文学研究会(1921-1932)的翻译活动.docx

文学研究会(1921-1932)的翻译活动.docx

ID:61601084

大小:65.47 KB

页数:2页

时间:2021-03-03

文学研究会(1921-1932)的翻译活动.docx_第1页
文学研究会(1921-1932)的翻译活动.docx_第2页
资源描述:

《文学研究会(1921-1932)的翻译活动.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、文学研究会(1921-1932)的翻译活动本文以勒菲弗尔的操纵理论为基础,对文学研究会的翻译活动及其对中国文学和文化的影响进行了系统地分析,旨在探索翻译与目的语文化之间的一种互动关系。全文共分六章。第一章为引言部分,引出论文主题,并阐明研究目标、选题理据、理论基础以及研究方法。第二章对文学研究会的翻译活动以及相关的历史背景进行了简要介绍,同时在文献综述部分回顾和总结了先前的研究。第三章对文学研究会的翻译实践进行了系统的梳理。在翻译选材方面,文学研究会侧重俄国和被压迫民族文学、现实主义文学以及近现代文学。在翻译策略方面,该社团

2、提倡直译,吸收外国语言的特色来丰富白话文。文学研究会的翻译活动反映了其“文学为人生”的文学观和建设新文学以改造社会的诉求,这也反映了意识形态和诗学因素对其翻译实践的操纵。但作者同时指出,这种操纵不是决定性的,在具体的翻译过程中,译者的选择也受到其它因素如读者的接受程度的影响。第四章总结和分析了该社团对于翻译理论问题的讨论,包括可译性、翻译的目的和功能、欧化以及间接翻译。文学研究会是二十年代第一个组织大规模的翻译讨论的社团,这些讨论为翻译实践提供了理论指导,深化了人们对翻译的认识,促进了中国翻译理论的发展。第五章探讨了该社团的

3、翻译活动对翻译文学、中国文学、文化以及社会的重要影响。文学研究会对于外国文学作品和文学思想的全面介绍以及对翻译问题的理论探讨促进了中国翻译文学的发展。同时,它提倡语言的欧化,丰富了现代汉语。它介绍了新的文学体裁、文学概念和写作方法,对作家创作以及建设新文学起到了重要作用。此外,它翻译了无产阶级革命文学,介绍了西方个人解放及婚姻自由等思想,培养了现代读者。第六章为结论部分,总结本文主要发现以及局限性。限于篇幅,一些问题比如译者主体性以及赞助人对其翻译活动的影响还有待进一步研究。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。