资源描述:
《英语的明喻暗喻.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、Simileandmetaphor明喻和暗喻Simile,明喻也称直喻,即用我们熟悉的东西比喻我们不熟悉的东西。明喻表明本体(描述的对象)和喻体(用作比喻的事物)两种不同的事物之间的相似关系。常用as,like,seem,asif,(asthough)等喻词与另一种具有明显相同特点的事物加以相比,从而更生动,更形象地对该对象加以刻化,以增强行文的艺术表现力。明喻一般都可采用直译。1.Hisfacewasasgreyasashes.他的脸死灰一般白2.Isawthemasterlookingabout
2、himasifhewishestoimpressuponhismindeverythingintheroom.我看教师在环顾四周,仿佛要把教室里的每件东西牢牢记在心里3.Itlookslikeaterribletiger.它看起来象一只可怕的老虎4.Despairsettleddownlikeaheavycloud.绝望的情绪象一片乌云笼罩着人们的心5.Timeflieslikeanarrow.光阴似箭除此之外,还有很多可以直译的例子aswhiteassnow雪一样白asmerryasalark快乐
3、的象只云雀asbraveasalion狮子一般勇敢asbusyasabee忙的象只蜜蜂astimidasamouse胆小如鼠asslyasafox狡诈如狐狸asblackasacrow黑如乌鸦但有些明喻在直译成汉语是要做些调整,才符合汉语的表达习惯。例如:asbitteraswormwood苦似黄连ashappyasacow快乐的象只百灵鸟asboldasbrass脸皮厚的象城墙asstupidasgoose笨的象猪二.暗喻Metaphor暗喻,又称隐喻,它结构不同于明喻,不需要as,like之类的
4、比喻词,而是直接把比喻对象和比喻形象(即本体和喻体)联系起来,即”甲是乙”这种基本形式.暗喻是英语中最普通,最基本,也是最重要的修辞格,其含义含而不露,其含义需要想象,其产生的语言效果较之明喻也更为强烈,更加深刻,其译法有两种:一为直译,以保持与原文的形似与神似;二为意译,既保证符合汉语表达习惯,又使译文能保持原文的神似,即”貌离”而”神合”例如:1.Thesocietywashiscollege.社会是他的大学.2.Theboyisonlyskinandbone.这孩子瘦的皮包骨头3.Theyar
5、ebirdsoffeather.他们是一丘之貉.4.…hecalledthem“bloodtransfusion”.他称之为”大输血”5.Allreactionariesarepapertigers.一切反动派都是纸老虎.6.Ifdreamsdie,lifeisabroken-wingedbirdthatcannotfly.如果没有理想,生活就象是伤了翅膀的小鸟不能飞翔.7.Itisregrettablethatourappealremainedadeadletter.遗憾的是,我们当时的呼吁石沉大
6、海(deadletter由”死信”转义作”石沉大海”)下面再看暗喻中其他一些比喻方式:静物动化法:有时为了使描写生动一些,把本来用于表现动物活动的词用来描述静止的状态,这种修辞现象称为静物动化法.例如:8.Onthetablelaysomedog-earedbooks.桌上躺着几本折了角的书.9.Thetreesstoodgreeneraftertherain.雨后的树木更加葱翠.