从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语毕业论文

从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语毕业论文

ID:6604153

大小:145.00 KB

页数:29页

时间:2018-01-20

从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语毕业论文_第1页
从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语毕业论文_第2页
从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语毕业论文_第3页
从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语毕业论文_第4页
从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语毕业论文_第5页
资源描述:

《从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、StudentID:9BACHELOR'SDEGREETHESISOFZHIXINGCOLLEGEOFNWNUTranslationofArtisticConceptionBeautyinTranslationofLiQingzhao'sLyricpoemsfromthePerspectiveofTranslationAestheticsDeptof:ForeignLanguages&LiteratureDepartmentSubject:EnglishName:WangJuanjuanDirectedby:NingZhenyeAssociatePro

2、fessorNovember2014学号:9西北师范大学知行学院本科学生毕业论文(设计)从翻译美学角度看李清照英译意境美传递ABSTRACTLiQingzhaoastherepresentativeofWanyueschool,isnotonlythemostoutstandingpoetessinlyricpoems'creationfield,butalsooneofthemostoutstandingpoetsinthehistoryofpoetess.Meanwhile,thetranslationstudyonLiQingzhao’slyri

3、cpoemsalsohasattractedtheattentionanddevotionofmanyscholarsbothhomeandabroad.LiQingzhao’slyricpoemsgivethereadersendlessimaginaryspaceespeciallybybeautifulartisticconceptionwithstrongfeelings,clearandvividimages,andlingeringcharm.Translationaestheticsisthecombinationoftranslatio

4、n,whichoccupiesanimportantpositioninthefieldoftranslationtheories.Onthebasisofconcludingandexplainingtranslationaesthetictheory,thethesisclassifiestheartisticconceptionbeautyofLiQingzhao'slyricpoemsintothreemajorkinds:blendoffeelingsandscenery,coexistenceoffictionandreality,andl

5、ingeringcharm.ThentheauthorchoosesrepresentativelyricpoemsbyLiQingzhaoofeachkindfromamplelyricpoemsofLiQingzhaoandtheirdifferentEnglishversionsrespectivelyasexamplestoanalyzetheartisticconceptionbeautytransfercomparativelyinaccordancewiththetranslationaesthetictheory,especiallyt

6、hefivebasicrequirementsforaestheticreproductionbyLiuMiqing.Keywords:translationaesthetics;LiQingzhao'slyricpoems;Englishversion;transferofartisticconceptionbeauty;analysisIII摘要作为婉约学派的代表,李清照不仅在抒情诗的创作领域是最优秀的女诗人,而且在女诗人的历史上是最出色的女诗人之一。同时,关于李清照的抒情诗歌的翻译研究也已经引起了许多国内外学者的关注。李清照的抒情诗给读者的不仅是

7、美丽的意境无穷的想象空间,还有强烈的感情,清晰生动的意境和韵味十足。翻译美学是翻译与美学的结合,并在翻译理论中占有重要位置,在总结和解释翻译美学理论的基础上,本文将李清照的抒情诗的意境之美分为三大类:情景结合,虚实并存,和韵味十足。然后,选择其有代表性的诗,分别按照翻译美学翻译的不同的英文版本为例进行比较分析其意境美的传递,尤其是根据刘宓庆的五项基本要求。关键词:翻译美学;李清照的抒情诗;英文版本;转让意境之美;分析IIIContentsABSTRACTI摘要II1.Introduction12.StudiesonArtisticConceptionB

8、eautyTransfer23.TheoreticalBasisoftheresearch33

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。