第二讲:汉英文化比较

第二讲:汉英文化比较

ID:6200396

大小:74.00 KB

页数:8页

时间:2018-01-06

第二讲:汉英文化比较_第1页
第二讲:汉英文化比较_第2页
第二讲:汉英文化比较_第3页
第二讲:汉英文化比较_第4页
第二讲:汉英文化比较_第5页
资源描述:

《第二讲:汉英文化比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第二讲汉英文化比较本讲简述文化、语言、翻译三者之间的关系,意在提醒读者注意这样的一个事实,即搞好翻译,不仅有扎实的语言基本功,而且要有较高的文化素养。第一节文化和语言的关系一、文化文化有广义和狭义之分。戚雨村先生在《语言·文化·对比》一文中,对广义和狭义文化作了精辟的概括。他说:“广义是指为类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,狭义的文化是指社会意识形态,以便与之相适应的制度和组织机构;有时也指救生衣、科学、文学、艺术等方面的精神财富,以便与政治、经济、军事等方面的知识和设施相区别。”广义的文化包括三个层次的内容:(1)物质文化,例如建筑物、服饰、食品、工具;(2)制度习俗

2、文化,包括制度、法规、以及相应的施设和风俗习惯等等;(3)精神文化,包括价值观念、思维方式、审美趣味、道德情操、宗教信仰等,也包括哲学、科学、文学艺术方面的成就和产品。二、文化中的语言文化和语言密不可分。语言是文化的一部分,是极其重要的一部分,因此可以说,文化是语言活动的大环境。文化反映在语言文字中,文化又存在于使用该语言文字民族的知识结构中。人们在交际时,语言中的文化因素与人们头脑中的文化意识相互作用,由此完成交流的任务。一旦改变或者失去了原有的文化环境,单靠语言本身的概念意义,交流的任务可能难以完成,甚至完全失败。三、语言中的文化语言是文化的一部分,但语言同时又是文化的载体,为类的各种

3、文化只有通过语言才能传播、交流、发展、延续。所以各种文化因素都能在语言中找到根据。语言文字当中,处处都打有文化的烙印,语言活动过程中,时时可觅见文化的足迹。第二节语言中的文化因素解析语言中的文化因素,绝大部分蕴含在常用词语、句式和语用意义中。我们分别从词汇、词组、句式等方面举例说明。一、词汇中的文化中英两种文字大都具有对应的词语。有些是反映中国文化特有事物和现象的词语,如“盘古”、“女娲”、“秀才”、“八股文”、“太极拳”、“个休户”8等等。从翻译的角度看,这类词虽然在英语里找不到意义完全对等的词语,却不是语义转换的主要障碍,通过阐释或注解有办法把它们的意思解释清楚并传达过去。我们这样说,

4、仅仅是对这些词语的所指意义而言。所以上述词语只能说属于概念意义的空缺,发明奖不列入本讲所讲的文化意义。我们所说的文化意义是指词语意义之外的、能产生联想的内涵意义。具有这类双重意义的词语往往构成翻译的主要障碍,因为它们常常兼指多意,甚至以内涵意义为主。这们的词语,虽然能在英语里找概念相同的词语,却可能出现文化含义上的不对应或假对应。如下面意义相同的词语在文化内涵上就有差别:1.红(喜庆)----red(暴力)2.白(丧服)----white(婚妙)3.蓝(蓝色)---blue(清高,忧郁,淫秽)4.黄(王权,淫秽)---yellow(怯懦)5.牧童(悠闲)---cowboy(冒险)6.农民(

5、忠厚朴实)---peasant(心胸狭窄)7.狗(鄙视)---dog(同情)8.龙(高贵)---dragon(凶恶)9.月亮(团圆)---moon(虚幻)10.宣传(中性词)---propaganda(贬义词)一、成语中的文化汉语和英语都有大量的成语、谚语和比喻手段。它们的结构、语义和用法在很大程度上受到所处具体环境的制约,因此一般能够比较突出地反映文化和语言的差异。这类词语在理解上就超出了其文字的本意,其交际价值在于语用意义,具有强烈的文化特征。下列汉英成语具有相似的概念意义,其语用意义却不同,请试作说明。1.打草惊蛇---tobeataboutthebush2.亡羊补牢---toloc

6、kthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen3.骨鲠在喉---tohaveaboneinone’sthroat4.同舟共济---tobeinthesameboat5.怒发冲冠---tomakeone’shairstandonend6.翻天覆地---tomoveheavenandearth7.蜀犬吠日---tobarkatthemoon8.洗手不干---towashone’shandsof9.食言---toeatone’swords10.扯后腿---topullsomebody’sleg译文:1.打草惊蛇---toalerttheenemybyrashor

7、accidentaleventsbeforecarryingouttheplannedattack.tobeataboutthebush---toapproachasubjectwithoutcomingtothepoint,trytosaysomethingindirectly2.亡羊补牢---torepairthestableafterasheepisgone,stillintimetoavoidfurtherlos

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。