外国语言学及应用语言学论文

外国语言学及应用语言学论文

ID:6187294

大小:304.50 KB

页数:78页

时间:2018-01-06

外国语言学及应用语言学论文_第1页
外国语言学及应用语言学论文_第2页
外国语言学及应用语言学论文_第3页
外国语言学及应用语言学论文_第4页
外国语言学及应用语言学论文_第5页
资源描述:

《外国语言学及应用语言学论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、外国语言学及应用语言学毕业论文Contents摘要iAbstractiiiContentsvAbbreviationsviiIntroduction10.1ApplicationofFETheorytoGWRTranslation20.2RequirementsoftheC-EGWRTranslation60.3StructureoftheThesis7Chapter1FunctionalEquivalenceTheory101.1TwoBasicOrientationsinTranslation111.2FormalEquivalence12

2、1.3FunctionalEquivalence131.4FunctionalEquivalenceoverFormalEquivalence151.5RelevantTheoriesinChina17Chapter2Analysisofthe2009Report202.1StylisticFeaturesofthe2009Report212.1.1LexicalFeatures222.1.2SyntacticFeatures232.1.3RhetoricalFeatures242.2Functionsofthe2009Report272.2.

3、1ThreeMainFunctionsofLanguage272.2.2Functionsofthe2009Report282.2.3TheoreticalBasisfortheTranslationofGWR292.3Chinglish——theProductofFormalEquivalence30782.3.1Chinese-ColoredEnglishandPidginEnglish302.3.2Chinglish322.3.3ReasonsforChinglishinGWRTranslation332.4ResearchesofOff

4、icialDocuments35Chapter3AdaptationofStrategiesatDifferentLevels403.1TranslationatLexicalLevel403.1.1CategoryWords403.1.2PoliticalTerms423.1.3CollocationandDiction473.1.4Tautology,High-soundingandExcessiveWords503.2TranslationAtSyntacticLevel543.2.1SolutionstoZero-SubjectSent

5、ences543.2.2RearrangementofWordOrder583.2.3ConversionofPartsofSpeech603.3TranslationatTextualLevel623.3.1Cohesion633.3.2Combination663.3.3Division67Conclusion70Bibliography73Acknowledgements77攻读学位期间主要的研究成果目录7878AbbreviationsFE:functionalequivalenceC-E:ChinesetoEnglishGWR:Gov

6、ernmentWorkReportSL:SourceLanguageTL:TargetLanguageST:SourceTextTT:TargetText78M.A.ThesisIntroductionIntroductionIsitnecessaryandpossibletoapplytheFEtheoryintothepracticeofGWRtranslation?Toanswerthisquestion,itwillbenecessarytohaveabrieflookatthecoreoftheFEtheoryfirst(thesys

7、tematicintroductionisavailableinchapterOne).TheFEtheoryfocusesontheresponseofthereadershipandthenaturalnessofthetargetlanguage.Itsmaximaldegreeofequivalenceissuchthat“thereadersofatranslatedtextshouldbeabletoappreciateitessentiallythesamemannerastheoriginalreadershipdid”(Nid

8、a1993:118).Itaimstoproducethe“closest,naturalequivalenttothesourcelanguage”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。