欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:61612341
大小:64.31 KB
页数:2页
时间:2021-03-03
《文学性与可表演性的契合.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、文学性与可表演性的契合戏剧文本具有双重特征——文学性和可表演性。一方面,戏剧和其他文学体裁一样强调文字的美感和艺术性。另一方面,戏剧作为古老的表演艺术,在有文字记录以前一直以口头形式进行演出并传承下来。从这个角度看,戏剧的可表演性是先于其文学性而存在的。但对戏剧翻译文学性的研究却远远早于和多于对其可表演性的研究,造成戏剧翻译评价的失衡与有失公允。本文从文学性和可表演性两个维度来分析比较莎士比亚名剧《暴风雨》的两个中译本,试图给两译本一个更为全面合理的评价与解读。一部好的戏剧作品必然是文学性和可表演性的完美契合,但它的译本能否同时保存和体现这两种特质?文学性的成功再现是否会导致
2、可表演性难以实现?二者究竟是相互排斥还是相辅相成?本文对《暴风雨》两中译本的比较研究显示,梁实秋的译本无论在文学性和可表演性上都略胜朱生豪的译本一筹,从而从侧面反映出这两个标准并非对立关系。本文借用文艺领域中的修辞理论、社会语言学领域中的关联原则等相关理论,从重诗意、修辞性、含蓄性和个性化语言这四个方面来考察两个中译本的文学性的再现。同时根据对可表演性三种不同角度的理解,将其细化为可说性、可演性和目的语观众可接受性,并以此来分析两译本的可表演性。两位译者都显示出对原剧本的深刻理解、对原作者的充分尊重,以及为架构中英文化交流桥梁所做的种种努力,而两个中译本也各具特色、各有千秋。
3、但综合来看,梁实秋在文学性与可表演性的掌控上均优于朱生豪。可惜的是,由于文化因素和社会因素,梁实秋的译本却并未获得应有的关注。这引发了对戏剧翻译策略选择的思考,以期更好地感受异质文化,促进跨文化交流。
此文档下载收益归作者所有