欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:6214999
大小:33.00 KB
页数:9页
时间:2018-01-07
《英语新闻语篇中名词化语法隐喻现象探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
英语新闻语篇中名词化语法隐喻现象探究 [摘要]名词化隐喻作为创造语法隐喻最有力的方式之一,在英语新闻语篇中被广泛使用。本文基于系统功能语言学的语法隐喻理论,分析了英语新闻语篇中的名词化语法现象及其特征体现。进一步验证了韩礼德语法隐喻理论在英语新闻语篇中的适用性,对于名词化语法隐喻在其他语篇中的研究具有一定的意义。[关键词]名词化语法隐喻;语法隐喻理论;英语新闻语篇;特征体现【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】1007-4244(2013)03-097-3一、引言自从“语法隐喻”(grammaticalmetaphor)这一概念首次由M.A.K.Halliday于1985年出版的《功能语法导论》(AnIntroductiontoFunctionalGrammar)一书中提出,此后,也引起了国内外语言学界对语法隐喻的广泛关注,研究内容涉及其性质、类型、功能、体现形式、运作机制等诸多方面。而韩礼德对语法隐喻的研究主要体现在科技语篇(scientificandtechnical9 discourse)中,因此得出结论科技语篇最大的特点之一就是运用大量使用以名词化形式出现的语法隐喻。然而名词化现象不仅作为语义生成的的重要方式,也代表着人类的认知朝着事物性的方向发展。因此,在科技语篇以外的其他语篇的研究有待进一步探讨,广泛应用语法隐喻的语篇功能。新闻语篇是人们日常生活中接触较为广泛的类传媒方式,其语篇特征有别于其他语篇,本文正是基于韩礼德系统功能语言学的语法隐喻理论,通过随机抽样的方法在NewYorkDailyNews中抽取了30篇英文新闻报道作为分析对象,主要探讨英语新闻语篇中的名词化现象,揭示语法隐喻在英语新闻语篇中所具有的自身特点,从而进一步验证了韩礼德语法隐喻理论在英语新闻语篇中的适用性,对于名词化语法隐喻在其他语篇中的研究具有一定的意义。二、名词化语法隐喻的概念系统功能语言学家Halliday(1994)认为,语法隐喻是与词汇隐喻相对而言的现象。语法隐喻不是指用一个词去代替另外一个词,而是用某一语法类别或语法结构去代替另一种语法类别或语法结构,而意义的表达没有发生变化。语法隐喻中的一对重要概念,也是判断语法隐喻是否正确的标准之一是:一致式(congruentform),即无标记形式和非一致式(incongruentform),即有标记形式或隐喻式。9 所谓一致式,从语言的概念意义上讲,对一件事情的表述通常情况下过程往往由动词词组体现,参与者由名词词组体现,特性由形容词体现,环境由副词或介词词组体现,逻辑意义由连词体现,这样根据系统功能语言学观点,词汇语法层所表达的形式和话语意义层所表达的内容基本上是一致的。但在实际语言交际中往往打破常规,用名词体现过程、用名词体现特征、名词词组或动词词组来体现环境,这种词汇语法层与语义层的不一致就是语法隐喻,也称非一致式表达。而在语法隐喻中,最常见的形式就是名词化(Nominalization),名词化也是唯一的最有力的构建语法隐喻的手段,它是将过程(其词汇语法层的一致式为动词)和特征(其一致式为形容词)经隐喻化,使它们不再是小句中的过程或修饰语,而是把某个过程或者特征看作事物,在实际的表现形式中,得以这种现象实现的方式之一就是词性转换。S.Potter在“ChangingEnglish”一书中曾指出英语“名词优势于动词”的倾向(preponderanceofnounsoververbs)。这种名词优势往往可以使表达比较简洁,造句比较灵活,行文比较自然,也便于表达较为复杂的思想内容。试比较下面两个句子:(1)Thedoctorarrivedextremelyquicklyandexaminedthepatientuncommonlycarefully;theresultwasthatherecoveredveryspeedily.(2)Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexamination9 ofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.从这两个句子中,我们能发现句子(1)到句子(2)的变化过程就是一个动态到静态的过程,因为句子(2)中多次用名词化现象,比如arrival、examination和recovery等。通过比较两个句子,我们也可以看出句子(2)比句子(1)更加正式、规范、且书面化。三、名词化语法隐喻在英语新闻语篇中的体现及其特征名词化语法隐喻作为书面语的主要特征之一,在英语新闻语篇中被大量的使用。王晋军曾对名词化语法隐喻现象在不同类型语篇中出现的比重做过对比研究,发现尽管新闻英语名词化所占比例远不及科技英语(72.6%)和法律英语(83.5%),但新闻英语的名词化比例也高达40.3%.因此,我们也可以很肯定的得出结论名词化语法隐喻在新闻语篇中有着举足轻重的作用。新闻语篇作为人们日常生活中接触最为广泛的信息媒介之一,具有其独特的文体特征:客观性、简洁性、严谨性等。因此,笔者认为词汇的选择往往与其语篇特征有关。笔者通过随机抽样的方法在NewYorkDailyNews中抽取了30篇英文新闻报道,其报道内容都是近几个月关于中国政治经济方面的报道,并分析了名词化语法隐喻在新闻语篇中的特点。9 首先,客观性是新闻报道所遵循的一个基本准则。在新闻语篇中,英语较常使用非人格化表达法(ImpersonalExpression),即不用人称来叙述,从而让事物以更加客观的口气呈现出来,如: (1)a.ManybelievethattheconstructionofSkyCity–ifBroadcanpullitoff–isasignofChina’sgrowingprowessinthetechnologicalworld.在此例中,宾语从句中”theconstruction”一词以物称作主语来表述,弱化了小句中动作的实施者BroadSustainableBuilding(BSB远大可建科技有限公司),使表达更加客观,不带有主观意识。如果我们将其用一致式表达,即动词体现过程,原句将变为:b.ManybelievethattheBroadSustainableBuildingconstructabuildingcalledSkyCity,asignofChina’sgrowingprowessinthetechnologicalworld.我们在看一下这个句子,小句中动作的实施者BroadSustainableBuilding作主语,其后跟着动词“construct“,使表达由原来例句a中的静态表达转换成例句b中的动态表达,强调了动作的实施者,使例句b中似乎含有一种主观意志,即BSB将建成标志着中国科技日益强大的第一摩天大楼“天空之城”。相反,例句a中的表达更加客观、贴切,且不含有主观意志。同样的,我们一起来看分析下面的句子:9 (2)Immediatelyaftertheannouncements,XistrodeontoastageintheGreatHallofthePeople,leadingthesixothernewlyappointedcommitteemembers.此句中,小句中的名词“announcement”省略了主观性的参与者,显得具有外部的客观现实性和权威性,这主要是由于使用了名词化隐喻,从而使新闻报道实现了“非人格化”表述,动作的施动者被淡化或掩盖,给人感觉更具客观真实性。其次,简洁性或经济性原则是新闻语篇都在力图所追求的目标之一,其宗旨是用最少的篇幅传播尽可能多的信息,因此语言必须言简意赅。名词化隐喻正是通过把小句的概念意义浓缩到名词结构中。韩礼德将这种名词化的过程形象的比喻为“打包”(pack),这样一来,词汇密度增加,词量相对减少,简练、精确地表达了新闻大量的信息。(1)ButslowingsalesgrowthinChinaispromptingglobalautomakerstolookfornewwaystotapthefaster-growinglowendofthemarketinsmallercitiesandthecountryside.(2)ItwoulddecreaseChineseastronauts’dependenceonstocksoffoodbroughtupfromtheEarth.9 在上面两个例句中,都是通过名词化隐喻被“打包”过得句子,例句(1)中,表属性的形容词slowing与salesgrowth合成名词词组代替原来的小句,是表达更简洁、便于读者理解。例句(2)中,名词dependence而不是一致式中表过程的动词depend是句子更简短、表达更清晰。相反,如果用一致式动词depend来表示的,此句中不得不将分成两个句子而不是表达简洁,信息量大且被浓缩的一个句子。最后,严肃性也是新闻语篇的特点之一,这里严肃性可以理解为语篇的正式程度,王晋军曾在文章中指出名词化的比例与语篇类型的正式程度成正比,也就是说名词化的比例越高,语篇的正式程度也就越高,反之亦然。在笔者收集的新闻报道中,也可以看出名词化现象对文章正式程度的影响。(1)Alaborrightsgroup,ChinaLaborWatch,saidinastatementthatprimaryresponsibilitylaywithschoolsinvolved.(2)Thecompanygavenoindicationwhatproductsweremadeinfacilitieswheretheinternsworked.从以上两个例子中可以看到,名词化结构“statement”和“indication”使得新闻报道表达更加正式。同时,笔者也发现这种“非人格化”的表述在新闻语篇中屡见不鲜,这种结构不仅使文章表述客观、简洁,正式程度也远远高于动词表达,如“state”和“indicate”。9 而这种动词表达更加口语化,少用于书面语。虽然新闻语篇是面向大众的,语言应易于接受,但作为一种特殊的文体,客观、真实的反映事实真相的宗旨也使语篇更加严谨,尤其在政治、经济方面的报道更具严肃性。四、结语新闻语篇作为人们日常生活中接触最为广泛的媒介之一,具备着自身独特的文体特征。而名词化隐喻作为创造语法隐喻最有力的方式之一被广泛应用于英语新闻语篇中,这正是因为名词化结构的使用恰恰从某种程度上满足了英语新闻语篇的这一要求,主要体现在名词化语法隐喻使得新闻语篇更加客观、简洁、严肃富有权威性。本文试从Halliday的语法隐喻理论通过分析英语新闻语篇中的名词化隐喻,总结了名词化语法隐喻在英语新闻语篇中的特征体现,从而进一步验证了韩礼德语法隐喻理论在英语新闻语篇中的适用性,对于名词化语法隐喻在其他语篇中的研究具有一定的意义。参考文献:[1]Halliday.1994.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M].London:EdwardArnold.[2]范文芳.名词化隐喻的语篇衔接功能[J].外语研究,1999,(1).[3]胡壮麟.语法隐喻[J].外语教学与研究,1996,(4).9 [4]胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版,2005.[5]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2007:104-105.[6]刘国辉,陆建茹.国外主流学派对名词化的研究[J].外语与外语教学,2004,(9).作者简介:刘叶青(1988-),女,汉族,山西晋城人,西安外国语大学研究生部硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。9
此文档下载收益归作者所有
举报原因
联系方式
详细说明
内容无法转码请点击此处