施蛰存文学翻译选择

施蛰存文学翻译选择

ID:73741236

大小:20.00 KB

页数:8页

时间:2022-06-10

施蛰存文学翻译选择_第1页
施蛰存文学翻译选择_第2页
施蛰存文学翻译选择_第3页
施蛰存文学翻译选择_第4页
施蛰存文学翻译选择_第5页
施蛰存文学翻译选择_第6页
施蛰存文学翻译选择_第7页
施蛰存文学翻译选择_第8页
资源描述:

《施蛰存文学翻译选择》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、施蛰存文学翻译选择施蛰存文学翻译选择施蛰存文学翻译选择施蛰存文学翻译选择精品源自教学论文相对于施蛰存的小说创作、古典文学研究和碑帖研究,文学翻译活动在他艺术生命中持续时间最长,成果较丰富,影响却不大,这与施蛰存翻译选择的对象———文学声誉不大的作家和作品有关。尤其在二十世纪五十年代,当众多翻译名家选择了莎士比亚、巴尔扎克、托尔斯泰、罗曼?罗兰等世界文豪的代表作品进行翻译时,他选择了东欧弱小民族和前苏联的作家作品。施蛰存很早就走上了文学翻译的道路,这依赖于他在上海大学扎实的法文和英文训练。他基本以这两种语言的文本为翻译对象,在上个世纪二三十年代翻译过意

2、大利濮加屈《十日谈选》,英国司各脱《劫后英雄》,英国劳伦斯《意赛尔》,奥地利心理分析小说家显尼志勒《多情的寡妇》、《蓓尔达?迦兰夫人》、《爱尔赛小姐》、《毗亚特丽思》,挪威哈姆生《恋爱三昧》,德国小说家格莱赛《一九〇二级》,美国里德《今日之艺术》等等。与此同时,施蛰存在其主编的期刊杂志上大量介绍西方各派文学思潮,以《现代》杂志为阵地,编选出版《美国文学专号》等,介绍西方当代文学的现状。整体观之,这一时期施蛰存明显偏爱欧美国家,尤其是奥地利心理分析小说家显尼志勒的作品,这与此一阶段施蛰存实践的现代派小说创作有关。自1936年开始,施蛰存逐渐开始关注和翻

3、译东欧弱小国家和民族作家的作品。1936年他编译出版《匈牙利短篇小说集》,1937年编译《波兰短篇小说集》,1945年翻译波兰显克微支《战胜者巴尔伐克》和匈牙利莫尔那喜剧《丈夫与情人》,以及保加利亚、匈牙利、瑞典、捷克、南斯拉夫诸国短篇小说集《老古董俱乐部》。1948年正言出版社重版了《老古董俱乐部》一书,施蛰存将其改名为《称心如意———欧洲诸小国短篇小说集》,可见他对西方小国小说的喜爱。施蛰存翻译选择的前后转变说明,前期因小说创作的缘故,他陶醉于现代派技巧的运用,关注心理分析和人物内心活动,因此,施蛰存选择与他这一阶段审美品味类似的劳伦斯、显尼志勒

4、等作家的作品来翻译,无疑是“翻译”与“创作”相得益彰,同步发展的,且他对于显尼志勒的喜爱终其一生。但这并不妨碍施蛰存喜爱东欧弱小国家的文学作品,他的选取眼光和审美标准更多的是隐藏在作品中悲凉的人生情绪。弱小民族因为国际地位低下和国内遭压迫的情形,使得生活其间的人物更多一层令人悲悯的力量,加之战乱中的现代中国国民的飘零心态,与东欧弱小民族感同身受。其实,施蛰存对欧洲诸小国的文学发生兴趣由来已久

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。