资源描述:
《刘沧龙分享:那些年我们翻译时所用的四字结构.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、文档从互联网中收集,已重新修正排版,word格式支持编辑,如有帮助欢迎下载支持。刘沧龙分享:另陛年我们翻译时所用的四字结构四字结构在翻译中非常的常见,所谓的四字结构,即是四字成语、熟语、一切临时组合四字短语等等。有些词语比较常见,有些翻译人员就顺便用在翻译工作之中,而忽略了词语的意思。我们稍稍观察,发现大概有两种情况。其中最需要注意的是通俗用语。这种语言日常生活中很有表现力很能引起人的共鸣,但作为翻译人员,却要注意时刻以准确地表达意思为前提。【例】Ihopewearenotlikethosehumando-gooders
2、...译文:我不希望我们成为事后诸葛亮——出于好心,却帮不上什么忙的人。【例】-..bettertobeoneofmillionsviewingafilmthanoneofmerethousandsreadingabook.译文:成为追捧热播电影的一员,比成为罕有"阅读恐龙族■—员要好。前两个译文——■张家庄、李家店•和"事后诸葛亮"——都有"归化•过度之嫌。第三个例子,与其说在翻译贝娄,不如说在翻译自己,结果译者形象鲜活,作者风格不显,恐不可取。在这方面也不乏好的例子,如将谈话中的"thepeopleonthebloc
3、k"译为"左邻右舍"、"街坊邻里:将口语语境下的"wonder"译为"不明白"、■纳闷",都是用地道的中文忠实地传达了原文意义和风格。模式化的第二种情况是公共生活用语。报刊、电视、网络等大众传媒中的一些表达方式,我们因为司空见惯,往往习焉不察,用在创作中可以,用在译文中则需仔细核对文字意义,不能轻率。例如■与时倶逬•这个词,在本次竞客译文中经常出现"up-to-date"x"refusingtobeobsolete"、"newtechnicaldevelopments","avoidingtechnologicalobs
4、olescence"等,统统交给"与时俱进"去组织。前文所举的"aresponsible,up-to-dateandcarefullyconsideredopinion",W译为■以一种与时俱进、高度负责的态度......",就是文档从互联网中收集,已重新修正排版,word格式支持编辑,如有帮助欢迎下载支持。3如有帮助欢迎下载支持传媒语言使用过于随意的结果,如果译完能逐字核对原文,就不会岀现这种情况。又如第二十段的"remindersofwhoweusedtobeandneedtobe;译为"牢记过去、正视未来■;-十九
5、段的"inastateofseparationfromothersoftheirkind"译为■■举国上下"、"大江南北"等,都属于绍以问题。第二个趋向是高雅化,即译者在处理部分字句段落时抛开原文的字面意思和风格,一味追求高雅的"大"词,人为拔高。这样做如果字面意义没有重大岀入,原文风格又比较文雅,那么就是精彩的译文。但一味求雅,风窗艮大,可能会导致两个方面的问题:—是损害原文的意义和风格;二是影响译文本身的表达和风格整一。—些译文中的"雅"词,本为原文所无,乃是横生枝节。如将"everyotherpersonweref
6、amiliarwith..."译为"家家户户对......都能口颊瞩香、津津乐道"。有些译文细究起来,的确并未违背原文字面意义,但因一味求雅,偏离了原文风格。如将"familiar"译成"拜读"、-浸淫",-Shakespeare"译成■莎翁的煌煌巨著";"howrightheis"译为"宛若箴言";"(withrespectandadmiration)Imentallytoldhimtogetlost-译为"敬而远之"或"请他离开我的精神家园",失去了原文前后风格的对比;末段的"...failedtogivethemw
7、hattheysobadlyneed":?为"不足以为他们久旱的心灵送去甘霖",则增加了修辞手段,原文使用修辞手段极为俭省(,出于风格上的考虑,不宜在译文中增加新的比喻。过于求雅,也可能影响译文本身的表达和流畅。【例】...thathehasweighed,siftedandponderedtheevidenee.译文:……逬行了认真的剖柝斟酌与推敲细思。【例】...bettertobeoneofmillionsviewingafilmthanoneofmerethousandsreadingabook.译文:最好与浩洁
8、百万民众共享盔影,不要与寥寥千人为伍揽卷。文档从互联网中收集,已重新修正排版,word格式支持编辑,如有帮助欢迎下载支持。3如有帮助欢迎下载支持【例】...fromthefirstIwasawarethat..译文:……从伊始就知道……例一的译文是否有信息遗漏姑且不说单看中文,几个书面化的词叠加,似乎句式严整,但"斟