欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:7232253
大小:50.00 KB
页数:5页
时间:2018-02-08
《翻译常用八种方法(期末考试复习)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、考试复习一、英汉互译下列习语(每小题2分,共20分)(第5章的“文化与翻译”)书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。二、将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题5分,共25分)翻译常见的八种技巧:1.重复repetition在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。Wehavetoanalyzeandso
2、lveproblems.我们要分析问题,解决问题。Scientificandtechnologicaladvancesareenablingustocomprehendthefurthestreachesofthecosmos,themostbasicconstituentsofmatter,andthemiracleoflife.科技的进步使我们能够探索最遥远的宇宙空间,了解最基本的物质组成形式,以及揭开生命的奥秘。2.增译addition/amplification什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增
3、加一些词语,这就叫增译法。送君千里,终有一别。Althoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetthepartingmustcomeatlast.Nowadays,duetooverlandspeculationsinthebigcities,thepricebecomeshigherwitheachpassingday.Aninchofland(inthecities)isworthapieceofgold,anditwillbeworthevenmoreinthefuture.So,owningasmallgardenisnole
4、ssthananextravaganthopeoradaydream(wilddream)forordinarycitizens(forthegeneralpublic).SomethinghappenedinHuaihua,asmallcityinthewestofHunanprovince,(400kilometersawayfromthecapitalcityChangsha).3.减译法deletion和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要
5、用减译法了。把上面例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。一群羊正在低头觅食aherd/flockofsheeparegrazingwiththeirheadsdown.每个人都无比关心自己及至亲至爱之人的心脏的健康,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲
6、至爱之人的内心世界的阴晴。However,eachofusdoesn’tcaresomuchaboutthegloomandhappinessoftheinnerworldofourownandofourclosestandmostbelovedones.此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如:Abookisuseful.书(是)有用(的)。4.词类转移法conversionIamsuccessfulonEnglishstudy.IstudyEngli
7、shsuccessfully.Isucceedinstudyingenglish.IhavemadeasuccessonEnglishstudy.在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转移法。这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。当然主要是指词类的变化,如原文中的名词可以转移成译文中的动词等词类。众所周知,语言是个无限制生成的系统,在翻译实践中,词类转移的情形也是千变万化的。重要的是,要知道在翻译中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表
此文档下载收益归作者所有