资源描述:
《_俄译汉教程_增修本_的优点与不足》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、2010年6月黑河学院学报Jun.2010第1卷第1期JOURNALOFHEIHEUNIVERSITYVo.l1No.1俄译汉教程(增修本)的优点与不足12黄忠廉,周小成(1.黑龙江大学俄语语言文学研究中心,哈尔滨150080;2.北京外国语大学外研社,北京100089)摘要:俄译汉教程由外研社出版了增修本,进行了相应的调整、补充及修改,克服了原有的一些问题,做到了与时俱进。但从现有翻译研究成果和长远需求来看,该教程还有些可改进的地方。借此还可以促进其他教程的改革与编写。关键词:俄译汉教程;优点;不足中图分类号:H355.9文献标志码:A文章
2、编号:1674-9499(2010)01-0093-05俄译汉教程(上下册)由外研社于1981最基本的学科基础和知识支撑,由以翻译的语言1982年出齐,1989年出版修订本,受到广泛的欢为重心转入以翻译的技巧为重心,水到渠成。迎。2006年经蔡毅和孙桂芬老师修改,外研社又从上册前三章看,内容结构由翻译的语表形出版了增修本。此次再版作了很大的改进,基本式进入翻译的语里意义,从上册前三章与第四章上可谓与时俱进,反映了俄汉翻译界对翻译人才关系看,翻译技能则从特殊性到一般性。上册正培养的思考,也折射出俄译汉教程对现实需求的文与附录是翻译技巧训练与实际练习的关系。
3、反应。细读俄译汉教程(增修本),从现有翻译上册与下册是一般翻译规律与翻译体裁运用的研究成果和长远需求来看,还有可改进的地方,关系,也是翻译基本策略与翻译综合运用的更有启发和推动其他教程的改革与编写之价值。关系。(二)认真对待批评一、与时俱进的举措俄译汉教程自出版以来,在国内受到了广(一)教程结构更为合理泛青睐。正因如此,广大翻译课教师出于对教材教程上册的目标主要是训练翻译技能,下册的厚爱提出了各种不同的建议和意见,如杨继时则包括各类体裁的翻译和中国翻译简史。经过(1985)、赵秋长(1993)、李红青和黄忠廉(2005)增修,整个教程的结构更为合理:等。在
4、此次增修过程中,编者认真地对待和参考第一章词汇的翻译问题并部分地吸收了这些意见与建议,体现了严谨的第二章语法范畴的翻译问题正文治学精神和海纳百川的宏大气度。如编者将修上册第三章语义的传达问题订本上册第58页的妇女在集体农庄中是一支第四章翻译技巧附录附录(共九项)巨大力量和第100页的机器拖拉机站对于集第一章政论作品的翻译问题体农庄生产的发展起着决定作用等译例,均予第二章小说的翻译问题删除。第三章剧本的翻译问题体裁类似的修正在上册的社会科学翻译用例中较下册第四章诗歌的翻译问题第五章科技作品的翻译问题多,下册新闻翻译的例子基本作了更换,政论翻
5、译则第六章新闻报道的翻译问题换了13例,科技翻译换了2例,小说翻译换了3例,翻译史第七章中国翻译简史而戏剧翻译和诗歌翻译用例未变。这符合用例的影由表可知,上册,编者的思路是:由翻译的语响因素,因为时事新闻、政论文章和小说都与时政有言问题转入翻译的技能问题,毕竟语言学是翻译关,科学技术则与时代进步相关。收稿日期:2010-05-11作者简介:黄忠廉(1965-),男,湖北监利人,教授,博士生导师,博士后,主要从事翻译学、汉译语言研究;周小成(1966-),男,副教授,博士,主要从事语言学、教学法、翻译学研究。94黑河学院学报第1卷(三)增修调三项并举
6、!∀#∃%&&∋!∀∀#∃%∃&∋∀(#)∗),俄译汉教程(增修本)此次最大的举措是!∀#∃%∀!&∃%∃%∀∋∋()!%∗!+,增修调三项并举。!∀#∃%&∋()!)∗+,%−./0&1,!∀#∃%1.增!∀#!∃!∀∃%∀!∀。增修本最大的特点是增加容量,增加篇幅。修改之三是删例,如上册第一章第一节练习与修订本相比,增修本同样的开本,每行都增加2一填空删除了三道题,练习二翻译也删除了个汉字,另外增加新的内容,仅上册就增加了85三道题。又如上册第三章第一节词类转译中页,最明显的体现是答案和章节的增设。
7、如上下形容词转译,剔除了原来有争议的用例经济两册书末均增加了重点思考题的答案和翻译派的喽罗们,你们可知道马克思主义是什么?练习材料的参考译文。等。类似处理可参见文中第(二)部分。章的增加有上册第三章语义的传达问题,3.调因为语义问题已成为近20年来翻译研究的重点,调整最大的是练习的设置。如修订本各章翻译不仅仅是语表形式的转换问题,最根本的是每节后的课堂练习均在目录中出现,增修本则语里意义的转换和语用价值的转换(黄忠廉、李不列出,教程因而显得紧凑。再如,修订本第二亚舒,2004)。编者将其单列一章,添入教程,说章第十三节常用的语气词和感
8、叹词的译法