文言文翻译备考案例

文言文翻译备考案例

ID:7277340

大小:46.50 KB

页数:7页

时间:2018-02-10

文言文翻译备考案例_第1页
文言文翻译备考案例_第2页
文言文翻译备考案例_第3页
文言文翻译备考案例_第4页
文言文翻译备考案例_第5页
资源描述:

《文言文翻译备考案例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、文言文翻译备考案例一、练前指导(一)文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅从考查的特点和目的出发,高考中的文言文翻译总是要求以直译为主,意译只能是一种次要的方式。这里说的直译,是指将原文的字字句句落实到译文之中,包括原文用词造句的特点和所采用的表达方式。而意译,则是根据原文表达的基本意思进行翻译,不拘泥于字字句句的落实,甚至可以采用和原文差别较大的表达方式。诸如:藩篱(边防)、布衣(平民)、三尺(法律)、会猎(会战)、更衣(上厕所)、山陵崩(死)、填沟壑(消灭)、金城千里(钢铁般城防),如果照直译出,反而不顺,

2、甚至与原意不符。这时就要根据上下文的意思灵活翻译,以使译文前后衔接,上下贯通。高考固然要求考生能从宏观上整体把握文言材料的内容,但更要求考生能从微观上理解文言文字词句式等语言知识以及这些知识与现代汉语的差别。因此,各省市的文言文翻译试题都要求采用直译的方式,但遇到难以直译或直译后表达不出原文意蕴时,也可酌情采用意译。(二)文言文翻译的目标:信、达、雅高考文言文翻译也讲究的是信、达、雅。所谓信,指的是准确无误,忠于原文,不随意增删内容和改变风格;所谓达,指的是译文语句通顺,语意明确,行文规范;所谓雅,指的是文句

3、流畅,鲜明生动,具有文采。对考生来说,信和达是主要的、基本的要求,雅是较高的要求。(三)文言文翻译的步骤 目前高考中的文言文翻译多是从前面阅读材料中选几个句子进行翻译,因此翻译的第一个步骤就是通读文言阅读材料,并借助选择题的选项整体把握文意,为翻译局部的语句打好基础,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。第二步,按照词序,逐词落实,进行一句句对译。遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。第三步,译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。 (四)文言文翻译的方法要想在翻译时做到信、达、雅,应该掌握

4、五字诀:留、删、增、调、变。 1.留,即保留古今相同的词和专有名词,如人名、地名、朝代名、国名、官职、年号、某些典章制度名称以及物品名称等,这些不必翻译。硬要翻译,反而会弄巧成拙。 2.删,删去一些只起语法作用,没有实际意义的虚词;无法对应地用现代汉语进行翻译,删后又不影响句子的准确通顺的,亦可删去。3.增,把文言文的单音词译成现代汉语的双音词;文言文中省略的成分,在翻译时也应增补出来。4.调,将古今汉语不同的语序,按现代汉语的规范调整。如:“有一言而可以终身行之者乎?”是一个定语后置句,翻译时就要把定语“可

5、以终身行”调到中心词“一言”之前。再如:“句读之不知,惑之不解”是两个宾语前置句,应按“不知句读,不解惑”来翻译。5.变,就是变通,在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如:“波澜不惊”,可译为“(湖面)风平浪静”。 (五)与文言文翻译相关的知识点调近年来高考文言文翻译十分重视古汉语特有句式及词类活用等知识的考查,翻译这些语言考查点时,都要按照现代汉语语法要求调整过来。1.词类活用知识考查(1)居数郡,见可欲终不变其心,妻子饥寒如下贫者。“欲”,要注意其处于“见”的宾语的位置上,活用为名词,译为“贪欲之事”。(

6、2)而其弊常丰缛而寡实。 但它的弊病常常(在)词藻华丽缺少实际内容。 寡实(寡,形容词用作动词,缺少;实,形容词用作名词,实际内容)(3)夫食为民天,民非食而不生矣。三日不粒,父子不能相存。 吃饭是老百姓最大的事,老百姓没有吃的就无法生存了。三天不吃粮食,父亲和儿子就不能保全。“粒”应该作动词解,为吃饭、吃粮食之意。(4)光武难其守。 光武认为防守河内很难。难,意动用法,认为……很难。(5)今欲降之而反戮其使,无乃不可乎?现在想让他投降却反倒杀他的使者,恐怕不可以吧? 降,使动用法,让……投降。2.古汉语特有

7、句式的考查(1)季布名所以益闻者,曹丘扬之也。 季布更加闻名的原因,是因为曹丘传播了它呀。用“者……也”为标志的因果关系的判断句,这个句式特点要译出来。 (2)吾为物所苦,亟起索烛照。 我被小虫咬得难受,(你)赶快起来拿蜡烛来照照!用“为……所”作标志的被动句,其他语言标志的以及无标志的被动句,在翻译时都要给予注意。 (3)自县为近畿大郡,近代未之有也。 从县令升任京城附近的大郡长官,近代从未有过这样的事。“未之有”,宾语前置,翻译时要按现代汉语的用法,依“未有之”的顺序来译。这是文言文高考中出现频率很高的一

8、种倒装句,还有一些其他的类型,复习时都要给予注意。文言文翻译时,还会遇到一些修辞现象、委婉说法、用典用事,翻译时要灵活处理,以使译文明白、贯通。(1)处庙堂之下,不知有战阵之急。在朝廷当官,不知道有战场上的危急。“庙堂”在这里代指朝廷。《岳阳楼记》中有:居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。(2)臣非礼之禄,虽万钟不受。我这个人不合礼义的俸禄,即使非常优厚我也不接受。“万钟”,指高官厚禄,《鱼

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。