浅谈英汉翻译过程中习语文化差异

浅谈英汉翻译过程中习语文化差异

ID:6210555

大小:29.50 KB

页数:7页

时间:2018-01-06

浅谈英汉翻译过程中习语文化差异_第1页
浅谈英汉翻译过程中习语文化差异_第2页
浅谈英汉翻译过程中习语文化差异_第3页
浅谈英汉翻译过程中习语文化差异_第4页
浅谈英汉翻译过程中习语文化差异_第5页
资源描述:

《浅谈英汉翻译过程中习语文化差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈英汉翻译过程中习语文化差异  (空军勤务学院,江苏徐州221000)摘要:语言是文化的载体,习语是文化的一种精华,承载了大量文化差异。但是习语因语言不同而具有很大的文化差异。如何在翻译过程中处理好这些文化差异就成了令人头疼的问题。本文重点分析了各种文化差异,并提出了翻译过程中的处理方法。关键词:英汉习语文化差异直译意译一、英汉习语的文化差异“语言是文化的组成部分,同时也是文化的载体,不同语言决定了不同民族的不同思维方式、行为方式及语言表达方式”。[1]P33语言间的差异不仅能清楚地体现在语言的词汇、语法这些固有的语言

2、形式上,还能具体、生动地反映在这一语言的文化特征上。语言能真切地反映一个国家、一个民族的自然生活环境、社会习俗、宗教信仰、社会文化和思维方式等。英语习语的形成经历了一段较长时间,受文化各方面的影响都比较大,其中蕴含的文化差异大致可以分为以下几类。1.自然环境的差异7英国是一个岛国,航海捕鱼是英国人生活中非常重要的组成部分,因此,英语中很大一部分习语源于航海事业或与水有关。中国地处亚洲大陆,自古以来以农业为主,因此,习语中很大一部分是农谚。比如“Adropintheocean.沧海一粟”,“stillwatersrunde

3、ep.大智若愚”。2.社会习俗的差异英汉两个民族在社会风俗、生活习惯等方面存在很大差异,表现为人们对同一事物的理解有天壤之别。西方人尤其英美人对狗偏爱有加,把它视做伴侣和爱物,习语中含有“狗”的褒义用法比比皆是。“Loveme,lovemydog.爱屋及乌”[3]P61。中国人喜欢豢养狗,不仅因为其生性活泼、敏锐、可爱,还因为“狗”对主人特别忠诚。然而,纵观汉语成语中但凡与“狗”相关的成语,不难发现都带有贬义,人们常常用这些带“狗”的词语来形容坏人、坏事,例如:狗仗人势、狗急跳墙等。饮食习惯的差异也会导致很多不同。西方的

4、主食是面包,因此有许多与面包有关的习语。“totakethebreadoutofone’smouth”和“toeatthebreadofidleness”就是典型的例子,反映了面包在生活中的基础作用,而汉语对于面包则没有这种联想意义。3.宗教信仰的差异7宗教信仰的差异构成了中西方不同的习语文化特点。中国老百姓绝大多数人熟悉佛教。因此,汉语语言中的许多习语、成语典故皆与佛教事宜有关。这些带有佛教内涵的成语,对于信奉上帝的基督徒来说是很难理解的。许多英语国家都是基督教盛行的国家,因此许多和基督教有关的短语进入了语言并且具有了

5、约定俗成的意思。基督教的《圣经》的语言和故事对英语语言,尤其是习语的发展,起了相当大的作用。比较简单的例子是“thirtypiecesofsilver,Noah’sark,olivebranch”。4.社会文化的差异社会文化导致的习语差异更数不胜数。英语和汉语都有悠久的历史,其社会文化语言产生了深刻影响,造就了习语的文化差异。如果没有相应的文化背景知识,则异族文化的人是很难理解这些习语的准确含义的。下面我们重点看一些英语例子。(1)希腊罗马神话相关的习语希腊罗马神话是西方文化的重要起源之一。许多习语一般都和这些神的名字与

6、故事相关。因此,对于不熟悉这些故事的人来说会造成很大的理解障碍。比如时代杂志曾有报道“Nixon’sOdysseytoChina”。这就是巧妙化用了希腊神话中奥德赛的故事指代一个充满艰辛的开创性旅程。(2)文学典故相关的习语7经典的文学作品除了以其艺术性感染世人外,还以其独特的人物和语言一代一代地传递下来,从而促进语言的发展。莎士比亚的贡献尤其巨大,他的作品给英语语言注入了许多新颖生动的表达方式,比如:AlltheothergreatestpowerswanttohavetheirpoundoffleshofTurkey

7、。这里的“poundofflesh”就是化用了《威尼斯商人》里面对吝啬鬼夏洛克向人讨债欲置人于死地的阴险毒辣做法的表达。(3)历史传说相关的习语有些历史事迹或人物由于代代相传而融入了语言当中。比如短语“crosstheRubicon”指代的是凯撒大帝在公元49年,违反元老院的命令,率大军渡过卢比肯河。他在大军渡河前,下令烧掉所有的战船,说:“骰子已经掷出去了。”(“Thedieiscast”),此举使军队士气大振,最终战胜了庞培的军队,夺取了罗马。因此这个短语后来用于指代不可逆转的行动,破釜沉舟。5.思维方式的差异英语民

8、族的思维是个体的、独特的。英美文化习惯逻辑分析,强调以个人为中心,导致语言表达上的种种差异。例如,在姓名、时间、地址的表达方式上,汉英两种语言的行文方式明显地体现了这种思维方式的差异,中国文化从大到小、从整体到局部;而西方文化则正好相反。二、中西习语的翻译方法与技巧71.直译法。直译是指按原来的意义和结构直接把原语的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。