外事接待时的翻译陪同

外事接待时的翻译陪同

ID:6359747

大小:36.00 KB

页数:4页

时间:2018-01-11

外事接待时的翻译陪同_第1页
外事接待时的翻译陪同_第2页
外事接待时的翻译陪同_第3页
外事接待时的翻译陪同_第4页
资源描述:

《外事接待时的翻译陪同》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、外事接待时的翻译陪同作者:佚名文章来源:本站录入点击数:1363更新时间:2006-11-2215:20:37在外事接待工作中,翻译与陪同工作都是必不可少的组成部分。尽管它们在客观上属于辅助性工作,但是它们却在外事接待工作中发挥着举足轻重的作用。要在外事接待过程中做好翻译与陪同工作,既要充分注意二者之间的不同要求,又要认真掌握相关的礼仪规范,并且一丝不苟地予以遵守。一、外事翻译   在外事工作中,翻译的确切称呼应当是外事翻译。它的含义是,在接待工作中将一种语言文字的意思用另外一种语言文字表达出来。可见,翻译工作在接待活动中发挥着双向转换语言文字、消除交往障碍、传

2、递双方信息的重要作用。   就礼仪规范而言,要做好外事翻译工作,必须在提高自身素质、注意临场发挥这两个方面多下功夫。   (一)提高自身素质   在接待活动中,每一名外事翻译既是专职翻译,又是接待人员。此种特殊的双重身份,要求外事翻译不仅需要具备专职翻译的素质,而且需要具备接待人员的素质。具体而言,政治上坚定、业务上过硬、准备上充分、知识面宽这4个方面的要求,每一名尽职尽责的外事翻译都要努力争取做到。   1.政治上坚定。对外事翻译而言,这是最基本的要求,具体应当体现于下述3个方面:   (1)站稳立场。在具体工作中,外事翻译必须忠于祖国,忠于人民,忠于政府,维

3、护本国、本单位的利益。这一原则立场,绝对不可动摇。   (2)掌握政策。对于我国党和政府的路线、方针、政策,尤其是我国的外交、外事政策,外事翻译应当深入体会,全面理解。   (3)提高警惕。在从事翻译工作的具体过程中,外事翻译一定要遵守外事纪律,严守外事机密,保持高度的政治敏感性,在任何情况下。都不得将我方内部情况向外方人士随意泄漏。   2.业务上过硬。做好翻译工作,业务上过硬是自不待言的。业务上过硬,在此主要是指精通语言文字,达到专业标准,并且讲究职业道德。   (1)精通语言文字。要想做一名合格的外事翻译,首先必须具有深厚的语言文字功底。具体来讲:第一,外

4、事翻译至少应当精通一门外语,并且最好还能再掌握第二门、第三门外语;第二,外事翻译必须拥有较高的本国语言文字修养,不但要精通现代汉语,而且还应该精通古代汉语;第三,外事翻译还应掌握一定的翻译技巧。   (2)达到专业标准。外事翻译必须达到“信、达、雅”的专业标准,即做到翻译准确,译文通顺,语言优美。其中, “信”最为重要,“达、雅”也要兼顾。   (3)讲究职业道德。作为一名外事翻译,必须严格遵守职业道德,对下述5点尤须特别注意:第一,不得忘记身份,喧宾夺主;第二,翻译时不得任意删改,偷工减料;第三,不得滥竽充数,不懂装懂;第四,不得随心所欲,窜改原话原意;第五,

5、不得胡编乱造,无中生有。 3.准备上充分。要做好翻译工作,事先做好必要的准备乃是一个重要的步骤。翻译特别是口译准备工作的具体范围甚广。在通常情况下,它主要包括下述5个要点:   (1)明确具体任务。在翻译工作开始之前,应当对具体的翻译任务、翻译的基本内容、服务的主要对象,以及工作的具体时间、地点予以明确。   (2)了解相关环节。在遵守有关规定的前提下,翻译人员了解工作的基本环节有助于为可能涉及的内容或问题提前作好翻译上的准备。   (3)熟悉有关背景。对于翻译对象的有关背景,如其个人特点,双边关系,我方意图,近期大事,国内外政治与经济发展的新动向、新问题,都应

6、当尽可能地予以熟悉。   (4)适应现场环境。如果条件允许,翻译人员应当提前到达工作现场,以便对有关工具、设备进行调试或者试用,并做好其他有关的临场准备工作。   (5)掌握语言特点。对于有关作者的写作特点,有关人员的口音特征,有关语言文字翻译方面的主要疑难之处,翻译人员亦应尽量加以掌握。   4.知识面宽。一名称职的翻译人员,必须具有丰富的专业知识与社会知识,主要包括:   (1)国学知识。从事翻译工作,一定要具备有关中国传统文化的知识。对有关的名著、典章、制度、人物、谚语、习俗等等,都应当努力学习掌握,加强积累。   (2)国际知识。通过学习国际知识,能了解

7、相关交往对象,开阔视野,提高翻译工作水平。   (3)外事知识。翻译人员要认真学习与外事工作有关的一切知识,以更好地担负起翻译工作的重任。   (4)当今时事。对于当今时事政治、国内外大事,翻译人员均应了如指掌,并且能够迅速地判明其是非曲直。   (二)注意临场发挥   在许多情况下,外事翻译的临场表现十分重要。下面,将分别介绍我方口译人员与笔译人员在具体的翻译过程中所应注意的有关事项。   1.口译人员必须注意的有关事项。口译,又称口头翻译。它是指在接待活动中,由译员对我方人员与外方人士的交谈、讨论或者发言在现场即席进行口头翻译。   具体来看,口译主要分为如

8、下2种:在中外双方进行交

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。