翻译技巧 调整结构.ppt

翻译技巧 调整结构.ppt

ID:61053611

大小:241.00 KB

页数:23页

时间:2021-01-21

翻译技巧 调整结构.ppt_第1页
翻译技巧 调整结构.ppt_第2页
翻译技巧 调整结构.ppt_第3页
翻译技巧 调整结构.ppt_第4页
翻译技巧 调整结构.ppt_第5页
资源描述:

《翻译技巧 调整结构.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、调整结构理顺语序1.定语的语序2.状语的语序3.汉英句式中有关语序的一些规律4.练习1.定语的语序2.状语的语序3.汉英句式中有关语序的一些规律4.练习1社会主义现代化强国amodern,powerfulsocialistcountry国际经济新秩序anewinternationaleconomicorder1.1前置定语中,汉语习惯把限定本质的放在最前面,形容规模力量大小形态的放在后面,英语则相反。定语的语序——汉语的定语基本都在前,而英语的定语可以后置。1门类齐全、结构合理、能够满足社会消费和整个国家经济

2、发展需要的工业anadvancedindustrialsystemwhichiscompleteinrangeandrationalinstructureandwhichmeetstheneedsofconsumersandtheexpansionofthewholeeconomy1.2英语中的后置定语——如短语或句子形成的定语通常后置,-ibleable结尾的形容词与最高级形容词合用时要后置。在翻译时要注意调整语序。Theriverflowseastwardsthroughtheflat,fertile,

3、NorthChinaPlain,whichisdenselypopulated.大河向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。那个抱着孩子的中年妇女在等医生看病。Themiddle-agedwomanholdingababyinherarmswaswaitingtoseeadoctor.1Chinahasbuiltnewandincreasinglystronglinks,inbothdirections,withworldmarket.中国与世界市场之间建立起了双向的、新的联系,这些联系正在日益加强。Thisi

4、sthebestsolutionimaginable.这是能想得到的最好办法。Deliverymenareworkingatthehighestspeedpossible.快递员努力以最快的速度送货。1.定语的语序2.状语的语序3.汉英句式中有关语序的一些规律4.练习状语的语序2Hewaspracticalalways——somethinghelearnedgrowinguponaPennsylvaniafarm.他向来务实——这是他自小在宾夕法尼亚的农场学来的。Anelderlyneighbor,rarel

5、yseenoutsideherhouse,wasleaningagainstourcarhummingdreamlytothetune.WhenIfinishedplaying,shesmiledbroadlyandcalledout,"Beautiful,justbeautiful!"一个上了年纪很少出门的邻居正倚在我家车旁,陶醉地跟着曲调哼着。我拉/弹完了,她裂开嘴笑着喊道:“好听,真好听!”2.1英语通常是谓语在前,状语在后。汉语则常常是状语在前,谓语在后。状语的语序2我经常在家里大声朗读古诗。Ioft

6、enreadclassicalpoemsoutloudathome.王教授此刻正在实验室和他的两个新助手一道工作。ProfessorWangisworkingwithhisnewassistantsinthelaboratoryatthemoment.2.2多项状语——英语通常是方式、地点、(频率、)时间。汉语的多项状语平等地修饰中心语,除了受语义逻辑关系、结构平衡和表达习惯制约以外,一般没有主次之分,顺序比较灵活,可以粗略地归结为是时间(或频率)、地点、方式。他上个学期每个月就会在报告厅里举行一次讲座。He

7、gavealectureintheauditoriumeverymonthlastterm.状语的语序2UncleAmosnevermademuchmoney,buthehadallthecomfortsofhomearoundhim,eatinghisstewedeels,sittingintheorchardinthecooloftheevening,withaplumpbabytoclimbupinhislap,wheneverhefeltlikehavingababyonhislap.艾莫大叔从没挣过

8、大钱,却享受着家的温馨舒适。在凉爽的黄昏,坐在果园里,吃着炖鳗鱼。想抱抱孩子的时候,就有个胖娃娃爬上膝头。2.2英语通常是方式、地点、(频率、)时间。汉语的多项状语用于平等地修饰中心语,除了受语义逻辑关系、结构平衡和表达习惯制约以外,一般没有主次之分,顺序比较灵活。汉语通常是时间(或频率)、地点、方式。状语的语序2我公司为此于去年二月多次郑重向贵公司解释。Forthisreason,ourcompa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。