欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:73637355
大小:14.00 KB
页数:4页
时间:2023-01-06
《从跨文化交际浅析针灸术语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、从跨文化交际浅析针灸术语的翻译中医是中国传统文化的重要组成部分,作为中医的一个分支,针灸以其奇特的疗效和简单的操作赢得了越来越多西方国家的青睐。为了使中医文化能够更好的传播到其他国家,针灸术语的英译显得尤为必要。1针灸术语翻译现状世界卫生组织(WHO)于1991年出台了针灸穴位名称的国际标准化方案,采用了汉语拼音+国际代码的方式对穴位的英文名进行了统一。如,睛明为膀胱第一穴,故译为Jingming,BL1。这种翻译方式因为简单易记,迅速的受到好评,为针灸的传播起到了积极的作用。但是,正如唐代名医孙思邈在其著作《千金翼方》中提到的凡诸孔穴,名不徒设,皆有深意。针灸穴位名称的命名结合了自
2、然、物象和人体等多种因素,结合了腧穴的分布特点,蕴含了丰富的中医文化。以这种方式进行翻译,境外学生虽然能够记住穴位的名称、位置和功能,但并不能了解腧穴名称所包含的意义,不利于中医文化的传播。此外,由于汉语中存在较多同音字,使得汉语拼音+国际代码的翻译方式容易造成学生记忆出现混乱,如,腕骨与完骨,伏兔与扶突等。除针灸穴位名称之外,其他的针灸术语,如针刺术语等的英译则更加少有人关注,缺少相应的规范,翻译效果也参差不齐。美国学者HaroldLasswell在其文章中提出了5W模式:谁(Who)说什么(SaysWhat)通过什么渠道(InWhichChannel)对谁(Towhom)取得什么
3、效果(Withwhateffects)。在针灸的跨文化传播中,我们所关注的也应当是传播所取得的效果。即境外学生是否能够通过学习针灸相关知识真正了解并接纳针灸所传递的中医文化。从目前的情况来看,世界卫生组织的这套国际标准化方案明显不能够满足传播文化的需要,因此,近年来,很多国内外专家学者都提出应该意译针灸术语。2跨文化传播视野下的针灸术语翻译原则翻译牵涉到语言及其反映出来的文化,但由于人们的生活经验不同,目标语言与所翻译语言的文化常有不同,因此给翻译造成一定的困难。针灸术语的翻译大致可分为三类。2.1文化完全一致中西医中文化完全一致的情况并不多见,但中医和西医都是人们经过长时间经验积累
4、得到的医学经验,因此在人体解剖、病症名称及治疗方式等方面都有相通的地方,这种情况下,完全可以借用西医中的术语进行翻译。如,针刺手法中的方式:催眠术Hypnosisneedling。催眠术是针灸中的透穴针法,因有催眠作用而得名。在西方医学中,苏格兰医生JamesBraid于19世纪在其著作中首次提出催眠一词。他借用希腊文中的hypnos一词改为hypnosis,最终演化成现代西医中的催眠术。而针灸中的催眠术主要以治疗心悸、癫痫、精神病等症状见长,这些都与现代西医中的催眠
此文档下载收益归作者所有