资源描述:
《英汉翻译中的“假朋友”》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、英汉翻译中的“假朋友”现象“假朋友”一词源自法语词语“FauxAmis”,现主要是指在语义结构上相似或相同,但含义却不相同的词或句子结构。全文主要从三个方面讨论英汉翻译中易出现“假朋友”的现象:(1)词汇及习语;(2)否定结构;(3)比较结构,从而指出正确鉴别“假朋友”现象对外语学习者的重要性。众所周知,英语和汉语都是高度发展的语言,都拥有极其丰富的词汇和表达方式。但由于两者分别隶属于两大语系(前者属于印欧语系,后者属于汉藏语系),因此它们在词类的用法和句子结构方面有很大的差异。这些差异,构成了英汉、汉英翻译中的诸多难点。其中一个难
2、点是指那些在字面意义、语义结构上相似或相同,但含义却截然不同的词汇或句子结构。这一现象在英文中被称为“FalseFriends” 对于英语学习者来讲,正确鉴别“假朋友”现象至关重要,否则稍有不慎,便会上“假朋友”的当,造成翻译上的笑话。 本文从长期的教学经验基础上,就英语词汇及习语、否定结构和比较结构的理解与翻译方面容易出现的“假朋友”现象举例加以阐明,以期引起外语学习者的注意。 一、词汇及习语中的“假朋友”现象 由于词汇和短语是句子语篇结构的单位,因此理解词汇及习语中的“假朋友”现象是整体理解的关键。但初学者对词汇及成语中的“
3、假朋友”现象往往毫无意识,极易望文生义。如: oilskin油布(并非油性皮肤);goodseats好票(并非好的席位); fish-wife卖鱼女(并非雌性鱼);tableknife餐刀(并非桌子上的刀); whiteday吉日(并非白色的天);smellarat怀疑(并非嗅到了老鼠); redmeat牛、羊肉(并非红色的肉);bluecoat警察(并非兰色上衣); red-cap搬运服务人员(并非红帽子);bull’seye靶心(并非牛的眼睛); maddoctor精神病医生(并非发疯的医生);dogear书的折角(
4、并非狗耳朵); familiartalk庸俗的交谈(并非熟悉的谈话); pullupone’ssocks鼓起勇气(并非拉上袜子); husbandlike善于管理农活的(并非像丈夫的); cock-and-bullstory无稽之谈(并非鸡和牛的故事); bitethethumbsat对…嗤之以鼻(并非咬大拇指); twice-toldtale老掉牙的故事(并非讲过两次的故事); divorcelawyer办理离婚案件的律师(并非离婚的律师); yellowbook黄皮书(法国政府报告书,黄色纸封面)(并非黄色书刊)
5、; 从以上的例子我们可以看出,要认清此类的“假朋友”,一方面在于积累,另一方面要避免想当然,应从上下文语境中细细品味其真实含义。二、否定结构中的“假朋友”现象 在英语中,有些句子结构在形式上是肯定的,而在实质上是否定的;或在形式上是否定的,而在实质上是肯定的。另有一些双重否定的句子,在绝大多数场合其含义是肯定的,但有时仍然是表示否定的意思。在翻译这些特殊的否定结构时,应认真研究上下文,根据言语服从思想、形式服从内容的原则灵活处理,切忌只按字面意义去理解。 1.cannot…too 例句:Itcannotbetoomuchem
6、phasizedthatagricultureisthefoundationofnationaleconomy. 误译:不能(不应)过分强调农业是国民经济的基础。 正译:应尽量强调农业是国民经济的基础。 “cannot…too”是双重否定肯定的结构,含义为“应尽量去做,无论如何也不会过分”,而不能按照字面理解为“不能(不应)过分”。又如: WecannotpraiseTomtoomuch.我们怎样称赞汤姆也不算过分。 Icannotthankyoutoomuch.我无论怎样感谢你都是不够的。 2.never…but 例
7、句:IneverseehimbutIwanttokisshim. 误译:我从未见过他,但我想吻他。 正译:我每次看见他都想吻他。 这也是一个用双重否定构成肯定,加强语气的表达法,可以译作“每…必…”。“never…but…”后常常跟从句,前面例句相当于“Ineverseehimwithoutwantingtokisshim.”又如: Itneverrainsbutpours. (谚)不雨则已,一雨倾盆(指事情不发生则已,一发生则接踵而来)。 Justicewasneverdonebutsomeonecomplained.
8、 每一次伸张正义都会有人鸣冤叫屈。3.nothingifnot例句:Thisisnothingifnotalovelyteddybear. 误译:如果不是这个可爱的玩具熊,那就什么也不是。 正译:这是个非常可爱的玩具熊。 这个