刘沧龙分享:那些年我们翻译时所用的四字结构 

刘沧龙分享:那些年我们翻译时所用的四字结构 

ID:20088039

大小:67.62 KB

页数:4页

时间:2018-10-08

刘沧龙分享:那些年我们翻译时所用的四字结构 _第1页
刘沧龙分享:那些年我们翻译时所用的四字结构 _第2页
刘沧龙分享:那些年我们翻译时所用的四字结构 _第3页
刘沧龙分享:那些年我们翻译时所用的四字结构 _第4页
资源描述:

《刘沧龙分享:那些年我们翻译时所用的四字结构 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、刘沧龙分享:那些年我们翻译时所用的四字结构四字结构在翻译中非常的常见,所谓的四字结构,即是四字成语、熟语、一切临时组合四字短语等等。有些词语比较常见,有些翻译人员就顺便用在翻译工作之中,而忽略了词语的意思。我们稍稍观察,发现大概有两种情况。其中最需要注意的是通俗用语。这种语言日常生活中很有表现力很能引起人的共鸣,但作为翻译人员,却要注意时刻以准确地表达意思为前提。【例】Ihopewearenotlikethosehumando-gooders...译文:我不希望我们成为事后诸葛亮——出于好心,却帮不上什么忙的人。【1列】-..

2、bettertobeoneofmillionsviewingafilmthanoneofmerethousandsreadingabook.译文:成为追捧热播电影的一员,tlS成为罕有"阅读恐龙族"一员要好。前两个译文——"张家庄、李家店"和"事后诸葛亮"——都有"归化"过度之嫌。第三个例子,与其说在翻译贝娄,不如说在翻译自己,结果译者形象鲜活,作者风格不显,恐不可取。在这方面也不乏好的例子,如将谈话中的"thepeopleontheblock"译为"左邻右舍"、"街坊邻里",将口语语境下的"wonder"译为"不明白"、"纳

3、闷",都是用地道的中文忠实地传达了原文意义和风格。模式化的第二种情况是公共生活用语。报刊、电视、网络等大众传媒中的一些表达方式,我们因为司空见惯,往往习焉不察,用在创作中可以,用在译文中则需仔细核对文字意义,不能轻率。例如"与时倶进"这个词,在本次竞赛译文中经常出现,"up-to-date"、"refusingtobeobsolete"、"newtechnicaldevelopments","avoidingtechnologicalobsolescence"等,统统交给"与时倶进"去组织。前文所举的"aresponsible

4、,up-to-dateandcarefullyconsideredopinion",有译为"以一种与时俱进、高度负责的态度......",就是传媒语言使用过于随意的结果,如果译完能逐字核对原文,就不会出现这种情况。又如第二十段的"remindersofwhoweusedtobeandneedtobe",译为"牢记过去、正视未来";-十九段的"inastateofseparationfromothersoftheirkind"译为"举国上下"、"大江南北"等,都属于类似问题,第二个趋向是高雅化,即译者在处理部分字句段落时抛开原文

5、的字面意思和风格,一味追求高雅的"大"词,人为拔高。这样做如果字面意义没有重大出入,原文风格又比较文雅,那么就是精彩的译文。但一味求雅,风险很大,可能会导致两个方面的问题:一是损害原文的意义和风格;二是影响译文本身的表达和风格整•—些译文中的"雅"词,本为原文所无,乃是横生枝节。如将"everyotherpersonwerefamiliarwith..."译为"家家户户对......都能口颊噙香、津津乐道"。有些译文细究起来,的确并未违背原文字面意义,但因一味求雅,偏离了原文风格。如将"familiar"译成"拜读"、"浸淫"

6、,"Shakespeare"译成"莎翁的煌煌巨著";"howrightheis"译为"宛若箴言";"(withrespectandadmiration)Imentallytoldhimtogetlost"译为"敬而远之"或"请他离开我的精神家园",失去了原文前后风格的对比;末段的"...failedtogivethemwhattheysobadlyneed"译为"不足以为他们久旱的心灵送去甘霖",则增加了修辞手段,原文使用修辞手段极为俭省(,出于风格上的考虑,不宜在译文中增加新的比喻。过于求雅,也可能影响译文本身的表达和流畅。

7、【例】...thathehasweighed,siftedandponderedtheevidence.译文:......进行了认真的剖柝斟酌与推敲细思。【依!I】"bettertobeoneofmillionsviewingafilmthanoneofmerethousandsreadingabook.译文:最好与浩浩百万民众共享盛影,不要与寥寥干人为伍揽卷。【例】…fromthefirstIwasawarethat...译文:......从伊始就知道......例一的译文是否有信息遗漏姑且不说,单看中文,几个书面化的词盪加

8、,似乎句式严整,但"斟酌"与"推敲"语义重叠,"细思"不仅生硬,放在结尾,语调上也很拗口。"盛影"、"揽卷"均生硬,"浩浩百万民众"与"寥寥干人"不整,"共享"与"为伍"不对,句子看似对仗,实则似是而非,加上前面的"不要"、"最好",读来佶屈聱牙。"伊始"与"从"、"就"、"

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。