意义是完全一致的。但原文是回文:按字母顺序读,无论从左向右,还是从右向左,意思都相同,在这里原文的语言内部意义重于所指意义,因此上文可译为:人小非小人。感情非情感。等等。
2053.3.2课后习题详解翻译:1.—Аты,Шишкин,запомни,чтовселюдидолжнычестнотрудиться.—Нояведьещенетрудюсь...нетружусь,—пролепеталШишкин.【答案】“西什金,你应当记住,一切人都应该诚诚实实地劳动。”西什金嘟嚷着说:“可是我还没‘老动’——没劳动呢!”【解析】трудиться的第一人称变位应为тружусь,这里трудюсь显然是一时口误,而应用“飞白”手法表现出来,即译为“老动”。2.Вместо"хочькуды"—какповторяливсемастеровыемодноесловцо,—Демьянговорил:хотягуди!Каждоесловоонпереиначивал"по-благородному".【答案】当时所有的工匠师傅都把“到处为家”当成时髦话挂在嘴边,但杰米扬却说成“找处为家!”每句话他都装腔作势地换了个说法。【解析】这里хочькуды应为хотетькуда,словцо也拼写错误,这里是为了体现到处为家的工匠师傅们文化程度不高。而后句应利用“飞白”,将“到处为家”译为“找处为家”。3.Артамашовговорилвсестойжеподчеркнутой
206высокомерностью,склоняяместоимениепервоголицавовсехпадежах.【答案】阿尔塔马绍夫总是用那种故作高傲的口气讲着,不停地吹嘘自己如何如何。【解析】склоняяместоимениепервоголицавовсехпадежах直译为“将一格代词变位成所有格”。这里根据前句“高傲的口气讲着”可推测出应译为“不停地吹嘘自己如何如何”。4....названиеЧертовойдолиныпроисходитотслова«черта»,ане«черт»,ибоздеськогда-тобылаграницаГрузии.【答案】……切尔托夫谷是根据“切尔塔”(边界)一词,而不是根据“巧尔特”(鬼)一词得名的,因为这里原是格鲁吉亚的边界。【解析】这里如果把черта(边界),черт(鬼)的含义直接翻译出来会让人不知所云,很显然,这里是按照音译翻译的。
207第四节意思结构意义的传达3.4.1复习笔记句子的意思结构即句子意思结构组分的排列顺序,它按实义切分为主位和述位。主位是已知信息,是叙述的起点;述位是新知信息,是叙述的核心。意思结构体现句子的逻辑重点。在语言交际中俄语的词序不能随意变动。词序变动了,交际功能也就变了;逻辑重点变了,意义也有所不同。Наулице/быловсеготрижилыхдома.Жилыхдомовнаулице/быловсеготри.前者的“已知”是наулице;后者的“已知”是жилыхдомовнаулице。因此,上述两个句子应分别译为:街上总共只有三所住宅。街上的住宅总共只有三所。当原文中意思结构的主位或述位与句子语法结构的主语或谓语不一致时的情况:一、补语是主位。一般不要按汉语语法结构“主、谓、宾”的顺序进行翻译,而应注意原文意思结构意义的传达。Критериеммощиармии/являетсяеёморальныйдух.士气是衡量军队威力的尺度。上述句子的主位是位于句首的“已知”——критериеммощиармии,
208而作为述位的“新知”则是句尾的являетсяморальныйдух。译文把叙述的起点变成了叙述的核心,把“已知”变成了“新知”,从而改变了原文句子的逻辑重点,显然不妥。正确的译法应当是:衡量军队威力的尺度是士气。Вегоошибке/никтонесомневается.试比较:谁也不怀疑他犯了错误。他犯了错误,这是谁也不怀疑的。二、状语是述位。Оннаписалсвоюпервуюработу/весной1916года.1916年春他写出了自己的第一部著作。原文中的主位是оннаписалсвоюпервуюработу,是“已知”,而其发生的时间是“新知”,是叙述的核心。上面的译文恰恰把两者颠倒了。正确的译法应当是:他写出自己的第一部著作是在1916年春。Тонясомнойпервыйразвстретились/здесь,вэтойкомнате.试比较:在这儿,在这个房间里冬尼娅和我第一次见面。冬尼娅和我第一次见面是在这儿,在这个房间里。注:当时间状语和地点状语是述位时往往被人们所忽视,而被译为主位。
209Онпроизнёсэтислова/неуверенно,нооченьпросительно.试比较:他犹豫不绝,但是十分恳切地说了这些话。他说这些话时犹豫不绝,但十分恳切。Они(затруднения)могутисчезнуть,лишьврезультатенашихсобственныхусилий.试比较:只有靠我们自己的努力,这些困难才会消除。消除这些困难,只有靠我们自己的努力。三、定语是述位。…напраоиналевогребнигор,/одинвышедругого,пересекались,тянулись,покрытыеснегами,кустарником...(Лермонтов)……左右都是白雪皑皑,灌木丛生的山脊,一个比一个高,它们相互交错,绵延不绝……句中的主位是гребнигор,译文中把属于述位的покрытыеснегами译成了主语(主位)的定语,是把“新知”译成了“已知”,有悖原意。正确的译法应当是:……左右都是山脊,一个比一个髙,它们相互交错,绵延不绝,上面白雪皑皑,灌木丛生……Застоликомсиделогромныйповар,/вбелойкуртке,вбеломколпаке.
210试比较:桌旁坐了一位身穿白色上衣,头戴白帽的大块头厨师。桌旁坐着的大块头厨师,身穿白色上衣,头戴白帽。四、主语是述位。Вэтотмоментснебаопрокинулся/лучпрожектора.(А.Андреев)这时探照灯光从上空投射下来。原文的主位是вэтотмоментснебаопрокинулся(这时从天空投射下来),是“已知”。译文却把лучпрожектора(探照灯光)译成了“已知”。正确的译文应当是:这时从上空投下了探照灯光。Насспаяла/борьбазасчастьенарода.试比较:争取人类幸福的斗争把我们团结在一起。把我们团结在一起的是争取人类幸福的斗争。注:俄语中具有感情色彩的句子,有时为了突出强调述位所表示的内容而把述位或述位中的个别词提到主位前。...Мыникогданеложилисьспать,непрослушавпорадиосводкуИнформбюро.Автепервыенеделиневесёлые/этобылисообщения.绝不能译为:不听完收音机里情报局的战报,我们从不躺下睡觉。而在那最初几周里听到的令人沮丧的就是这些消息。而只能译为:不听完收音机里情报局的战报,我们从不躺下睡觉。
211而在那最初几周里听到的尽是些令人沮丧的消息。注:由于俄语和汉语在词汇的运用上有时有很大差别,有时保持原文意思结构的问题根本就无从谈起。Великоенетерпение/вдругохватилолюдей.(Горватов)这句话当然不能按照原文的意思结构译为:急不可待的心情突然抓住了人们。而只能译为:人们突然产生了一种急不可待的心情。总之,翻译中要注意意思结构意义的传达,指的是要尽力而为,切不要到处机械搬用。
2123.4.2课后习题详解一、翻译:1.КрамнипокинулпервыйберегНевыкомандиром.【答案】克拉明撤离涅瓦河右岸时是一名指挥官。【解析】“КрамнипокинулпервыйберегНевы”是句子的主位,是已知信息。“командиром”是句子的述位,是新知,这里强调的是克拉明离开时的身份。翻译时主述位不可颠倒。2Ихокружалилугаикустарники.【答案】他们的周围尽是草地和灌木丛。【解析】кустарник意为“灌木丛”。“Ихокружали”是句子的主位,是已知信息。“лугаикустарники”是述位,是新知。切不可译成“草地和灌木丛包围着他们”。3Дверьнамотвориланемолодаяженщина.【答案】给我们开门的是一位中年妇女。【解析】отворить表示“开,打开(门窗等)”。这里想要表达的是给我开门的人是谁,“给我开门的”是已知信息,是主位。“一位中年妇女”是述位,是新知。这里不能译为“一位中年妇女给我们开了门”。4ВказармуЗвягинцевприбылужеподвечер.
213【答案】兹维亚金采夫到达营房已经是傍晚了。【解析】这里想要强调的是时间,即“ужеподвечер”是新知,是述位。“ВказармуЗвягинцевприбыл”是主位,翻译时要注意不要主述颠倒。казарма意为“营房,兵营”。5.Корабльреволюцииподнялпарусаипонёссяксвободе.Этоткорабльведетроссийскийпролетариат.【答案】革命的大船已经扬帆向自由飞驶而去。驾驶着这只大船的是俄国无产阶级。【解析】поднятьпаруса意为“扬帆”。понестись意为“飞跑起来,疾驰起来”。пролетариат意为“无产阶级”。这里想要强调的是驾驶船的人是谁,“俄国无产阶级”是述位,是新知。这里不能译为“俄国无产阶级驾驶着这只大船”。6Вышеляизкомендантскойнатвердыхногах.【答案】我从警卫队长办公室出来,脚步很稳健。【解析】комендантская意为“警卫司令办公室”。这里很容易翻译成“我脚步稳健地从警卫队长办公室出来”。但这里述位是“脚步稳健”,是新知。7.Его(собор)воздвигливчестькакого-торусскогосвятого.【答案】修建这座教堂是为了纪念俄国的一个圣徒。【解析】воздвигнуть意为“建造,修筑”。вчестьчего意为“为了纪念……”。这里想要强调的是修建教堂的意义、目的,即“为了纪念俄国
214的一个圣徒”是新知,是述位,应放在后面。8.ВсоветскомвоздухоплаваниипоявилсяновыйгеликоптерМЛ-10,созданныйМихаиломМиллем.【答案】苏联航空业中出现了“米-10”新型直升飞机,是由米哈依尔·米利创造的。【解析】воздухоплавание意为“航空业”。геликоптер意为“直升飞机”。这里想要强调的是直升飞机是由谁创造的。即“是由米哈依尔·米利创造的”是新知,是述位,应放在后面。二、校对:1.Тонявернуласьдомойпоздно.冬尼娅很晚才回家。【答案】冬尼娅回家时,天已很晚了。【解析】这里“天已经很晚了”是述位,是新知,应放在后面。2.Можноподойтикответунаэтотвопросспомощьюисторическиханалогий.借助于历史对比,可回答这个问题。【答案】回答这个问题,可以借助于历史对比。【解析】这里想要强调的是借助什么才能回答问题,而并非在强调借助历史对比可以做什么。即“可以借助于历史对比”是述位,是新知,应放在主位之后。
2153Этицелистоятпередомнойисейчас.目前我力求达到的也就是这些目标。【答案】这些目标也就是我目前所要达到的。【解析】这里已知信息是“有这些目标”,是主位,而述位是“我目前所要达到的”,是新知。4.Свопросамиобщественногохозяйствавегоразвитиииеговлияниинаобщественнуюжизньнельзяознакомитьсяпоодномуилидажепонесколькимизучебников.不可能根据一本,甚至几本教科书,就了解社会经济的发展和社会经济对社会生活的影响。【答案】了解社会经济的发展和社会经济对社会生活的影响,不可能以一本,甚至几本教科书为依据。【解析】这里“不可能以一本,甚至几本教科书为依据”是述位,是新知,应放在后面。5ЭтотпоследнийвопросзададнектоРихтер.一个姓利赫特的人提出了最后这个问题。【答案】提出最后这个问题的是一个姓利赫特的人。【解析】这里想要强调的是提出问题的人是谁,而并非在强调姓利赫特的人做了什么。即“提出最后这个问题的”是主位,是已知。“是一个姓利赫特的人”是述位,是新知。
2166.Самоеважноесточкизрениястроительствамыужесделали.我们已经完成了建设方面最重要的事情。【答案】建设方面最重要的事情我们已经完成了。【解析】该句想要强调的是“我们做完了”,而并非是在强调完成的是什么,即“我们已经完成了”是述位,是新知,应放在主位之后。7.Кмолодымжепринадлежалипридворныемундиры,кое-гдеукрашавшиетолпу.在人群中有点儿显眼的、穿宫廷制服的人,就属于年轻派。【答案】属于年轻派的是穿宫廷制服的人,在人群中有点儿显眼。【解析】这里要强调的不是显眼的、穿宫廷制服的人都是什么人,而要强调的是属于年轻派的人都有何特征。即“属于年轻派的”是已知信息,是“主位”。“穿宫廷制服的人,在人群中有点儿显眼”是述位,是新知。8.Уокнастоялструбкойвортубритыйчеловеквгимнастёркеисинихобмотках.窗口站着一个嘴里叼着烟斗,脸刮得净光,穿着军服上衣,裹着蓝色绑腿的人。【答案】窗口站着一个人,嘴里叼着烟斗,脸刮得净光,穿着军服上衣,裹着蓝色绑腿。【解析】这里已知信息应该是“窗口站着一个人”,而对它的具体描述是述位,是新知,应放在主位之后。
217第四章翻译技巧第一节词类转译4.1.1复习笔记俄汉翻译时往往需要改变原文中某些词的词类,也就是说,名词不一定要译为名词,动词也不一定要译为动词等等。不可一味机械地复制原文中各个词的词类。一、名词转译。Мысльопредстоящейвстречесостарымсоратникомрадоваламеня.试比较:将和老战友见而的想法,使我感到很高兴。我想到将和老战友见面,感到很高兴。(名——动)Чтотакоевозможностьпобедысоциализмаводнойпредстоящейвстречесостарымсоратникомстране?试比较:社会主义在一个国家内胜利的可能性是什么意思呢?社会主义可能在一个国家内胜利是什么意思呢?(名——助动)
218СвоеобразнаяобстановкаопределиласравнительнуюлегкостьпобедыОктябрьскойреволюции.试比较:特殊的环境决定了十月革命胜利的比较容易性。特殊的环境决定了十月革命比较容易取得胜利。(名——副)Войдяизсараяиощущаявкарманеволнующуютяжестьревольвера,Павелпошелнастанцию.(Н.Островский)试比较:保尔从板棚里出来,摸着口袋里手枪那令人不安的沉甸甸的分量,朝车站走去。保尔从板棚里出来,摸着口袋里那支令人不安的沉甸甸的手枪,朝车站走去。(名——形)二、形容词转译。Сбалансированиедоходовирасходовосуществимолишьпринормальнойпостановкетоварообмена.试比较:只有商品交换的正确的组织才能实现收支平衡。只有正确组织商品交换,才能实现收支平衡。(形——副)Современномпоявляютсяновыерусские.试比较:随着时间的推移,逐渐产生了新的俄罗斯人。
219随着时间的推移,逐渐产生了俄罗斯新贵。(形——名)Важнопозаботитьсяовысокихтемпахполевыхработ,надежнойсохранностиурожая.试比较:必须关心田间作业的髙速度,粮食的可靠的完整性。必须关心加快田间作业的速度,确保粮食颗粒归仓。(形——动)三、动词转译。Селокончалосьнизкимдеревяннымдомиком.试比较:村镇以一座矮小的木屋而告结束。村镇的尽头是一座低矮的小木屋。(动——名)四、副词转译。ВсемьеУльяновыхбылотвердозаведено,чтобыдетисамисебяобслуживали.试比较:乌里扬诺夫家里严格地规定:孩子们都得自己照料自己。乌里扬诺夫家里有个严格的规矩:孩子们都得自己照料自己。(副——形)Значительновыросчисленнорабочийкласс.试比较:
220工人阶级在人数上已经大大增加了。工人阶级的人数已经大大增加了。(副——名)Пугачевмрачнождалмоегоответа.(Пушкин)试比较:普加乔夫阴沉地等待我的回答。普加乔夫沉下脸来,等待我的回答。(副——动)总之,名词、形容词、动词、副词这四类实词在一定的上下文中可以互相转译。这一点可以帮助我们打开思路,选择更符合汉语特点的同义表达手段。
2214.1.2课后习题详解一、校对1.Ночьюназемлюпалаобильнаяроса—верныйзнак,чтобудетхорошаяпогода.夜间地上露水很重,是将有好天气的可靠标志。【答案】夜间地上露水很重,预示着必将有个好天气。【解析】这里应将名词знак(标志)译为动词“预示着”。2.Итак—общностьязыка,какоднаизхарактерныхчертнации.总之,语言的共同性是民族的特征之一。【答案】总之,共同的语言是民族的特征之一。【解析】这里应将名词общность(共同性)译为形容词,即“共同的”。3.Яобязандуматьиначе.我应当以另外的方式想。【答案】我应该有不同的想法。【解析】这里应将副词иначе(以另外的方式)译为形容词“不同的”,将动词думать(想)译作名词“想法”。4.МысльовеликойРодиневселяетвнасогромнуюуверенностьи
222приливнеиссякаемыхсил.对伟大祖国的想念,使我们信心百倍,力量无穷。【答案】一想到伟大的祖国,我们就信心百倍,力量无穷。【解析】这里应将名词мысль(想念)译为动词即“一想到”。5.Этопродемонстрироваловсюглубинуегоотходаотмарксистскойтеорииклассовойборьбы.这说明他已经离开马克思主义的阶级斗争理论的全部深度。【答案】这说明他已经远远背离了马克思主义的阶级斗争理论。【解析】这里应将всюглубину译为副词,即“远远地”。6.Революциивпрошломоканчивалисьобычносменойукормилаправленияоднойгруппыэксплуататоровдругойгруппойэксплуататоров.过去的革命通常是以政权由一个剥削集团执掌被另一个剥削集团执掌所代替而告结束。【答案】过去革命的结局,通常都是由一个剥削集团代替另一个剥削集团执掌政权。【解析】这里应将动词оканчиваться(以……结束)用作名词“结局”。7Ясдалаэкзаменынакруглыепятерки.我以全部优秀通过了考试。
223【答案】我的考试成绩,全部是五分。【解析】这里应将动词сдать(通过)用作名词“成绩”。8.—Вымногопережилиииспытали,знаетебольше,чемя.“您经历多,体会多,知道的比我多。”【答案】“您是饱经风霜的人,懂得的事情比我多。”【解析】这里应将动词用作形容词,“许多经历与体会”可翻译成“饱经风霜的”。二、翻译1.Заседаниеначалосьсобсуждениявоенныхвопросов.【答案】会议一开始就讨论了军事问题。【解析】начаться为动词,译为“开始,起源”。这里应将动词“开始”译作副词“一开始”,贴合题意。2.Нарастаниеподъемарабочегодвиженияиявнаяблизостьреволюциитребовалисозданияединойпартиирабочегокласса.【答案】工人运动日益高涨和革命显然日益逼近,要求成立一个统一的工人阶级政党。【解析】нарастание意为“增长”。这里应将形容词явный(显然的)译作副词“显然”。3.Точноепривсехобстоятельствахвыполнениесвоих
224обязанностей—этотожегероизм.【答案】在任何情况下都能认真履行自己的职责,——这也是一种英雄行为。【解析】这里应将形容词точный(认真的)译作副词“认真”。привсехобстоятельствах意为“在任何情况下”。4.Одинокосредилесаютиласьмаленькаястанция.【答案】森林中有一个孤零零的小车站。【解析】此时应将副词одиноко(孤单)译作形容词“孤零零的”。ютиться意为“坐落在……”。5.Сразвитиемпромышленностипролетариатвозрастаетчисленно.【答案】无产阶级的人数随着工业的发展而不断增加。【解析】пролетариат意为“无产阶级”。此时应将副词численно(在人数上)译作名词“人数”。6.Ходисторииубеждаетнасвтом,чтоподжигателиагрессивнойвойныплохокончают.【答案】历史的进程使我们相信,发动侵略战争的罪魁祸首绝不会有好下场。【解析】убеждатькоговчём意为“使……相信……”。поджигатель意为“放火者,纵火犯;教唆者,挑拨者”。这里译作“不会有好下场”更加贴合题意。
2257.Ятакобрадовалсявстречесостарымзнакомым.【答案】我遇到了一位老相识,感到非常高兴。【解析】这里应将名词встреча(遇见)译作动词“遇到了”。обрадоватьсячему意为“为……而感到高兴”。8.ПустьлучезарноевеликоезнамяЛенинасияетвовекивеков!【答案】让列宁伟大旗帜的光辉照耀千秋万代!【解析】вовекивеков意为“永世,地老天荒,千秋万代”。лучезарный意为“光辉的,灿烂的”。此时应将形容词译作名词“光辉”。9.Прямопереднами,надругомберегу,желтелоовсяноеполе.【答案】在我们正对面的岸上,是一片黄橙橙的燕麦田。【解析】желтеть意为“成为黄色的,变黄”。这里应将动词译作形容词“黄橙橙的”。10…наней(горе)виселосероеоблако,дыханиегрозилоблизкойбурей…【答案】……山顶之上悬着一大片灰云,它那阴冷的气氛咄咄逼人地预示着暴风雨即将到来。【解析】грозить意为“即将发生,即将来临”。близкий意为“即将到来的”,此时应将形容词译作副词“即将”。
226第二节加词4.2.1复习笔记俄汉两种语言中相应的词,除了有一部分意义完全相同之外,大部分在词义范围、语法功能、修辞特点、使用习惯等方面不尽相同。因此翻译时往往需要在译文中增加一些潜存于原文字里行间的词、词组,甚至句子。加词必须以忠实原文为前提,加词绝不等于增意。加词常用于以下情况:一、不加词就不合乎汉语的搭配习惯,或意思不明确,甚至引起歧义。Пушкинпереведеннамногиеязыкимира.试比较:普希金已经译成了世界上许多种文字。普希金的作品已经译成了世界上许多种文字。从汉语表达习惯来看,虽然可以说“他在读普希金“”他在译普希金”,这时“普希金”三个字指的就是普希金的作品,但是却不能说“普希金被译为外文”。上面的第一种译文违反了汉语的表达习惯。第二种译文中增加了“作品”两个字,却准确地表达了原文。Спортсменыдолжнынадлежащимобразомподготовитьсяксмотру.试比较:运动员应好好准备检阅。
227运动员应好好准备接受检阅。第一种译文字面上完全忠实原文,实际上却歪曲了原意。第二种译文增加了“接受”两个原文字面上没有的字,却做到了忠实原文。二、不加词,译文也可勉强看懂,但加词可使译文更为明确、通顺。Критериеммощиармииявляетсяеёморальныйдух.试比较:军队威力的尺度是士气。衡量军队威力的尺度是士气。Междунимистоялаперерезаннаяпоперекбочка,дноеёслужилостолом.(Горький)试比较:他们当中放着一个拦腰截断的木桶,桶底当了桌子。他们当中放着一个拦腰截断的木桶,桶底朝上,当了桌子。三、不加词,译文语言就会违反逻辑,不知所云。Книга«ОстровСахалин»относитсякобщественнойдеятельностиЧехова.试比较:《库页岛》一书属于契诃夫的社会活动。《库页岛》一书的写作是属于契诃夫的社会活动。
228第一种译文逻辑不通,读过后使人莫名其妙:为什么一本书竟成了契诃夫的社会活动呢?第二种译文根据原文的内在含意增加了“写作”这样一个词,全文便一目了然了。Ввидутого,чтоунасмалосредствивесьматруднопрятатьоружиеотбдительногоглазаполиции,намнеудастсявооружитьсколько-нибудьзначительныеслоинаселения,инашитрудыпротадутдаром.试比较:由于我们经费很少,并且很难把武器隐藏起来而不被嗅觉锐敏的警察发觉,所以我们无法武装较广泛的民众。那么我们的一切努力都会是徒劳的。由于我们经费很少,并且很难把武器隐藏起来而不被嗅觉锐敏的警察发觉,所以我们无法武装较广泛的民众。如果我们硬是要这样做,那么我们的一切努力都会是徒劳的。第一种译文中最后的一句话同前面一段话的逻辑关系不清,不知是“由于我们经费很少”“并且很难把武器隐藏起来而不被嗅觉锐敏的警察发觉”,还是由于“我们无法武装较广泛的民众”,“我们的一切努力都会是徒劳的”。第二种译文,根据上下文的内在逻辑关系,加上了“如果我们硬是要这样做”一句话,意思便清楚了。
2294.2.2课后习题详解一、校对1.Надоразжечьвдеревнеклассовуюборьбу,поднятькрестьянствопротивостатковкрепостничества.必须在农村中燃起阶级斗争,发动农民阶级去反对农权制的残余。【答案】必须在农村中燃起阶级斗争的烈火,发动农民阶级去反对农奴制的残余。【解析】这里“燃起斗争”显然语义不通,而能跟“燃起”相搭配的词应该是“烈火”。2.Внынешнихусловиях,когдаарестовываютсядажесамыебезобидныесобрания,деятельностьСоветоврабочихдепутатовсовершенноневозможна.在目前连无关紧要的会议都会遭到逮捕的情况下,工人代表苏维埃是完全无法活动的。【答案】在目前连举行无关紧要的会议都会有人遭到逮捕的情况下,工人代表苏维埃是完全无法活动的。【解析】“会议”搭配“遭到逮捕”显然语义不通,遭到逮捕的应该是“人”,这里应在“会议”前加“举行”,“遭到逮捕”前加“有人”使语义通顺。3.Парксталгуше,—новыекленыиакации,которыеяоставил
230подростками,сталитеперьбравымимолодцами.公园变得更茂密了,——枫树和槐树在我离开的时候还很幼嫩,现在已经长得很魁梧了。【答案】公园里林木变得更茂密了,——枫树和槐树在我离开的时候还很幼嫩,现在已经长得很高大了。【解析】“公园”是无法“茂密”的,这里应指的是“公园里的树木”。4Мыэкономимнавсем,даженашколах.我们在各方面,甚至在学校方面都进行节约。【答案】我们在各方面,甚至在学校经费方面都进行节约。【解析】“节约”搭配“学校”显然是不合理的,这里应进行加词,应译为“学校经费”。5.Явспоминаю1898год,когдаявпервыеполучилкружокизрабочихжелезнодорожныхмастерских.我想起1898年,当时我第一次接受一个铁路工厂工人小组。【答案】我想到1898年,当时我第一次接受一个铁路工人小组的工作。【解析】“接受”“一个小组”显然是搭配不合理的,这里应进行加词,改为“接受小组的工作”。6Механизациясокращаетчасынашеготруда,полегчаеттруд.机械化可以缩短我们的劳动时间,减轻劳动。
231【答案】机械化可以缩短劳动时间,减轻劳动强度。【解析】“减轻”不能搭配“劳动”,这里应加词改为“减轻劳动强度”。二、翻译1.Мынеможемнавязыватьсвоюволю.【答案】我们不能把自己的意志强加于人。【解析】навязыватьчтокому表示“把……强加给……,硬塞给……”。这里注意不要译成“我们不能强加自己的意志”,显然是不合理的。2.Сземлисошелснег.Ввоздухзапахловесной.【答案】大地上的冰雪已经消融,空气中散发出春天的气息。【解析】这里在翻译时较容易翻译成“空气中散发着春天”,显然逻辑不通,只能是“散发着……气息”,要进行适当加词。3.Именнорадиобщихинтересовонинуждаютсявполитическойборьбеиполитическойпартии.【答案】正是为了这种共同的利益,他们需要进行政治斗争和组织政党。【解析】радичего表示“为了……”。нуждатьсявчём意为“需要……”。这里容易犯的错误是译为“需要进行政治斗争和政党”,显然“政党”前要进行加词,使语义通顺明了。
2324.ПерваяволнующаявстречаЛенинасрабочимисостояласьвечером3апрелянастанцииБелоостров.【答案】4月3日晚间,在白岛车站上出现了列宁和工人首次会面的动人情景。【解析】这里容易把原句翻译成“进行了列宁和工人首次激动人心的会面”,而这里译为“出现了会面的动人场景”更加贴合语意。5.Фоминбылоднимизшахтеров,засвоюработунеразпремированныйиотмеченныйвгазетах.【答案】福明是一个矿工,因为工作出色,曾经多次获奖,并且在报上受过表扬。【解析】шахтёр意为“矿工”。премированный意为“获奖的”。这里容易翻译成“因为工作曾经多次获奖”,也能理解句意,但译为“因工作出色”全文更加一目了然。6Рыбалюбитпростор.【答案】鱼儿喜欢广阔的水域。【解析】простор意为“辽阔,广阔”。这里译为“鱼儿喜欢广阔”显然不符合情理,而是“喜欢广阔的水域”。7.Всюординаторскуютерапевтическогоотделениязаполнилибелыехалаты.【答案】内科主治医生办公室里挤满了穿白大褂的人。
233【解析】ординаторский意为“主治医师的”。терапевтический意为“内科的”。这里容易翻译成“挤满了白大褂”,显然“白大褂”是衣服,不可能“挤满”,这里应加词译为“穿白大褂的人”。8.Унегобылтемпераменткузнеца,анетокаря.【答案】他的气质只宜当铁匠,不配做旋工。【解析】кузнец意为“铁匠”。токарь意为“旋工,车工”。这里译为“他有铁匠的气质,没有旋工的气质”显然不够合理,这里译为“气质适宜当铁匠,不配做旋工”使全文一目了然。9.Теперьсмешноистыдновспомнить,атогдамещанинменяодолел.【答案】现在回想起来真是又可笑,又可耻,但当时一个小市民的心理却把我完全控制住了。【解析】мещанин意为“小市民”。одолеть意为“控制,克服”。这里如果译为“一个小市民控制了我”容易产生歧义,以为是“小市民抓住了我”,这里应进行加词译为“小市民的心理控制了我”。10.Вскорепошёлдождь,постепенноперешедшийвсильнейшийливеньсгрозой.【答案】不一会下起雨来,越下越大,渐渐变成了疾雷暴雨。【解析】сильнейшийливеньсгрозой译为“疾雷暴雨”符合句意。11.Олегсказал,чтохочетслушатьМоскву.
234【答案】奥列格说他想收听莫斯科广播。【解析】这里如果译为“收听莫斯科”显然不合理,应进行加词,译为“收听莫斯科广播”。12.Чувствуется,чтоэтотчеловекзнаетмногоичтоунегоестьсвоямералюдей.【答案】可以感觉出来,这个人知道的东西很多,有他自己衡量人的标准。【解析】这里进行加词译为“知道的东西”“衡量人的标准”使全文含义一目了然。13Дальшерассказыватьбылонечегоинеинтересно.【答案】再下去就没有什么东西好讲了,而且就是有,也是没有趣味的了。【解析】这里直接译为“没有什么东西好讲了,没趣”显然让人觉得应该加词,则应译为“而且就是有,也是没有趣味的了”。14.ВпериодымеждусъездамиверховныморганомявляетсяВсероссийскийЦентральныйИсполнительныйКомитет.【答案】在代表大会闭会期间,全俄中央执行委员会是最高权力机关。【解析】съезд意为“代表大会”。верховныйорган意为“最高机关”。ВсероссийскийЦентральныйИсполнительныйКомитет意为“全俄中央
235执行委员会”。这里应译为“在代表大会闭会期间”。
236第三节减词4.3.1复习笔记翻译中有时需要在译文中省略原文的个别词,否则行文显得啰嗦,不合译文表达习惯,有时甚至会影响原意的确切表达。被减掉的词在译文中失形存意。注:翻译中需要减词的情况较少,切忌减词减意,歪曲原文。减词常用于以下情况:一、有些词不译出来,意义已经表达,译出来反而显得累赘。Основойнашихзатрудненийнахлебномфронтеявляетсяфактмедленногоразвитиятоварностинашегосельскогохозяйстваприусиленномростетребованийнатоварныйхлеб.试比较:我们在粮食战线上发生困难的根源,在于我国农业的商品率提高得很慢,而商品粮的需要量却增长得很快这一事实。我们在粮食战线上发生困难的根源,在于我国农业的商品率提高得很慢,而商品粮的需要量却增长得很快。Ведьэтонапоминаетслучайсобреченным,которомусобиралисьснестиголову,аонумолялнезадеватьпрыщикнашее.试比较:
237这就好像一个判了死刑的囚犯,脑袋将被砍掉的时候,却恳求别碰着他脖子上的疙瘩的情况一样。这就好像一个判了死刑的囚犯,脑袋将被砍掉的时候,却恳求别碰着他脖子上的疙瘩。注:若遇到факт,случай,дело,работа,явление等词,其说明语表示这些词的具体内容时,在一定的上下文中,这些词可省略不译。二、有些词译出来会违反译文语言的表达习惯,有时甚至会歪曲原意。Членпартиипризванразъяснятьбеспартийныммассамсмыслполитикиирешенийпартии.试比较:每人党员都有责任向非党员解释党的政策和决议的意义。每人党员都有责任向非党员解释党的政策和决议。Интересыувеличенияпроизводствазернапотребовалиизмененияструктурыпосевныхплощадей.试比较:为了提高谷物产量的利益,需要改变播种面积的结构。为了提高谷物产量,需要改变播种面积的结构。三、把两个词译成一个词。这里又分两种:(一)两个词的意义相近,有时可合并译成一个词。Оберезолюциивобщемицеломсходятся.
238试比较:两个决议整个来说大体上是一致的。两个决议大体上是一致的。(二)两个词合在一起构成一个词义的,译为一个词。Новаяреволюционнаяобстановкавстранедалатолчокбурномуразвитиюлитературыиискусства.试比较:国内新的革命形势给了文学艺术的蓬勃发展以推动。国内新的革命形势推动了文学艺术的蓬勃发展。
2394.3.2课后习题详解翻译:1.Механизациясельскогохозяйстваслужиттолчкомкповышениюпроизводительноститруда.【答案】实现农业机械化可以促进劳动生产率的提高。【解析】这里служиттолчком直译为“是……的推动”,这里两个词合在一起构成了一个词义,译为一个词“促进”即可。2.Сизменениемэкономическогооснованияболееилименеемедленноилискороизменяетсявсягромаднаянадстройка,наднимвозвышающаяся.【答案】随着经济基础的改变,整个庞大的上层建筑也会或迟或早地发生变化。【解析】надстройка,наднимвозвышающая直译为“耸立在它之上的建筑”,显然拖沓,这里译为“上层建筑”即可。3.Толькослепыемогутотрицатьтотфакт,чтополитиканашейпартииоказаласьздесьправильной.【答案】只有瞎子才会否认我们党在这方面的政策是正确的。【解析】отрицатьтотфакт直译为“否认这个事实”,这里避免拖沓,译为一个词“否认”即可。
2404Ленинвыступилинициаторомборьбысэкономистами.【答案】列宁发起了反对经济派的斗争。【解析】инициатор意为“发起人,创始人”。выступитьинициатором直译为“扮演了发起人的角色”,这里译为一个词“发起了”即可。5.Вообщестолкновениявнутристарогообществавомногихотношенияхспособствуютпроцессуразвитияпролетариата.【答案】一般来说,旧社会内部的冲突在许多方面都促进着无产阶级的发展。【解析】столкновение意为“冲突;争论,争吵”。пролетариат意为“无产阶级”。процессразвития意为“发展进程”,这里译为一个词“发展”即可。6Рабочие!Теснеесмыкайтесвоиряды.【答案】工人们,更紧密地团结起来!【解析】смыкать意为“使合拢,使聚集”。смыкатьряды意为“使队伍团结起来”,这里可译作一个词“团结”。7Облакаувеличивались,принимаявсёболеерезкиеочертания.【答案】云彩不断扩大,轮廓越来越清晰。【解析】принимать有“具有……特点(特性)”的含义。приниматьочертания这里可译作一个词“轮廓”。
2418Нашапозициявэтомвопросечёткаяиясная.【答案】我们在这个问题上的立场是明确的。【解析】чёткий和ясный意义相近,都有“明确的,清楚的”含义,这里合并译成一个词即可。
242第四节词义引申4.4.1复习笔记俄汉语中相应的词,有时其词义范围、搭配能力、修辞特点和使用习惯不尽相同。翻译时需要根据上下文适当地引申原词或词组的含义,采用转译、具体化、抽象化等办法来解决。但引申必须从原词的内在含义出发,结合上下文来考虑,切忌任意发挥。一、转译。遇到无法或不应按表面意义进行翻译的词或词组,转用另外的词来译。Веснанадворе.Всевокругкричитожизни.试比较:春天到了,四周的一切都在呼唤着生命。春天到了,四周的一切都生机盎然。Пишипроще,бойсякрасивыхслов.试比较:写得朴实些,害怕华丽的词藻。写得朴实些,切忌华丽的词藻。二、词义具体化。
243有时原文中某些词或词组的含义较抽象或较概括,翻译时需根据上下文将其译为意思较具体的词或词组。Внашембытуещёмноготакого,чтодолжнобытьизгнано,истреблено.(Горький)试比较:在我们生活中还有许多需要予以取缔和杜绝的东西。在我们生活中还有许多需要予以取缔和杜绝的现象。Онумееткакниктопередатьсложноевкороткихсловах.试比较:他最善于用简短的话就把复杂的东西交待清楚。他最善于用三言两语就把一个复杂的问题交待清楚。三、词义抽象化。有时原文某些词或词组的意思很具体,若照样翻译会使译文显得啰嗦,因而需将其译为较抽象的词或词组。Развенеукрестьянбылоотнято[помещиками]этоотцовскоеидедовскоедостояние?试比较:难道〔地主〕不是从农民手里夺去了这些父亲和祖父的财产吗?难道〔地主〕不是从农民手里夺去了这些祖祖辈辈的财产吗?Плывутнанивахжаткиикомбайны.
244试比较:收割机和联合收割机在田野上行驶。各类收割机在田野上行驶。
2454.4.2课后习题详解一、填空1.Опытныйрабочийпонарушениюпривычногогуламоторовможетсудитьоневидимойемуполомкестанка.一个有经验的工人根据_____就能判断机床的暗伤。【答案】马达的声音失常【解析】гул意为“嗡嗡声,不清晰的嘈杂声”。нарушениепривычногогула直译为“与平常声音不同”,而这里应译为“声音失常”。2....они[колхозы]являютсякрупнымихозяйствамииимеютпоэтомувозможностьиспользоватьвседанныенаукиитехники.集体农庄是大经济单位,因而有可能利用科学和技术的一切_____。【答案】成就【解析】данные意为“资料,数据”,这里应转译为“成就”。3Революционеровтрудновзятьдубьем,кулаком,ноихиногдаоченьлегкоберутлаской.革命者很难用棍棒、拳头_____,但有时却很容易被_____。【答案】使之屈服;软化【解析】взять意为“抓住,逮捕”,而这里应译为“使之屈服”。ласка
246意为“爱抚,抚爱”,这里应译为“软化”。4.Актерутребуетсякультураголосаидвижений.要求演员音色_____,动作_____。【答案】悦耳;优美【解析】культура意为“文化,文明”。这里应转译为形容“音色”和“动作”的词,形容“音色”一般用“悦耳”,形容“动作”一般用“优美”。5.Запрещенныекнигибыстрораспространялисьсредиреволюционеров,хотязаихчтениеприходилосьиногдаплатитьголовой.禁书很快地在革命者中间传播开来,虽然为了读禁书有时要_____。【答案】冒生命危险(掉脑袋)【解析】платитьголовой直译为“用脑袋支付”,这里译为“冒生命危险”使句意明了。6.Монопольныесверхприбылипродолжаютпитатьэкономическиекорнинеоколониализма.垄断超额利润继续从经济上给新殖民主义_____。【答案】输血【解析】корень意为“(植物的)根,根部”。直译为“在经济上给新
247殖民主义的根部提供养份”,译为“输血”更加言简意赅。二、校对1.Посуданашесткестояланемытой.炉台上的器皿还没有洗过。【答案】炉台上的碗碟还没有洗过。【解析】器皿是用以盛装物品或作为摆设的物件的总称,太过宽泛,放在炉台上的一般是“碗碟”。2.Событиемчалосьсураганнойбыстротой.Каждыйденьприносилновое.事件像风暴一样飞快地发展着,每天都带来新的东西。【答案】事件像风暴一样飞快地发展着,每天都有新的变化。【解析】“事件”搭配“带来新的东西”显然不太合理,这里应换用“都有新的变化”。3.Всеэтописанобылобезмалогополвекатомуназад,итеперьприходитсяточнораскопкипроизводить,чтобыдосознанияширокихмассдовестинеизвращенныймарксизм.(Ленин)所有这些都是在大约半个世纪以前写的,现在必须把它们发掘出来,使广大群众能够认识不被歪曲的马克思主义。【答案】所有这些都是在大约半个世纪以前写的,现在必须把它们发掘出来,使广大群众能够认识马克思主义的本来面目。
248【解析】“不被歪曲的”译为“本来面目”语义更加通顺。4.Следуетотметитьсебенепонятныеилинеясныеместа,чтобывернутьсякнимвторой,третийичетвертыйраз.应该把自己不了解或不明白的地方记下来,以便二次、三次、四次地回到这些地方来。【答案】应该把自己不了解或不明白的地方记下来,以便反复研究。【解析】这里译出“二次、三次、四次”显然使句意拖沓,这里将词义抽象化译为“反复”即可。5.СобытияВеликойОтечественнойвойныдалижизньмногимпроизведениямипродолжаютоставатьсянеисчерпаемымисточникомтворчества.伟大的卫国战争中的事迹给大量作品以生命,并将继续成为文艺创作的取之不尽的源泉。【答案】伟大的卫国战争中的事迹使大量作品得以问世,并将继续成为文艺创作取之不尽的源泉。【解析】“给……以生命”显然太过直译,在搭配“作品”时最容易让人想到的搭配应该是“使问世”。6.Чтобыубратьлишнегосвидетеля,шпионотравилсвоегопособника.特务为了干掉多余的见证人,把自己的同伙毒死了。
249【答案】特务为了灭口,把自己的同伙毒死了。【解析】“干掉多余的见证人”太过直译,显得翻译水平不高,这里利用转译,换成“灭口”更加贴近题意。7ОтецАндрея,какивсякийрабочийчеловек,страстнолюбилзелень.安德烈的父亲像所有做工的人那样热爱绿色。【答案】安德烈的父亲像所有做工的人那样热爱花草树木。【解析】这里应该把“绿色”具体化,“绿色”通常指的是“花草树木”。三、翻译1.—Подумай,какойжизньюмыживём?Тебесороклет,—разветыжила.【答案】请你想一想,咱们过的是什么日子?妈妈已经四十岁了,可过过一天好日子吗?【解析】жить意为“生活”,与前面“житькакойжизнью(过……样的生活)”相呼应,这里应具体指的是“过好日子”。2.Рукописьнаобратномпутибылапотерянапочтой.Шестимесячныйтрудпогиб.【答案】原稿在寄回来的途中被邮局丢失了。六个月的心血白费了。【解析】погибнуть常用的含义为“牺牲,死亡”。这里搭配“劳动”,
250指的是“白白浪费”。3.Онвбилстолбвроднуюземлю.【答案】他在故乡的土地上扎下了根。【解析】вбить意为“打进……”。столб意为“柱子”。由“在故乡的土地上”可以推测出应将“打进柱子”转译为“扎下了根”。4Онсдетстванюхалидеиоткоммунистическойпартии.【答案】他从童年起就受到共产党思想的影响。【解析】нюхать意为“闻,嗅”,这里应转译为“受……影响,受……熏陶”。5.Никтонеродилсягероем,солдатымужаютвбою.【答案】谁也不是天生的英雄,士兵要在战斗中成长。【解析】мужать意为“变得成熟,变得强壮”,这里应转译为“成长”。6.Стараяпесняэтабылаиспытанавбояхгражданскойвойны.【答案】这支老歌在国内战争时期是很受欢迎的。【解析】испытанный意为“久经考验的”,这里应译为“很受欢迎的”更贴合题意。7.ПреданностьнаукеобъединилаМариюСклодовскуюиПьера
251Кюри,ионисделалисьдрузьяминавсюжизни.【答案】为科学献身的精神使玛丽娅·斯科洛多芙斯卡娅和皮埃尔·居里结合在一起,他们后来成了终身伴侣。【解析】сделалисьдрузьяминавсюжизни直译为“成为一生的朋友”,这里译为“终身伴侣”更加贴合句意。8Оннепонимал,чтообстоятельстваужеизменились,ибилсялбомобстену.【答案】他不懂得情况已经变化,偏要蛮干。【解析】битьсялбомобстену直译为“用脑门撞墙”,这里应转译为“蛮干”。9.Ненастнаяпогодасдержалатемпысева.【答案】阴雨天气影响了播种的进度。【解析】ненастный意为“阴天的,阴雨的”。сдержать意为“放慢;阻止”。这里译为“影响”更加贴合题意。10.Здесьуличнаяжизньнепрекрашдетсядопозднейночи.【答案】这里的市面直到深夜才停息下来。【解析】уличнаяжизнь直译为“街巷的生活”,这里指的是商业活动,应转译为“市面”。11.Мызнаем,чтоунасполучаетсяхорошо,агдеестьтрудности.
252【答案】我们知道我们取得了很好的成绩,而有的地方还存在着困难。【解析】хорошо意为“好的,优秀的”,这里应使之具体化,这里指的是“很好的成绩”。
253第五节成分改变4.5.1复习笔记成分改变是指翻译时改变句子成分以适应译文的表达习惯。其成分改变涉及作为句子成分的词或词组。翻译时,主语、谓语、定语、补语、状语等句子成分,在一定的上下文中都有可能转译。一、改变主语。Иэтоделениеобществанаклассывисториидолжностоятьпереднамиясновсегда,какосновнойфакт.(Ленин)试比较:历史上社会划分为阶级这一基本事实,任何时候都应鲜明地摆在我们面前。我们始终都要记住历史上社会划分为阶级这一基本事实。(主语——宾语)Соблюдениеэтихпринциповпомогаетпредприятиямповышатьэффективностьпроизводстваиегорентабельность.试比较:遵守这些原则可以帮助企业提高生产效率和赢利率。企业遵守这些原则就可以提高生产效率和赢利率。(主语——谓语)
254Троллейбусблеститсинимлаком.试比较:无轨电车因蓝色的漆而闪闪发光。无轨电车上的蓝漆闪闪发光。(主语——定语)ДискуссияпопольскомувопросунаофициальныхзаседанияхконференциибыланачатаФ.Рузвельтом.试比较:在正式会议上关于波兰问题的讨论是由罗斯福开始的。在正式会议上讨论波兰问题时,第一个发言的是罗斯福。(主语——状语)二、改变定语。Унеёбыласветлая,тихаяирадостнаяулыбка.试比较:她有一副明朗、平静、快活的笑容。她的笑容明朗、平静、快活。(定语——谓语)...деятеливнутрирабочегодвижения,принадлежащиекоппортунистическомунаправлению,—лучшиезащитникибуржуазии,чемсамибуржуа.(Ленин)试比较:……工人运动内部的机会主义派别活动家是比资产者本身更好的资产阶级保护者。
255……由工人运动内部的机会主义派别活动家来维护资产阶级,比资产者亲自出马还好。(定语——补语)Надгородомвсплыликлубымедленныхдымов.试比较:城市上空升起一缕缕缓缓的炊烟。城市上空缓缓升起一缕缕的炊烟。(定语——状语)三、改变谓语。Обаонивыступаютнааренеборьбыподсоциалистическимфлагом.试比较:双方都是在社会主义旗帜下登上斗争舞台。双方登上斗争舞台时都举着社会主义的旗帜。(谓语——状语)Демонстрациюзавершаликолонныспортсменов.试比较:体育大军结束了游行队伍。走在游行队伍最后的是体育大军。(谓语——主语)Этачастьстатьисохраниласьвделахжандармскогоуправлениялишьврукописномпереводенарусскийязык.试比较:只有俄文译稿的部分(论文)保存在宪兵局档案中。
256保存在宪兵局档案中的这部分(论文)只有俄文译稿。(谓语——定语)四、改变补语。Усталостьнавалиласьнанегоизаставилаприсестьнаступенькиподъезда.(Н.Островский)试比较:疲倦突然压到他的身上,使他不能不在门口的台阶上坐了下来。他突然感到非常疲倦,不得不在门口的台阶上坐了下来。(补语——主语)КраминпокинулправыйберегНевыкомандиромвзвода.(Панова)试比较:克拉明作为一个排长离开了涅瓦河右岸。克拉明离开了涅瓦河右岸的时候,是一个排长。(补语——谓语)Сейчаструдновосстановитьвпамятиэтособраниевовсехподробностях,деталях.(Федоров)试比较:现在很难从各个细节上回忆这次会议。现在很难回忆起这次会议的详细经过了。(补语——定语)Существобольшевистскогонаступлениясостоит,далее,втом,чтобымобилизоватьмаксимумсредствнаделофинасированиянашейиндустрии.
257试比较:再其次,布尔什维克进攻的实质是:动员资金的最高额投入我们的工业。再其次,布尔什维克进攻的实质是:最大限度地把资金投入我们的工业。(补语——状语)五、改变状语。Вотдельныхорганизацияхнедостаетчеткостиислаженностивруководствепроизводством.试比较:在某些单位里,在领导生产方面组织得不够好,工作不够协调。某些单位在领导生产方面组织得不够好,工作不够协调。(状语——主语)Побокам,насклонах,стоялирядамилимонныедеревья.试比较:道两旁的山坡上成排地生长着柠檬树。道两旁的山坡上种着一行行的柠檬树。(状语——定语)
2584.5.2课后习题详解一、校对1.Быстроевыздоровлениебольногообъясняетсяегокрепкиморганизмом.病人的迅速恢复是因为他结实的体格。【答案】病人恢复很快,是因为他原先身体很结实。【解析】这里应将主语выздоровление译作谓语“恢复”,将定语больного译作主语,将定语быстрое译作状语,使符合日常表达。2Отэтихкуколвеетжизнерадостностью.从这些木偶身上散发着蓬勃的朝气。【答案】这些木偶栩栩如生。【解析】此时应将状语отэтихкукол译作主语,即“这些木偶”,并且“散发着蓬勃的朝气”显然不符合日常表达,此时可直接译为谓语“栩栩如生”。3.Встатьепроанализированамеждународнаяобстановка,вкоторойродилсяленинизм.在文章中分析了列宁主义产生的国际环境。【答案】文章分析了列宁主义产生的国际环境。【解析】встатье在文中做状语,此时应将状语译作主语,即“文
259章”。4Жизньвосхищаетсвоиммногообразием.生活以自己的丰富多彩使人着迷。【答案】丰富多彩的生活使人着迷。【解析】此时应将补语своиммногообразием译作定语,即“丰富多彩的”。二、翻译1.НачалопервоймировойвойнызасталоЛенинавПоронине.【答案】第一次世界大战开始时,列宁正在波罗宁诺。【解析】застать意为“(到某处时)赶巧碰上,(正)遇见”。Поронин意为“波罗宁(波兰城市、疗养地)”。начало是名词,意为“开始”,在句中做主语。句子直译为“第一次世界大战的开始正赶上列宁在波罗宁诺,这里为了符合表达习惯,应将主语改变为状语,即“第一次世界大战开始时”。2Внашейшколеабсолютнаячистота.【答案】我们的校园(学校)非常清洁。【解析】这里直译为“在我们的学校非常清洁”,внашейшколе在这里做状语,此时为了符合表达习惯,应将状语译作主语,即“我们的校园”。
2603Революциязахватилаегоцеликом.【答案】他整个身心都倾注在革命事业上。【解析】чтозахватиткого意为“……使引起极大兴趣,引起极大注意,使全神贯注”。句子直译为“革命完全占据了他的身心”。此时为了符合表达习惯应将主语революция译作补语,将补语его译作主语。4.Внашихгазетахпомещаетсятолькодостовернаяинформация.【答案】我们的报纸只刊登确实可靠的消息。【解析】достоверный意为“可靠的,真实可信的”。внашихгазетах直译为“在我们的报纸中”,此时应将状语译作主语,即“我们的报纸”。5.Взалераздаетсябуряаплодисментов.【答案】大厅里传来了暴风雨般的掌声。【解析】буря作为主语在这里译作“暴风雨”显然是不合理的,此时应将主语译作定语,即“暴风雨般的”。6.Выступлениеартистапрошлосуспехом.Егосноваисновавызывалинабис.【答案】演员演出很成功,观众一再要求他再来一个。【解析】这里直译为“演员的演出很成功”,“演出”在这里做主语,此时应将主语译作谓语,即“演员演出很成功”。сноваиснова意为“一再”。бис意为“再来一次”。
2617.Включилигидрогенератор,имигомвовсехокнахдеревушкивспыхнуляркийсвет.【答案】水力发电机一开,村里家家户户的窗户都一下子亮了起来。【解析】гидрогенератор意为“水力发电机”。句子直译为“有人打开了水力发电机”,此时应将补语гидрогенератор译作主语,即“水力发电机一开”。мигом是副词,译作“眨眼间,瞬息间”。вспыхнуть意为“突然亮起来”。这里应将状语вовсехокнахдеревушки译作主语,将主语яркийсвет译作谓语。8НанаснеслогорячимвоздухомспустыниСахары.【答案】热空气从撒哈拉大沙漠向我们扑(袭)来。【解析】这里应将горячимвоздухом译作主语。
262第六节关系转移4.6.1复习笔记关系转移是指,由于俄汉两种语言表达思想的方式不同,翻译中有时必须改变词与词之间的关系,以适应译文的表达习惯。一、把修饰与被修饰的关系译为并列关系。Ребятишки,защищаяуши,сбоязливымлюбопытствоможидают,когдавзорветсяхлопушка.试比较:孩子们捂着耳朵,怀着害怕的好奇心,等待鞭炮的响声。孩子们捂着耳朵,怀着又好奇,又害怕的心情,等待鞭炮的响声。二、把修饰与被修饰的关系对调。这在词类转译中已经谈到过。Революциясталапрактическойнеизбежностью.试比较:革命成了实践的不可避免性。革命成了不可避免的实践问题。Он[Ленин]былвеличайшиммастеромреволюционногоруководства.
263试比较:他〔列宁〕是革命领导的大师。他〔列宁〕是领导革命的大师。三、改变修饰的对象。切不可任意改变修饰对象,必须以确切表达原意为前提。改变的不是内容,而是形式。Заповоротомшоссемыувиделиуподножиягорыблизкуюдеревню.试比较:在公路拐弯的地方,我们看见山脚下有个很近的村子。在公路拐弯的地方,我们看见近处山脚下有个村子。Советскийинженерблизорукосклонилсянадчертежами.试比较:一个苏联工程师近视地俯身看着图纸。一个眼睛近视的苏联工程师俯身看着图纸。Вегорассказахипьесахнетзаключительнойморали.试比较:在他的短篇小说和剧本中并没有最后的说教。在他的短篇小说和剧本的结尾部分并没有说教。
2644.6.2课后习题详解一、校对1.Вглубиненебаужемерцалиранниезвезды,обещаяназавтратеплыйдень.最早的一批星星已经在空中的深处闪烁,预示明天天气暖和。【答案】星晨早早地便出现在高空,预示明天天气暖和。【解析】这里译为“最早的一批星星”显然修饰不当,这里应改变修饰的对象。这里应将形容词ранний译作副词,更符合句意。而“在空中的深处”显然太过直译,缺乏句子美感,这里应译为“高空”。2.Объективносуществующиевприродетеласвязанывсвоемповеденииобъективнойпричиннойсвязью.自然界中客观存在着的各个物体,在自己的运动中均有其客观的因果联系。【答案】自然界中客观存在着的各个物体的运动,均有其客观的因果联系。【解析】此时应改变修饰的对象,将“在自己的远动中”译为“的运动”。3.ЕщёвовторойполовинеXIXв.европейскиеисевероамериканскиекампаниизаложилиосновымногихкрупныхсовременныхмногонациональныхкорпораций.
265早在19世纪后半叶,欧洲与北美的公司已经奠定了当代许多巨大的多国公司的基础。【答案】早在19世纪下半叶,欧洲与北美的公司已经为当代许多巨大的跨国公司奠定了基础。【解析】汉语表达习惯更倾向于“为……奠定了基础”。4.Этопротивостоитконцепцииправдивогоизображениямиравегообъективныхзакономерностях.这同真实地描写在客观规律中的世界的观点是对立的。【答案】这同真实地描写世界的客观规律的观点是对立的。【解析】此时应将修饰与被修饰对象进行对调,使句意符合逻辑。5.Выйдяизсараяиощущаявкарманеволнующуютяжестьревольвера,Павелпошелнастанцию.保尔从板棚出来,朝车站走去,口袋里装着一个使人不安的手枪的重东西。【答案】保尔从板棚出来,朝车站走去,口袋里装着一支沉甸甸的手枪,心里有些紧张。【解析】这里译为“使人不安的手枪的重东西”显然让人不知所云,这里词组的强调重点在于“手枪很沉”“沉沉的手枪令人不安”,此时分开来译会使句子更加合理。6.Теперь,говоритон[Ленин],«занамибольшинствонарода».
266Теперьобеспечена«вернаяпобеда».他〔列宁〕说,现在“大多数人民都拥护我们”,“可靠的胜利”已经有了保证。【答案】他〔列宁〕说,现在“大多数人民都拥护我们”,胜利已经有了“可靠的保证”。【解析】这里应将修饰与被修饰的关系对调。二、翻译1СолнцепообъемуболеечемвмиллионразбольшеЗемли.【答案】太阳的体积比地球大一百多万倍。【解析】这里应把修饰与被修饰的关系对调,把“太阳在体积方面”译为“太阳的体积”。2Всеносилонасебесвежиеследыобыска.【答案】一切东西都还留有刚刚搜査过的痕迹。【解析】носитьнасебе意为“具有,带有”。这里应把“新的搜查痕迹”译为“刚刚搜查过的痕迹”,使句意通顺。3.НизкийсерыйтуманстоялнадВеной.【答案】灰蒙蒙的雾气低垂在维也纳的上空。【解析】这里直译为“低垂的灰蒙蒙的雾气在维也纳的上空”,显然句子不够通顺,此时应改变修饰的对象,译为“雾气低垂在……”。
2674.Раньшездесьбылагорамусора,атеперьсталоабсолютночисто.【答案】从前这里是堆积如山的垃圾,而现在却清洁异常。【解析】горамусора直译为“垃圾山”,显然不符合日常表达,此时应将修饰与被修饰的关系对调,译为“堆积如山的垃圾”。5.Поузкомумостунапротивоположныйберегкатитсяпотокмашин.【答案】川流不息的汽车通过窄桥,驰向对岸。【解析】потокмашин直译为“汽车的洪流”,这里应将修饰与被修饰的关系对调,译为“川流不息的汽车”。6.Многиетысячивёрст,отделявшиешушенскуюглушьотПетербургаиМосквы,немоглиоторватьВладимираИльичаотживойплотиреволюционногодвижениястраны.【答案】偏僻荒凉的舒申斯克村与彼得堡、莫斯科远隔万里,但这并未能割断弗拉基米尔·伊里奇与全国革命运动的血肉联系。【解析】шушенскаяглушь直译为“舒申斯克村的偏僻荒凉”,这里应将修饰与被修饰的关系对调,译为“偏僻荒凉的舒申斯克村”。而前半句直译为“几千俄里将偏僻荒凉的舒申斯克村与彼得堡、莫斯科相隔开”,显然不符合日常表达,应译为“偏僻荒凉的舒申斯克村与彼得堡、莫斯科远隔万里”。7УзенькиевнимательныеглазаеёследилизаЖенькойсвесёлымлюбопытством.
268【答案】她那对细小而又恳切的眼睛愉快而好奇地注视着任卡。【解析】весёлоелюбопытство直译为“愉快的好奇心”,这里应把修饰与被修饰的关系译为并列关系,即“愉快而好奇地”。8Павелстоитсредидвора,воткрытуюкалиткувиднабесконечнаялеснаядаль.【答案】巴维尔站在院子中间,穿过敞开的栅栏门看到远方一望无际的树林。【解析】бесконечнаялеснаядаль直译为“无际树林的遥远”,这里“无际”与“遥远”翻译成一个词“无际”即可,而“树林的无际”也应将修饰与被修饰的关系对调,译为“无际的树林”。
269第七节反面着笔4.7.1复习笔记反面着笔是指翻译时从反面着手处理原文的意思,以便更好地表达原意,使译文通顺、流畅,或达到一定的修辞目的。反面着笔的三种情况:一、从反面着笔处理原文的肯定语气。Онсплохоскрываемымогорчениемосмотрелнабольного.试比较:他望着病人,带着掩饰得很差的内心的痛苦。他望着病人,不禁流露出自己内心的痛苦。Павлуудавалосьскрыватьсвойстраданияотокружающих.(Н.Островский)试比较:保尔成功地对旁人掩饰了他的痛苦。保尔没让旁人看出他的痛苦。二、从反面着笔处理原文的否定语气。Болезньотцаневыходитунегоизголовы.试比较:
270父亲的病老是离不开他的头脑。他老是惦记着父亲的病。Отрабочегопоселкадозаводасовсемблизко,десятьминутходьбы,еслинеменьше.试比较:从工人住宅区到工厂近得很,步行只用十分钟,如果不是更少的话。从工人住宅区到工厂近得很,步行顶多用十分钟。三、双重否定。把直接肯(或否)定的语气译为间接肯(或否)定的语气。Мывсёвремяощущаем,чтонасокружаетзаботадрузей.试比较:我们始终感到朋友们对我们的关怀。我们无时无刻不感到朋友们对我们的关怀。(直接肯定译为双重否定)Яневидалегобезулыбкиналице.试比较:我没有看到他脸上不带笑容。我看到他脸上总是挂着笑容。(双重否定译为直接肯定)
2714.7.2课后习题详解一、校对1.Развитиекапитализмасовершаетсяввысшейстепенинеравномерновразличныхстранах.Иначеинеможетбытьпритоварномпроизводстве.资本主义的发展在各个国家极不平衡。在商品生产的条件下不可能不是这样。【答案】资本主义的发展在各个国家极不平衡。在商品生产的条件下也只能是这样。【解析】“不可能不”是双重否定,也即是肯定,这里“不可能不”应译成“也只能”。2Мыждали,чтоонещёчто-нибудьдобавит.Нототограничилсясказанным.我们等着他再做点什么补充。可是他只限于说过的。【答案】我们等着他再做点什么补充,可是他再也没有说什么。【解析】“只限于说过的”显然比较拗口,这里应从反面着笔处理原文的肯定语气,译为“再也没说什么”。3.Оннесомневался,чтоонаприедет.他不怀疑她会来。
272【答案】他相信她会来。【解析】这里应从反面着笔处理原文的否定语气。“不怀疑”即“相信”。4—Я—спать.Аты,чай,ктоварищам?...—Да,—несразуотвечаетон.“我去睡了,你又要去同志们那里?……”“是的。”他没有马上回答。【答案】“我去睡了,你又要去同志们那里?……”“是的。”他停了一会儿才回答。【解析】这里应从反面着笔处理原文的否定语气。“没有马上回答”即“停了一会儿、顿了一会儿”。5.Правда,нашаработапоиспользованиюприродныхбогатствневсегдаобходитсябезтрениймеждунашимижеработниками.固然,在利用自然资源的工作方面,我们的工作人员之间并不总是能不发生一些争执。【答案】固然,在利用自然资源的工作方面,我们的工作人员之间有时不免发生一些争执。【解析】这里应从反面着笔处理原文的否定语气。“不总是”即“有时”。
2736.Ясталснеюразговаривать,онаотвечаламнебезовсякойробости,какдевушка,видевшаясвет.我开始同她谈话,她没有一点羞怯地回答我,像个见过世面的姑娘。【答案】我开始同她谈话,她很大方地回答我,像个见过世面的姑娘。【解析】“没有一点羞怯地”显然比较拗口,这里应从反面着笔处理原文的否定语气。“没有一点羞怯地”即“很大方的”。二、翻译1.Ниодновыступлениенеобошлосьбезкритикинедостатковнашейработы.【答案】每个人的发言都对我们工作中的缺点进行了批评。【解析】这里直译为“没有谁的发言不对我们的工作进行了批评”。双重否定即肯定,即应译为“每个人的发言”使句意更加通顺。2Проблемамолодёжнойпреступностинесходиласостраницзападнойпечати.【答案】西方报刊经常登载有关青年犯罪问题的文章。【解析】这里直译为“青年犯罪问题总离不开西方报刊的篇章”,显然比较拗口。这里应从反面着笔处理原文的否定语气,“总离不开”即“经常登载”。
2743Гостейчеловекпятьдесят,еслинебольше.【答案】来的客人至少有五十多位。【解析】这里应从反面着笔处理原文的否定语气,译为“有五十多位”。4Онинесразуразошлись.【答案】他们过了一会儿才散开。【解析】“他们没有很快散开”即“过了一会儿才散开”。5.Сегодняегооставиливпокое.【答案】今天没有人来打扰他。【解析】“今天他很清静”,应从反面着笔处理原文的肯定语气,即译为“没有人来打扰他”。6Япрошувас,чтобыэтоосталосьмеждунами.【答案】我请你不要同别人谈这件事。【解析】句子直译为“我请求你把这件事保留在你我之间”,显然不符合日常表达,从反面着笔处理原文的肯定语气,即想要表达的意思为“不要同别人谈这件事”。7.Небезтрудамнеудалосьуговоритьегобытьмоимспутником.【答案】我颇费了一番口舌才说服他同我一道去。
275【解析】небезтруда意为“不是没费力气”,显然比较拗口,这里应从反面着笔处理原文的否定语气,“不是没”即肯定,即“费了一番口舌”。8.Слёзытеклипоеёлицу,и,чтобыскрытьих,онапорывистовсталаипочтивыбежаланатеррасу.【答案】泪水沿着她的脸颊往下流,为了不让人看见,她蓦地站了起来,几乎是跑着出了房间,来到凉台。【解析】直译为“为了掩饰它”,此时应从反面着笔处理原文的肯定语气,这里译为“为了不让人看见”使句意更加通顺。9Онаумелавладетьсобой,носейчасэтоумениеотказалоеё.【答案】她善于控制自己,然而现在却做不到了。【解析】即“她已经失去了这种能力”,即“做不到了”。10.Старушка,прижатаявсамомдальнемуглу,несводитсдевушекудивлённыхглаз.【答案】老太太紧靠在屋角,带着吃惊的目光盯着这些姑娘们。【解析】句子直译为“没有把惊奇的目光从姑娘们身上离开”。这里应从反面着笔处理原文的否定语气,即应译为“带着吃惊的目光盯着”。
276第八节断句法(一)4.8.1复习笔记断句法是指翻译时将原文的句子拆开,分段处理,以适应译文语言的表达习惯,使译文简练、明确,避免出现长串修饰语。本节介绍的是简单句的断句法。一、从用作定语的原形动词那里开始,把动词词组译成句子,有时加上适当的词,以起承上启下的作用。Врезультатеобсуждениябылоприняторешение/включитьэтисловавтекстдоговора.试比较:经过讨论作出了把这几个词写入条约本文的决定。经过讨论作出决定,把这几个词写入条约本文。Онобладаетдрагоценнымдаром/открытьновыесторонывтом,чтонамказалосьхорошознакомым.试比较:他具有一种特殊的善于在我们习以为常的事物中发现新的东西的才能。他具有一种特殊的才能,善于在我们习以为常的事物中发现新的东西。
277二、从前置词词组开始,把前置词词组译成句子,有时加上适当的词,以起承上启下的作用。Ибудутломкиеночи/снаганомподподуппюйнаслучайтревоги.试比较:还有一些提心吊胆的枕头下总是放着一支转轮手枪以防万一的黑夜。还有一些提心吊胆的黑夜,枕头下总是放着一支转轮手枪,以防万一。Онпоползвнизполаве/судивительнойдлятакогоогромногоигрузноготелаловкостью...(Горбатов)试比较:他带着对他那样又高又胖的惊人的灵巧,沿着掌子面往下爬,……他沿着掌子面灵巧地往下爬,这对于像他那样又高又胖的人说来,是惊人的……三、从第二格名词那里开始,单独译为一个句子,有时加上适当的词,以便前后衔接。Онивыступилиподвнешнепривлекательнымлозунгом/борьбыпротивякобыэстетическойузостисоциалистическогореализма,заширотуегоплатформы.试比较:他们提出了一个反对所谓社会主义现实主义在美学上的狭隘性,为
278社会主义现实主义的广度而斗争的表面上动听的口号。他们提出了一个表面上动听的口号:反对所谓社会主义现实主义在美学上的狭隘性,为社会主义现实主义的广度而斗争。四、从形容词那里开始,把形容词或形容词词组译成句子。Промышленностьпокаещёпереживаетсостояниенекоторого,/правда,небольшого,новсежедвижениявверх.试比较:工业暂时还处在虽然不大,但总算是略有上升的状态中。工业暂时还略有上升,虽然幅度不大,但毕竟是上升。Вэтидниввузахцаритпонятное/оживление:идётраспределениевыпускников.试比较:这些日子高等学校里充满了可以理解的热闹:正在进行毕业生的分配工作。这些日子高等学校里热闹非凡,这是可以理解的:正在进行毕业生的分配工作。
2794.8.2课后习题详解校对:1.Партиябольшевиковразвернулаогромнуюработупополитическомувоспитаниюиорганизациимасс.布尔什维克党开展了在政治上教育群众和组织群众的大量工作。【答案】布尔什维克党开展了大量工作,从政治上教育群众和组织群众。【解析】这里应从работу后开始断句,先译“开展了大量工作”。2Онимелпривычкуподжиматьиприкусыватьнижнююгубу.他有一个闭紧嘴巴咬住下唇的习惯。【答案】他有一个习惯,喜欢闭紧嘴巴,咬住下唇。【解析】这里从用作定语的原形动词поджимать开始,把动词词组译成句子,并加上适当的词。3Этидумыотвлекалиегоотмыслейосмерти.(Горький)这些思想吸引他离开了死的想法。【答案】这些思想吸引了他,使他抛弃了轻生的念头。【解析】这里应从前置词от开始断句,把前置词词组译成句子,在适当的地方加上词,起承上启下的作用。
2804.Вэтовремяунегосозреламысльнаписатькнигу,рассказатьлюдямвсе,чтодовелосьувидетьвпоездке.这时,他产生了一个写一本书,把旅途中所见所闻告诉人们的想法。【答案】这时,他有一个想法在脑子里酝酿成熟了,就是写一本书,把旅途中所见所闻告诉人们。【解析】这里应从用作定语的原形动词написать开始,把动词词组译成句子,并加上适当的词。5.Основнойзадачейпартиивнастоящиймоментявляетсяразвитиереволюциипутемрасширенияиусиленияагитационнойдеятельностивширокихслояхпролетариата,крестьянства,мелкойгородскойбуржуазииисредивойск.目前党的基本任务是通过在无产阶级、农民阶级和城市小资产阶级的广大阶层中以及在军队中扩大和加强鼓动工作的办法来发展革命。【答案】目前党的基本任务是发展革命,办法是在无产阶级、农民阶级和城市小资产阶级的广大阶层中以及在军队中扩大和加强鼓动工作。【解析】这里应从前置词путем开始断句,把前置词词组译成句子,在适当的地方加上词,起承上启下的作用。这里在翻译时添加了“办法是”。6.Борьбаоппозициивэтойобластисводится,вконцеконцов,кпопыткамдезорганизоватьпартийноеруководствоиразоружитьпартию
281веёборьбезаулучшениегосударственногоаппарата...反对派在这方面的斗争,归根到底是企图破坏党的领导,解除党在为改善国家机关的斗争中的武装……【答案】反对派在这方面的斗争,归根到底是企图破坏党的领导,解除党的武装,使党无从改善国家机关。【解析】这里应在前置词в前断句,将前置词词组译成句子,这里应加词“使无从”起承上启下的作用。7.Этотпериодставитпередпролетариатомновыезадачиоперестройкевсейпартийнойработынановый,революционныйлад,овоспитаниярабочихвдухереволюционнойборьбызавласть.这个时期在无产阶级面前提出了关于把党的全部工作纳入新的革命的轨道,用革命夺取政权的精神教育工人的种种新的任务。【答案】这个时期无产阶级面临种种新的任务:要把党的全部工作纳入新的革命轨道,用革命夺取政权的精神教育工人……【解析】这里应在前置词о前断句,将前置词词组译成句子,并加词“要把”起承上启下的作用。8.Навторойполосепестреликорреспонденцииопредоктябрьскомсоревнованиизаводов.第二版上登满了有关各个工厂迎接十月革命节开展劳动竞赛情况的各种通讯。【答案】第二版上登满了各种通讯,报道了各个工厂迎接十月革命节开展劳动竞赛的情况。
282【解析】这里应在前置词о前断句,将前置词词组译成句子,并加词“报道了”起承上启下的作用。9.Передпартиейвсталвопросовыработкеновойустановкипартииповсемвопросамхозяйственнойжизнистраны,соответствующейновойобстановке.党面临着制定党在国内经济生活一切问题的新方针,以适应新的情况的问题。【答案】党面临的问题是:要制定党在国内经济生活一切问题上的新方针,以适应新的情况。【解析】这里应在前置词о前断句,将前置词词组译成句子,并加词“要”起承上启下的作用。10.Начтодолжнаопиратьсянашанаучнообоснованнаяпрограммарешительногосовершенствованияидеологическойработы?我们坚决完善意识形态工作的有科学根据的计划应该依靠什么?【答案】为了坚决完善意识形态工作,我们应该依靠什么制定有科学依据的计划?【解析】这里应在решительногосовершенствования前断句,并加词“为了”,使前后衔接。
283第九节断句法(二)4.9.1复习笔记翻译复合句,首先必须弄清主句与从属句之间的关系,明确全句的中心思想和重点,并在此基础上,选择适当的表达手段。如果有必要拆句,一般多从从属句开始,并可综合运用前面介绍过的各种从属句的译法和上一节介绍的简单句断句法。要求:眉目清楚,层次分明,语气连贯,重点突出。复合句断句法最常见的有以下几种形式:一、递序法。即依照原文思想发展的逻辑层次,基本保持原文句子结构顺序,从句首译到句尾,中间断句,但要注意前后呼应。Социализмнетольконеугасаетсоревнования,анапротив,впервыесоздаетвозможностьприменитьегодействительношироко,действительноразмере,втянутьдействительновмассовомбольшинствотрудящихсянааренутакойработы,гдеонимогутпроявитьсебя,развернутьсвоиспособности,обнаружитьталанты,которыевнароде—непочатыйродникикоторыекапитализммял,давил,душилтысячамиимиллионами.(Ленин)社会主义不仅不扼杀竞赛,反而破天荒第一次造成真正广泛地、真正大规模地运用竞赛的可能,吸引真正大多数劳动者参加工作,使他们能够在工作中大显身手,施展自己的本领,发挥天才。天才在人民中间是取之不尽的,可是资本主义却把这种天才成千上万甚至上百万地摧
284残、压制和扼杀了。二、逆序法。即依照原文中思想发展的逻辑层次,基本上颠倒原文句子结构上的前后顺序,中间断句,但要注意前后呼应。Ленинраскрылвселицемериетеоретическивздорных,апрактическиявляющихсяспособомнечестнойзащитыхудшегооппортунизмарассужденийбуржуазныхэкономистовиприсоединившегосякршмКаутскогоотом,чтомеждународныекартелиякобыдаютвозможностьнадеятьсянамирмеждународамиприимпериализме.试比较:列宁揭穿了资产阶级经济学家及其附和者考茨基关于国际卡特尔似乎能有希望使各国人民在帝国主义制度下达到和平的这种在理论上荒谬,而且在实际上是一种为丑恶的机会主义进行狡辩的方法的论调的全部伪善。资产阶级经济学家及其附和者考茨基认为:国际卡特尔似乎能有希望使各国人民在帝国主义制度下达到和平,这种论调不仅在理论上是荒谬的,而且在实际上是一种为丑恶的机会主义进行狡辩的方法,列宁揭穿了它的全部伪善。三、提纲法。即依照原文的逻辑重点,把句中的中心内容提出来先译,然后再分别译出其修饰语。Социалистическоепланированиестроитсянасочетанииперспективныхпланов,выражающихосновнуюлиниюхозяйственного
285развитиянарядлет,итекущихпланов,представляющихсобойконкретнуюпрограммуработнаболеекороткиесроки.试比较:社会主义计划应是表明若干年内经济发展的基本路线的远景计划和较短期间内的具体工作纲领的执行计划的结合。社会主义计划应是远景计划和执行计划相结合,前者表明若干年内经济发展的基本路线,后者是较短期间内的具体工作纲领。四、重新组合法。即依照原文的内容及其逻辑重点,抛开原文主从句的排列顺序,或从句子中间着手层层剥开来译,或从句子的一端着手,重新安排顺序。Вкапиталистическихстранахпериодическипроисходятэкономическиекризисы,вызываемыебесплановымведениемхозяйства,котороеприводиткперепроизводствутехилииныхтоваров.试比较:在资本主义国家里,周期性地产生经济危机,这是由于导致某些商品生产过剩的经济无计划而引起。资本主义国家里,由于经济无计划而使某些商品生产过剩,引起周期性的经济危机。Ноотносяискусствоилитературукнадстройке,былобыглубокойошибкойполагать,чтовсёценноеивеликое,чтосоздалосьвпрошлыеисторическиеэпохи,гибнет,таккаквместесэкономическимбазисомизчезает,сменяетсяипорожденнаяимнадстройка.
286试比较:但是如果因为把艺术和文学算做上层建筑,于是就认为过去各个历史时代所创造的一切宝贵和伟大的东西也一定要死亡,因为上层建筑又随着它的经济基础一同变化和消失,这种看法是极端错误的。但是如果因为把艺术和文学算做上层建筑,而上层建筑又随着它的经济基础一同变化和消失,于是就认为过去各个历史时代所创造的一切宝贵的和伟大的东西也一定要死亡,这种看法是极端错误的。
2874.9.2课后习题详解翻译:1.Обсудивположениедел,создавшеесявПетрограде/послеимпериалистической,захватно-грабительскойнотыВременногоправительстваот18апреля1917г./ипослерядавыступленийнародасмитингамииманифестацияминаулицахПетрограда20-гоапреля,/ЦКРСДРПпостановляет…【答案】1917年4月18日临时政府发出了帝国主义掠夺性的照会,4月20日民众在彼得格勒街道上举行了多次集会和示威。在此之后,俄国社会民主工党中央委员会讨论了这些事件在彼得格勒造成的形势,并做出了如下的决定……【解析】империалистический意为“帝国主义的”。нота这里指的不是“音符”,在外交中它指的是“照会”。митинг意为“群众性集会”。манифестация意为“示威游行”。ЦКРСДРП是“ЦентральныйкомитетРоссийскойсоциал-демократическойрабочейпартии(болышевиков)”的缩写,意为“俄国社会民主工党(布)中央委员会”。如果按照原文顺序翻译,显然会逻辑不通,此时应进行重新组合,理清事件的发展顺序。很显然,首先应是“发出照会”,接着“民众集会和示威”,然后“讨论了这些发生的形式”,最后“做出决定”。搞清脉络后,将修饰词加到句子中即可。断句已在原文标出。在前两件事翻译之后加上“在此之后”使前后逻辑连贯。2.Весьвопрос,закемпойдеткрестьянство—запролетариатом,
288стремящимсяпостроитьсоциалистическоеобщество,илизакапиталистом,которыйговорит:«Повернемназад,таконобезопаснее,атоещёкакой-тосоциализмвыдумалибы.»【答案】全部问题在于农民跟谁走,跟无产阶级走呢,还是跟资本家走。无产阶级力求建立社会主义社会,而资本家则说:“我们回头吧,这样保险一些,否则还会想出什么社会主义来的。”【解析】пролетариат意为“无产阶级”。капиталист意为“资本家”。此时应利用提纲法,先把中心内容提出来先译,然后再分别译出其修饰语。很明显,此句中的中心内容为“跟无产阶级走呢,还是跟资本家走”,应进行先译。3.Поддержаниенеобходимойпропорциональностиисбалансированностивединомобщественнопроизводственноморганизмезависитнетолькоотправильностисоставленногоплана,ноиотточностиеговыполнения.【答案】统一的社会生产机构中能否保持必要的比例和平衡,不仅取决于计划制定得是否正确,而且取决于是否能确切予以执行。【解析】пропорциональность意为“比例(性)”。сбалансированность意为“平衡”。这里按照原文逻辑发展翻译即可。同时这里在翻译“取决于”时,后面应加上反义合成词“是否”,使更符合表达。相关知识点在第一章已经涉及,这里不加赘述。4.Положениеотом,чтопланомерностьбудетсоставлятьнеотъемлемуючертусоциалистическогообщественногопроизводства,необходимыйспособегофункционированияиразвития,было
289обосновановтрудахклассиковмарксизмаиленинизма.【答案】计划性将是社会主义社会生产必不可少的特点,也是社会主义社会生产存在和发展必不可少的方法,这一原理在马克思列宁主义经典著作中已有论证。【解析】планомерность意为“计划性”。функционирование意为“存在,起作用”。марксизм意为“马克思主义”。ленинизм意为“列宁主义”。这里按照逻辑顺序直接翻译即可。
290第十节断句法(三)4.10.1复习笔记外位成分外位成分指的是,把句子成分置于句外,跟句中的一个或几个词语指同一事物。它包括外位主语、外位宾语、外位定语和外位状语。翻译中恰当地运用汉语的外位成分,可以在一定条件下解决修饰语过长问题,从而使译文重点突出,眉目清楚,避免歧义,更好地传达原文意思结构的意义、实义切分功能。一、外位主语的运用。Непомогал,алишьзагонялболезньвнутрьширокийвыходнамировойрынокснефтьюидругимитопливно-энергетическимиисырьевымитоварами.把大量石油及其他燃料动力和原料商品投放世界市场不仅无济于事,反而使病入膏肓。译文中的主语长达23个字,显得拖泥带水,难以掌握重心。在这种情况下就可以运用外位主语,即把长长的主语置于句外,本位用代词“这”来替代。试比较:把大量石油及其他燃料动力和原料投放世界市场,这不仅无济于事,反而使病入膏肓。
291Вопрособэкономическиобоснованномподходекпланированиюценимеетважноезначениедляразвитиянародногохозяйства.试比较:规划价格要有经济依据的问题对国民经济的发展具有重要意义。规划价格要有经济依据,这个问题对国民经济的发展具有重要意义。二、外位宾语的运用。КакможнооставлятьбезответадопущениедвухЦО,т.е.полныйразрьвуставаирешений3-госъезда?试比较:对允许两个中央机关报同时存在,也就是对完全违反第三次代表大会的章程和决议怎么能够不闻不问呢?允许两个中央机关报同时存在是完全违反第三次代表大会的章程和决议的,对此怎么能够不闻不问呢?ТолькосВикторомнезналя,чтоделать.(Горбатов)试比较:我不知道拿维克多怎么办好。只有维克多,我不知道拿他怎么办好。三、外位定语的运用。Вчемпричинасегодняшнеговниманиякисторическому
292прошлому,кленинскомупериодусоциалистическогостроительства?今天关心历史往事,关心社会主义建设的列宁时期的原因何在呢?“原因”前面的定语太长。在这种情况下,可以把定语置于外位。试比较:今天关心历史往事,关心社会主义列宁时期,其原因何在呢?ВторойВсероссийскийсъездСоветовоткрылсявСмольномв10часов45минутвечера25октября/7ноября/1917года,когдапобедоносноевосстаниевПетроградебылоужевполномразгареивластьвстолицефактическинаходиласьврукахПетроградскогоСовета.试比较:当彼得格勒的胜利起义已达沸点,首都的政权事实上已掌握在彼得格勒苏维埃手中的1917年10月25日(11月7日)晚上10点45分时,第二次全俄苏维埃代表大会在斯莫尔尼宫开幕了。第二次全俄苏维埃代表大会于1917年10月25日(11月7日)晚上10点45分在斯莫尔尼宫开幕了。当时彼得格勒的胜利起义已达沸点,首都的政权事实上已掌握在彼得格勒苏维埃手中了。第二种译文运用了外位状语(分句),不仅消灭了长达59个字的“大肚子”,而且传达了原文的意思结构意义。注:运用外位状语(分句)的情况比较少见。如果原文谈的是когда,则用“当时”“这时”等作本位;如果原文谈的是где,则用“当地”“这里”等作本位。
2934.10.2课后习题详解翻译:1.Нелепостьдопущениявосстанияинедопущенияпобедыиучастиявовременномреволюционномправительствеслишкомбилавглаза.【答案】容许起义而不容许胜利和参加临时政府,这荒谬得再明显不过了。【解析】нелепость意为“荒谬”。битьвглаза意为“显眼;引人注目”。试比较“容许起义而不容许胜利和参加临时政府荒谬得再明显不过了”与“容许起义而不容许胜利和参加临时政府,这荒谬得再明显不过了”,显然前者显得拖泥带水,此时应运用外位主语,把长长的主语置于句外,本位用代词“这”来替代。2.Еепрогресслингвистики,каквпрочемилюбойнаукеобусловливаетсямногообразнымипотребностямиразвивающегосяобщества.【答案】语言学像其他学科一样,其进步是由发展中的各种社会需求所决定的。【解析】обусловливаться意为“受……限制,由……决定”。试比较“像其他学科一样,语言学的进步是由发展中的各种社会需求所决定的”与“语言学像其他学科一样,其进步是由发展中的各种社会需求所决定的”。这里应运用外位定语,本位词用“其”代替。
2943.Таковапричинанынешнейостройактуализациипроблемыальтернативностиистории.【答案】历史的多种选择问题在今天具有极其迫切的意义,其原因就在于此。【解析】актуализация意为“现实化”。альтернативность意为“可供选择的,多种选择的”。试比较“历史的多种选择问题在今天具有极其迫切的意义的原因就在于此”与“历史的多种选择问题在今天具有极其迫切的意义,其原因就在于此”。这里应运用外位定语,本位词用“其”代替。4.Кмакролингвистике,тоестьклингвистикевширокомсмысле,относятсятенаправлениявязыкознании,которыеизучаютязыквегосвязисэкстралингвистическимиявлениями.【答案】宏观语言学,也就是广义语言学属于这种语言学的流派,这种流派会联系超语言现象研究语言。【解析】макролингвистика意为“宏观语言学”。лингвистикавширокомсмысле意为“广义语言学”。направление意为“流派”。языкознание意为“语言学”。экстралингвистический意为“超语言学的”。为避免拖沓应将主语放在外面。5.Онашла...бодройилегкойпоходкой,удивительнеедлясемидесятипятилет.(Горбатов)【答案】她走路……步子又矫健又轻快,像她那样一个70岁的老人,这是很让人惊讶的。【解析】试比较“她走路……步子又矫健又轻快,像她那样一个70岁
295的老人是很让人惊讶的”,与“她走路……步子又矫健又轻快,像她那样一个70岁的老人,这是很让人惊讶的”,这里应利用外位主语,本位词为“这”。
此文档下载收益归作者所有