简析英汉委婉语和禁忌语

简析英汉委婉语和禁忌语

ID:79367669

大小:81.40 KB

页数:4页

时间:2022-02-11

简析英汉委婉语和禁忌语_第1页
简析英汉委婉语和禁忌语_第2页
简析英汉委婉语和禁忌语_第3页
简析英汉委婉语和禁忌语_第4页
资源描述:

《简析英汉委婉语和禁忌语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、《简析英汉委婉语和禁忌语》摘要:汉:亡、故、卒、殒、物化、去世、逝世、谢世、过世、永诀、永别、永眠、就木、作古、归西、归天、牺牲、献身、就义、升天、驾崩等等(《同义词词林》),于是,"旧货"(se-tornd)被recon-ditionde,rebuilt,repossessde所取代,"护肤霜"(skincream)成了"skinfood"或"skintonic",甚至把汽车抽象地说成"symphonyofspeedandstyleisWang","贱内"只能说成"mywife"【摘要】了解并掌握英语汉

2、语委婉语和禁忌语中色彩的文化内涵及语义,对英汉双语的认知、学习研究以及跨文化交际具有现实意义。【关键词】委婉语;禁忌语;文化差异汉民族有含蓄委婉、避免直白本意的表达方式,西方人亦有“beataboutthebush”的语言习惯。可见,委婉含蓄、烘托着暗示的语言表达方式是不同民族的语言共性。但任何民族的委婉语的产生,都有其特定的历史文化背景,透过一个民族的委婉涪,对该民族心理可窥见一斑。西方人善于恭唯他人,也善于接受他人的恭唯,当面对他赞不绝口,他会频频表示谢意,可是中国人对西方人的恭唯却常感无所适从。尤其

3、是西方人在中国人家中作客,当面赞美女主“beauti-fulindeed”时,男主人因受汉民族文化心理的影响,往往会连忙否认“哪里,哪里”。这种拒绝恭唯的方式非常符合汉民族深沉含蓄、崇尚谦逊的心理特征。这种心理特征甚至可追溯到先秦时代“满招损,谦受益”的哲学思想。但西方人却难以接受汉民族这种对恭唯的反应。按照西方民族的文化习惯,接受恭唯并表示谢意是可取的选择,即使对方言过其实,也不宜直言不讳地否定。这种心理特征和汉民族的心理特征形成了鲜明的对照。汉民族的这种含蓄心理不仅体现在对待恭唯的方式上,而且还体现在

4、思想感情的表达上。例如:“长妈妈生得那么胖,一定怕热吧?晚上的睡相怕不见得很好吧?……母亲听到我多回诉苦之后,曾经这样问他。我也知道这意思是要她多给我一些空席。"(鲁迅《阿长与山海经》“那就一天给我挑两趟水……挑到我儿子娶媳妇,挑到我闺女出门子,给我挑一辈子。”(《归心似箭》)显而易见,汉民族“留下来给我挑一辈子水”的倾吐爱情方式,和西方文学作品中屡见不鲜的“IloveyouImustmarryyou,I'mdyingtomarryyou”等直率、坦露的心理表现形式形成了鲜明对比。这种差异的形成,是由于中

5、国人“对情感展露经常采取克制、引导、自我调节的方式,所谓以理节能‘发乎于情止于礼义’,这也使生活中和艺术中的情感经常处于自我压抑的状态中,不能充分地痛快地倾泄表达出来。”如前所述,委婉含蓄并不是汉民族独具的修辞方法。从人类社会学的角度看,在人类还不理解或不能理解自然现象的本质时,语言禁忌便开始产生,进而出现禁忌语(taboo),这就是委婉语的早期形成。随着现代社会文明的演变,语言禁忌不再象原始社会那样严格,但从禁忌发展而来的委婉语已成了人们根深蒂固的语言习惯。因此,不同民族不仅都有自己的委婉语表达方式,而

6、且还有类似的委婉语,如汉英关于“死”的委婉说法:汉:亡、故、卒、殒、物化、去世、逝世、谢世、过世、永诀、永别、永眠、就木、作古、归西、归天、牺牲、献身、就义、升天、驾崩等等(《同义词词林》)英:expire,passaway,depart,perish,loseone’slife,ceaserespiration,emitthelastbreath,endone’searthlycareer,fallasleep,paythesupremesacrifice,becomeonewithnature,gow

7、est,endone’sdays,passovertothegreatbeyond,etc.(WebsterNewWorldThesaurus)这里,我们不想深究“死”的委婉语为何如此丰富,不过这一语言事实至少可以表明,人类对“死”这种不可抗拒的生理现象均有相似的认识,“死亡是一种不幸,一种灾难”人们把“死”字隐去,代之以委婉语,有时是为了怀念死者,有时是为了赞美死者,有时只是为了避免重提这个可怕神秘的字眼。然而,在一个民族的文化氛围下常用委婉语表示的对象,在另一个民族的文化氛围下不一定有相关的委婉语。美

8、国人把"吐痰"(spX)pectOrate,"穷人"(thepoorpeople)说成thedisadvan-tagde,theunderprivileged,thelowincomegroup,把“偷窃”(sted)迂回地说成needhelpinlearningtorespectthepropertyrightsofothers,把“懒惰”(lazy)说成needanplesupervisioninordertoworkwe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。