大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤1

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤1

ID:6691524

大小:45.50 KB

页数:12页

时间:2018-01-22

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤1_第1页
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤1_第2页
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤1_第3页
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤1_第4页
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤1_第5页
资源描述:

《大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤1》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤1本文由TT198NET2贡献xls文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻(一)分句、合句法  很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会

2、场的气氛紧张起来。Theopinionsoftheattendantsaboutthisissuewerefarfromunanimoussothatsomeofth(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!Therewereseveraltrafficaccidentsyesterday.Maybebecauseoftheheavyfog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。Twentyyearshaselapsedinthetw

3、inklingofaneye.Whenlookingback,I’mafraidthatw(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要Thereasonwhywehaverestoredandadoptedthesetradepracticesisverysimple.Ourexportcommoditiesarefortheuseandconsumptionofourforeigncustomers.(5)为了强调语气而采用断句【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,

4、有关的政策,也是众所周知和不会改变的WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.2.合句法  把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,(1)在关联词处合译[例6]每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了。Witheachvisit,thedoseofmedicineprescribedtomewouldbeprogressivelyreducedunti这句话的后半部分表示的是结果,在翻译时用一个定语从句

5、thetimecamewhenthedoctorsaidtha(2)按内容连贯合译[例7]老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。Oldpeoplehavestrengthsbutalsogreatweaknesses--theytendtobestubborn,forexample原文的几个短旬可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分的“弱点”。使用破折号可以简单(3)从主语变换处合译[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态Iftheyareusedforalongti

6、mewithoutrest,orkeptclosetotheobjectorwithyourbo(二)转句译法汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内关系进行翻译。但如果按汉语顺序翻译[例1]任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。Anypersonwhorefusestolearnnewthingswillbeleftbehindthetimes.原句的状语修饰关系在译成英文时可转译为定语从句。[例2]当渔夫沿着小溪捕鱼时,无意中到了一个地方,只见两岸都是桃林,桃花如霞,绿草如茵Whilefishingalongabrook,thefis

7、hermanaccidentallygottoaplace,wherehesawpeach这一段“渔夫”是所有动作的主语,因此可以作为中心词,后面描述桃林的景象转译为定语从句[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。Infact,someinstructionsfromtheparentsonhowtousecomputersproperlycanmakethe如果按照原文的结构翻译,名词children,computer会反复出现,并且在不同句子中作不同的成分(三)换序译法  指在翻译过程中对语序进行的转换调整。语序是

8、指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言1.定语的换序  汉语中定语通常放在名词

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。