a probe into two-way interpretation between english and chinese

a probe into two-way interpretation between english and chinese

ID:7132715

大小:218.50 KB

页数:57页

时间:2018-02-05

a probe into two-way interpretation between english and chinese_第1页
a probe into two-way interpretation between english and chinese_第2页
a probe into two-way interpretation between english and chinese_第3页
a probe into two-way interpretation between english and chinese_第4页
a probe into two-way interpretation between english and chinese_第5页
资源描述:

《a probe into two-way interpretation between english and chinese》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、AProbeintoTwo-wayInterpretationbetweenEnglishandChinese   Contents 内容提要ivAbstractvAcknowledgementsvi PartOneIntroductionBackground11HistoryofInterpretation22TypesofInterpretation32.1ConsecutiveInterpretation32.2SimultaneousInterpretation32.3SightInterpretation42.4WhisperingInterpretation43

2、PrerequisitesforInterpreters43.1BilingualExcellence43.2BroadKnowledge53.3QuickResponse&GoodMemory53.4SenseofResponsibility64CriteriaforInterpretation7PartTwoProcessofInterpretation1Input82Decoding93Memorizing94Encoding105Output10 PartThreeEnglish-ChineseInterpretation1DecodingFeatures111.1

3、Vocabulary121.2SenseGroups121.3EnglishWayofExpression141.4CulturalInfluence202SummaryofEnglish-ChineseInterpretation22PartFourChinese-EnglishInterpretation1EncodingFeatures231.1BasicFormsofEnglishPhrases241.2BasicFormsofEnglishSentencePatterns261.3Flexibility2822        SummaryofChinese-En

4、glishInterpretation37PartFiveShort-termMemoryandNote-taking11        Short-termMemory381.1Repetition391.2Interpretation401.3KnowledgeofHumanMemory4022        Note-taking4133        SummaryofShort-termMemoryandNote-taking46PartSixConclusion47Bibliography   内容提要口译是国际交往活动中的一项十分重要的工作。随着近年来中国全面

5、走向世界,涉外事务激增,许多领域的对外交流越来越多,对于口译人才的需求因而呈急剧上升之态势。英语作为世界上应用范围最广泛的语言,对中国的对外交流有着举足轻重的作用。因此英汉,汉英之间的双语传译,在中国“了解别人,宣传自己”的过程中影响深远。口译工作在我国由来已久,但相对于实践,口译理论研究工作的开展相对缓慢,这对于口译实践的升华必然造成不小的障碍,并且由于口译训练的艰巨性以及长期性,亟需正确理论的指导,因此口译理论应该与笔译理论一样有较为完备的体系,受到长期关注。本文从一名口译爱好者在口译学习中的体会出发,结合实践经验,阐述了英汉,汉英双语传译的特点,过程,口译的技能,记忆

6、的训练,以及如何做好笔记等诸方面口译中的常见问题,并从分析英汉两种语言的差别着手,改变思维方式来提高口译的效率,文中亦配备了大量实例,以期达到对口译思维认识的一个提高,进而更好地服务于实践。                 AbstractInterpretation,longhailedasthemostefficientwayforcross-borderexchanges,isgoingthroughaprimetimeinitshistory.Theupsurge,asremarkableasneverbefore,largelyowesitselftotheswe

7、epinggeneraltrendofglobalizationwhichiswitnessingagrowingnumberofstate-to-stateexchangesinawidespectrumofhumanlifesuchaseconomy,politics,trade,culture,tourism,tonamejustafew.ArisingChinaintheso-called“globalvillage”,withnoexception,feelstheurgentneedforabigger

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。