浅谈石油工程专业英语特点和翻译对策

浅谈石油工程专业英语特点和翻译对策

ID:6210445

大小:37.50 KB

页数:13页

时间:2018-01-06

浅谈石油工程专业英语特点和翻译对策_第1页
浅谈石油工程专业英语特点和翻译对策_第2页
浅谈石油工程专业英语特点和翻译对策_第3页
浅谈石油工程专业英语特点和翻译对策_第4页
浅谈石油工程专业英语特点和翻译对策_第5页
资源描述:

《浅谈石油工程专业英语特点和翻译对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈石油工程专业英语特点和翻译对策  摘要:石油工程专业英语翻译对国内石油企业开展对外合作和国际化经营有重要作用。文章从石油工程专业英语词汇、句法入手,通过对具体例子的学习,对翻译过程进行细致剖析和探讨,分析石油工程专业英语的翻译技巧和方法。关键词:石油工程专业英语特点翻译对策1959年发现的大庆油田彻底改变了我国石油工业发展历史。目前我国石油工业正处于战略转移阶段,在开展油气田对外合作、国际化经营等方面发展迅速。随着石油企业业务的日益国际化,石油工程专业英语翻译的作用愈发重要。石油英语作为ESP(专门用

2、途英语)的一种,专业性较强,它不同于普通文章的翻译,即精通源语言和目的语,具备一定的翻译技巧和策略就可以胜任。而石油专业英语翻译,除了以上提到的素养外,对译员的石油专业背景和语言能力要求较高。1.石油专业术语词汇特点和翻译对策1.1常用缩略语13随着社会的发展,在专业领域的交际语言中,存在大量的缩略语。石油工程英语属于科技英语范畴,具有科技英语的共同特征:行文简练、表达客观、内容确切、信息量大、专业性强[1]。石油工程专业英语包含大量的缩略语,主要有首字母缩略语和截短式缩略语两类。例如,VRU(vapor

3、recoveryunit),蒸汽回收装置;FWKO(freewaterknockout),游离水分离器;LNG(liquefiednaturalgas),液化天然气;EOR(enhancedoilrecovery),强化采油;S&W(sedimentandwater),沉积物和水。正确翻译缩略语的含义需要多接触石油工程专业英语词汇,弄懂字母所代表含义,多采用意译的翻译策略。1.2石油专业英语术语在石油工程专业英语翻译中,术语的翻译正确与否关乎文章翻译的成败。译文必须确切、清楚,不能含糊其辞。翻译中必须把术

4、语译成石油行业通用的表达习惯,体现其行业特色和专业性。例如,coatingyard,覆盖层施工场;associatedcrude-oilstream,(气井井流的)伴生原油;developmentwell,开发井;liquefiedpetroleumgas,液化石油气;gatheringsystem,集油(气)系统;residualoil,残余油。翻译过程中必须准确无误地翻译出专业术语,多动脑思考,勤查翻译工具书和英文文献资料,这样才可以准确且地道地翻译专业术语。1.3多义词的翻译13在专业英语中,多存在

5、一词多义的现象。同样在石油专业英语中,也有一个单词拥有不同的含义,根据上下文,准确理解多义词对准确翻译文章有重要意义。如crude,既可作为名词,又可作为形容词,但意思不同。crudeoil指的是“原油”,而在crudeproduct中,crude指的是“品”。又如,drill一词,在performdrill中是指“展开训练”,而operatedrill译为“操作钻机”;gathering可以译成“聚集”、“汇合”,在石油工程里面又译为“集油(气)管网”。只有根据全文主旨才能正确理解词组的意思,否则差之毫

6、厘失之千里,同时平时还要加强石油专业知识储备。2.句法特点和翻译策略石油工程专业英语中存在很多长句、被动句、否定结构的句子。为了获得准确的翻译,我们在正确理解原文主旨的基础上,还要掌握正确的翻译策略。2.1英语长句的译法为了准确严谨地描述客观事物或是现象,一个句子往往包含多个修饰成分和限定成分[2],所以长句普遍存在于石油工程专业英语中以满足其表达需要。在翻译此类句子时,要弄清英文原句的句法结构,找出整个句子的主旨和各层次所要表达的含义,分析其中几层意思之间的逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式、逻辑关系

7、,正确地译出原文的含义,主要方法有顺译法、逆译法和拆译法等。2.1.1顺译法。13顺译法就是按照原文顺序翻译的方法。下列几种情况均可采用顺译法进行翻译:多个表示连贯动作的动词并列时,英语和汉语往往都按照动作发生的先后顺序来安排词序;当英语中的状语或从句为了强调提至句首时及英语中的介词短语、副词短语、分词短语组成的“介词+动名词”结构置于句首时。例1:Liquidwateralmostalwaysacceleratescorrosion,andthesolidhydratesmaypacksolidlyin

8、gas-gatheringsystems,resultinginpartialorcompleteblockingofflowlines.可以看出,例句的结构顺序和汉语表达的结构顺序基本相同,因此采用顺译法。译文:液态水总是会加速腐蚀,而集气系统内的固态水合物会压实,从而部分或者完全阻塞采气管线。2.1.2逆译法。逆译法就是不按照原文的语序进行翻译的方法。汉语在叙述动作时一般是按照动作发展的先后顺序进行排列,而英语在叙述动作时

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。