2011春中口翻译英译汉原文及参考答案及精彩解析

2011春中口翻译英译汉原文及参考答案及精彩解析

ID:6409288

大小:30.50 KB

页数:1页

时间:2018-01-13

2011春中口翻译英译汉原文及参考答案及精彩解析_第1页
资源描述:

《2011春中口翻译英译汉原文及参考答案及精彩解析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2011春中口翻译英译汉原文及参考答案及精彩解析原文Amajorityoftheworld’sclimatescientistshaveconvincedthemselves,andalsoalotoflaymen,someofwhomhavepoliticalpower,thattheEarth’sclimateischanging;thatthechange,fromhumanity’spointofview,isfortheworse;andthatthecauseishumanactivity,intheformofexces

2、siveemissionsofgreenhousegasessuchascarbondioxide. Aminority,though,aresceptical.SomethinkthatrecentdatasuggestingtheEarth’saveragetemperatureisrisingareexplainedbynaturalvariationsinsolarradiation,andthatthistrendmaybecomingtoanend.Othersarguethatthereisnoconclusiveevi

3、dencethatmoderntemperaturesarehigherthantheyusedtobe.Webelievethatglobalwarmingisaseriousthreat,andthattheworldneedstotakestepstotrytoavertit.Thatisthejobofthepoliticians.Butwedonotbelievethatclimatechangeisacertainty.Therearenocertaintiesinscience.Prevailingtheoriesmus

4、tbeconstantlytestedagainstevidence,andmoreevidencecollected,andthetheoriestestedagain.Thatisthejobofthescientists. 世界上大部分气候学家已经使他们自己及许多普通民众(包括一些政界人士)确信,地球的气候正处于变化之中;对人类而言,这一变化正日趋严重;罪魁祸首是人类活动,其表现形式为过量排放二氧化碳之类的温室气体。但是,仍有一小部分人对此持怀疑态度。一些人表示,虽然近期的数据表明地球的平均气温正在升高,但其原因是太阳辐射的自然

5、波动,这一趋势可能临近结束。另一些人认为并没有决定性证据表明近现代的地球温度高于古代。我们认为,全球变暖是人类面临的严重威胁,世界各国需要采取措施,竭力避免这一问题。这是政治家的职责。但是我们也相信气候变化并不是必然的。科学无绝对。盛行的理论必须不断得到实际证据的检验。一旦搜集到了新的证据,就需要进行再次验证。这是科学家的任务。本次中口英译汉的文章节选自《经济学人》(TheEconomist)网站2009年11月26日的文章Aheateddebate,属于环保类题材,文字难度偏低。各段的考点毫无新意,都是在课上反复讲解并训练过的技巧。

6、考生应该保证在这一篇上拿到高分。文章一共三段,难度相对较大的是第一段,整段是一句长句,其结构非常清晰:AhaveconvincedthemselvesandBthat1;that2;andthat3.中文大意是A(气候学家)使自己及B(普通民众)确信三件事情。只要把整句结构理顺,之后只要“填空”即可。三件事情依次是:地球的气候正处于变化之中;对人类而言,这一变化正日趋严重;罪魁祸首是人类活动,其表现形式为过量排放二氧化碳之类的温室气体。第二段是第一段的对照,主要讲述另一部分人的观点。第一句话(Aminority,though,ares

7、ceptical.)中minority呼应了第一段中的majority,其中的though作插于语使用表转折功能,这一考点在中口以前的英译汉文章里考过。之后段落继续分出两条支线,细述两部分反对者的观点。句法层面没有难点,词汇层面注意单词explain。在中口的课上反复强调过上下文定词义,同学不要一看到explain就翻成“解释”,而是需要根据具体的语境选择精致的释义。在这里,AareexplainedbyB直译为A能够被B解释略带翻译腔,其实这一结构只是表示原因,所以还不如译为更为简洁的“因为”。第三段给出了作者自己的观点,主要是对政

8、治家和科学家分别提出了期望。比较重要的一句是倒数第二句,其中的被动语态需要处理到位。英语多被动,汉语多主动,这一英汉差异需要在翻译中进行转化。theoriesmustbeconstantlytestedagainstev

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。