从广告功能特点看商标翻译

从广告功能特点看商标翻译

ID:6104157

大小:107.71 KB

页数:2页

时间:2018-01-02

从广告功能特点看商标翻译_第1页
从广告功能特点看商标翻译_第2页
资源描述:

《从广告功能特点看商标翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第10卷第6期漯河职业技术学院学报Vol.10No.62011年11月JournalofLuoheVocationalTechnologyCollegeNov.2011doi:10.3969/j.issn.1671-7864.2011.06.047从广告的功能特点看商标翻译张晓楠(济源职业技术学院,河南济源459000)櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓摘要:基于广告在商品经济高度发展的现代社会中所承载的宣传商品、促进消费和对外宣传的特殊功能和使命,在中西方商品交流贸易日渐频繁的形势下,认识和理解广告的重要性,做好

2、广告这一特殊应用语言的翻译日益显得重要。本文试图从广告的功能特点和广告的语言特点分析入手,对广告的重要组成部分———商标的翻译做一个简要的探讨和分析。关键词:广告;功能特点;商标;翻译中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671-7864(2011)06-0114-02櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓在全球一体化的今天,企业仅有优质的产品和服务是要体现在呼唤功能上,即使广告受众做出广告主预期的反不够的,必须配以良好的广告宣传,才能形成自己的品牌应,并促进消费。并使其丰满起来。广告越来越成为商品宣传的重要手

3、段,德国功能派翻译理论家威密尔指出,翻译方法和策略跨国界的广告语应运而生且使用日益频繁。出色的广告必须由译文预期的目的和功能来决定。从广告的功能分语能为产品锦上添花,而平庸的广告语则使产品黯然失析中可以看出广告翻译必须强调再现原文的功能(主要是色。因此做好广告语的翻译,使其符合异国文化和语言习信息功能和呼唤功能)。因此,汉语广告英译应以“功能俗,是企业形象战略的重要组成部分,是商品进入他国并相似”为准则,使译本在译文受众处取得良好的宣传效果,得到新市场欢迎的重要策略。由于中西方文化的差异,要从而达到推销商品和促进消费的目的。基于广告的这些求译者在进行广告翻译时,不能一味强

4、调高度忠实于原功能特点,广告英语在语言特色上必须有鲜明特点,才能文,而应灵活巧妙地予以变通,加以创造,使英译广告符合实现说服性的行为,从而吸引消费者产生消费的冲动和行英语广告的文体特点,才能最大程度上得到英语受众的喜为。因此广告英语应具备如下特点:爱并被其接受,最终达到宣传商品、促进经济贸易和增强1.文字简洁清新,生动易懂文化交流的目的。下面,笔者将从广告的功能特点和语言简洁的广告用语既能表达商品最显著的特征,又可以特点着手,结合国外一些产品品牌的翻译来论述商标翻译让人一目了然,过目不忘,以便达到快捷的宣传效果。例的方法和对策。如:Goodtothelastdrop.(麦

5、氏咖啡)一、广告的功能及广告英语的特点Letusmakethingsbetter.(飞利浦电器)根据美国广告主协会给广告下的定义,广告的最终目Justdoit.(耐克公司)的是传递情报,改变人们对于广告商品的态度,并诱发其2.常用口语和俚语行动产生购买行为而使广告主受益。由此我们可以分析在很多广告中,广告设计者采用口语和俚语,使广告出广告的几种基本功能:显得短小精悍,生动活泼,易于理解,从而给人留下深刻的1.信息功能(informativefunction)印象。如:广告是生产商向消费者传递商品信息的主要渠道,通Mosquitobyebyebye.(雷达驱虫刹)过广告,企

6、业或公司能把产品与劳务的特征、功能、用途最Timeyourtime.(LG液晶电视)快、最广泛地传递给消费者,沟通产需双方的联系。Betterthanthebest.(万能英语广告语)2.美感功能(aestheticfunction)和表情功能(expressiveAskformore.(百事可乐)function)3.大量使用形容词,增强修饰效果广告能对所介绍的商品进行美化,并做出有力的宣形容词具有极强的修饰功能和评价功能,能使语言形传,从而使广告主受益。象生动,富有感染力。例如:3.呼唤功能(vocativefunction)Goodteeth,goodhealth.

7、(高露洁牙膏)作为一种商业价值很高的实用文本,广告的价值应主Thetasteisgreat.(雀巢咖啡)收稿日期:2011-06-20作者简介:张晓楠(1984-),女,河南济源人,济源职业技术学院助教,研究方向为应用语言学与大学英语教学。115第6期张晓楠:从广告的功能特点看商标翻译“西子”香皂音译为Shitze,与英语中的Shits(屎)谐二、商标翻译的方法及策略音,这样的香皂自然无人问津;又如“芳芳”牌化妆品如音商标作为商品的标志,直接影响着消费者对商品的判译为“FangFang”就会在国际着场上遭到冷遇,因为断,甚至最

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。