欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:6083394
大小:32.00 KB
页数:10页
时间:2018-01-02
《我国企业对外贸易中商标英译问题和改进方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、我国企业对外贸易中商标英译问题和改进方法 随着世界经济全球化、一体化的影响与发展,中国经济在世界经济中的作用越来越明显,其对外贸易也得到不断发展,一方面,对外贸易不再是大型企业和跨国企业的专利,众多中小企业也加入到对外贸易的行列中来,而且作用也越来越重要;另一方面,对外贸易不再是沿海城市的专利,许多内陆城市,包括一些县城也成为其中重要一员。然而,除了少数如海尔、华为、海信、格力等知名企业外,很多企业在参与对外贸易中存在自身的一些弱势。究其原因,除了产品品牌、质量、价格等与产品本身相关的因素外,不可小视的还有企业
2、商标的英译问题。因为作为企业符号和商品信息载体的商标,直接影响着企业形象和市场竞争力,在对外贸易中企业商标英译的质量就直接关系到企业对外贸易的成效。本文从我国企业商标英译现状入手,探讨企业商标存在的问题和相应对策。一、企业商标英译的现状及其影响10随着对外开放的深入发展和经济实力的不断增强,我国企业在对外贸易中的成效也越来越明显,越来越多的生产企业也在想尽一切办法不断扩展其外贸业务,包括加入外贸网站,到国内外商贸展销会参展等。然而,要打通国际市场,这些形式都离不开企业正确有效的英译,而商标的英译尤为显得突出。纵观
3、当前我国企业商标的英译,可谓“特色”鲜明,十分“实在”。“特色”鲜明主要是指一些以地名、人名的企业商标,在英译中大都采取了汉语拼音形式;而十分“实在”则是说很多企业把商标直接字面对等,追求音似,这样严重影响了对外贸易的成效。首先,商标英译影响了外贸企业品牌的识别,降低外贸产品的被选购率。我国很多企业商标的命名都是以地名或人名来进行的,颇具中国特色。如江西南康市罗边玻纤有限公司,其商标被译为“LUOBIAN”;辉明、华春是人名用于商标中也被直接拼音为“HUIMING”,“HUACHUN”等,包括著名运动员李宁的服装
4、品牌也是拼音“LINING”。但是除了像李宁、北京、上海、广州等这样的识别度广的人名和地名外,其他的很难被国外消费者识别。因为中英文发音方式不同,有些汉语拼音在英语中无法被直接读出,国外消费者会觉得茫然,而趋易避难心理会促使消费者在同类产品的情况下选择其能辨识的商标。10其次,商标英译影响了外贸企业品牌的品质形象,削弱产品外贸影响力。一般来说,企业产品的品质形象都是以产品的质量决定的。然而,消费者在判断产品质量之前要做的是使用该产品,如何才让消费者使用该产品呢?商标的作用就凸显出来了,不恰当的英译可能毁了商品的品
5、质形象。如江西凌峰进出口有限公司是一家专做建筑和装饰材料的企业,它的商标就简单字面对译为“MOUNTAIN”,Mountain一词在英语中是指那些高耸入云的山峰,用这个词作为一个建筑装饰材料企业的商标,其在质量、形象上都不能匹配商品,从而直接影响了商品的品质形象,自然在对外贸易中的效果不会很好。再次,商标英译影响了国外消费者选购外贸企业产品的习惯思维,减少企业外贸市场份额。一个在发音上符合消费者习惯,在意义上代表企业良好品质,在民俗上符合消费者心理习惯的商标英译是成功的,它将随着商品直接进入消费者视野,影响消费者
6、选购商品,并养成持续购买习惯。比如,可口可乐在中国市场的成功与其商标译名发音易记、符合消费者心理习惯有很大关系。同样,在对外贸易中,如果外国消费者对某个中国商品的商标英译认可后,也会形成一系列的出口效果。二、企业商标英译中存在的问题(一)忽视文化差异,简单字面对译10语言是文化的载体,而商标翻译又“符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。”因此,在商标翻译中要特别注意文化的传递。然而,在很多企业商标英译中存在译名忽视文化差异的现象,从而导致该企业产品在国外不受欢迎,影响销售和出口。翻译界非常熟
7、悉的例子就是“白象牌”电池,其商标被字面对译为WhiteElephant,结果在美国的市场上很少有人问津。其原因就在于忽视了文化的差异,因为在英语中,AWhiteElephant是“无用而累赘的东西”,消费者在购买物品时,自然不会选择一个无用而且累赘的东西了。又如国内知名商标“大白兔”奶糖,直接英译为“WhiteRabbit”。白兔在我们看来是一种可爱的动物,在大部分国家可能对销量都没有什么影响,但如果销往澳大利亚,WhiteRabbit就很难适应他们的口味了。因为澳大利亚是生产羊毛的主要国家,而兔子喜欢吃牧草,
8、是羊毛生产的主要祸害,澳大利亚人极其厌恶兔子这种破坏草原的动物,所以澳洲人也就不会喜欢带有“Rabbit”商标的商品。这就如西方国家不喜欢dragon,而我们中国文化就特别喜欢龙一样。10也有些用简单字面对译,看似英译到位,比较准确,但忽视了不同语言文化中词汇表达不同含义的现象。比如,“孔雀”牌彩色电视机的商标被译为PEACOCK,乍眼一看,这样翻译似乎没有什么不当之处,
此文档下载收益归作者所有