资源描述:
《英语谚语翻译论略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、英语谚语翻译论略宣胜利 摘 要 英语谚语是英美等国人民的口头创作。它语言精炼,意蕴隽永,凝集着人民群众的生活实践经验,是英语词汇海洋里的瑰宝。在英语谚语汉译过程中,切忌望文生义,要注意其口语化、民族性和原有的语言艺术性,灵活地运用直译、意译、直译兼意译以及套用汉语谚语等多种方法,以求忠实的表达原文的思想内容,保持原文的民族特色和修辞效果,做到语言通顺流畅,具有谚语的味道。关键词 英语谚语 翻译 直译 意译 英国有句有关谚语的谚语:Proverbsarethechildrenofexperience.曾任英国首相的JohnRussel又说谚语是:
2、“Oneman’swit,andallman’swisdom”.英国出版的《朗曼现代英语词典》给谚语作了这样的解释:“Abrieffamiliarmaximoffolkwisdom,usuallycompressedinform,ofteninvolvingaboldimageandfrequentlyajinglethatcatchesthememory.”综而言之,谚语是民间广为流传的一种较为定型的语句,寓意深刻,韵味隽永,哲理性强;谚语语言凝练、短小精悍,通俗易懂且琅琅上口,易于传诵和记忆;它是人们生活实践经验的概括和总结。英语谚语是英美等国
3、人民的口头创作,凝集着人民群众生活和斗争的经验,反映了自然界和社会的一定规律,是英语文化宝库中一笔可贵的财产,是英语语汇海洋中绚丽多彩的瑰宝。如何准确地将这些宝贵遗产翻译成汉语为我国广大读者所接受,对译者来说是一件极为困难而又艰巨的任务。这不但要求译者忠实地表达原文的思想内容,还要求译者尽可能保持原文的修辞效果以及民族特色;不但要求译文的语言通顺流畅,而且还要求有谚语的味道。因此,在翻译的过程中,有以下几个方面需要特别注意:一、切忌望文生义。一般来说,谚语的语言通俗易懂,这是准确理解谚语的有利方面;同时又容易犯望文生义的毛病,因为谚语源远流长,构成
4、复杂,含义深刻,常需要仔细推敲,才能弄清真正含义。望文生义,随意发挥就可能会出现错误的翻译。例如,“EastisEastandWestisWest”这条谚语,如按字面意思翻译成“东就是东,西就是西”就不太恰当。实际上这条谚语告诉我们的不仅是一个简单的方向问题,而是“emphasizingthedivergenceofviewsonethicsandlifeingeneralbetweentheOrientalandWesternpeoples”,即指东西方民族在道德和生活上的差异,真正的含义是:东方国家毕竟是东方(国家),西方国家毕竟是西方(国家)
5、。又如,在翻译“Beggarscannotbechoosers”容易理解为“饥不择食”。其实这则语言是说乞丐所处的地位不允许他们挑三拣四,因此译为“讨饭的不可挑三拣四”较恰当。另外,Amissisasgoodasamile从字面上很容易理解为“失之毫厘,谬以千里”,而真正含义是“Afailureisafailurebeitever,solittle,andisnomorebeiteversogreat;Anarrowescapeisanescape”,即“大错小错都是错”或“死里逃生总是生”的意思。再者“Finefeathersmakefinebi
6、rds”这条谚语常被理解为“佛要金装,人要衣裳”这个意思,但它更深一层的含义却是“Saidofanover—dressedpersonwhodoesnotreallyuptohisorherclothes”,即指那些长得并不漂亮,而过分打扮的人,含有讥讽的语意,可译作“好的衣装只能打扮出好外表”。二、要注意口语化。谚语是民间文学的一种形式,是人民群众的口头创作,因此口语化是谚语的一个鲜明的特点,不要将本来就很通俗易懂的谚语译得深奥晦涩,使一般大众很难听懂,这样的译文有悖于英语谚语的语言风貌。如:Wellbegunishalfdone译成“能善其始,
7、事已成半”就不及译成“良好的开端,成功的一半”;Wastenot,wantnot译成“俭以防匮”就不及译成“不浪费,不愁缺”;ALittleisbetterthannone译成“聊胜于无”就不及译成“有一点总比没有强”。因为三句谚语前一种译文没有后一种译文那样通俗易懂,具有口语特色。又如:“Morehaste,lessspeed”和“Fool’shasteisnospeed”往往被译成“欲速则不达”。如果将它们分别译成“过急反迟”和“愚人的忽忙等于瞎忙”则更口语化,生活气息更浓些。三、要注意民族性。英美等民族特定历史、经济、地理环境和宗教信仰等因素
8、构成了英语谚语得以产生的文化背景,因此大多数英语谚语带有很强的民族特色和异国风味。但有时在汉译时盲目地在汉语中寻找对应的谚