大学英语四级备考笔记:句的翻译.doc

大学英语四级备考笔记:句的翻译.doc

ID:60790208

大小:40.00 KB

页数:7页

时间:2020-12-18

大学英语四级备考笔记:句的翻译.doc_第1页
大学英语四级备考笔记:句的翻译.doc_第2页
大学英语四级备考笔记:句的翻译.doc_第3页
大学英语四级备考笔记:句的翻译.doc_第4页
大学英语四级备考笔记:句的翻译.doc_第5页
资源描述:

《大学英语四级备考笔记:句的翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、大学英语四级备考笔记:句的翻译  句的翻译  汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语

2、从句等)、并列复合句或使用独立结构等。这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。  (一)确立主干  在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语  态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。  (二)语序调整  1.定语的位置  汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被

3、修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。  2.状语的位置  汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语  或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。  3.汉英叙事重心不同  汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。  4.强弱词语的顺序不同  表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将

4、重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。  除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的  手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英  时,要注意通过词的增补、替代等技巧

5、把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。  练习1  中国烹饪(Chinesecuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。  句1:中国烹饪(Chinesecuisine)文化是中国文化中有关烹

6、饪和休闲的重要组成部分。  思路点拨:“…是…”结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时“有关…”,但仔细揣摩其意思应该是“在…方面”,故译为intheaspectof.  ChinesecuisinecultureisanimportantpartofChinesecultureintheaspectofcookingandleisure.  句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。  思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。则主语太长,不符合英语的表达

7、习惯。因此,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为owe…to…(将…归因于,将…归功于),三个并列的短语作介词to的宾语。  Thisuniqueartowesitselftothelonghistory,vastterritoryandhospitabletraditionofChina.  句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。  思路点拨:本句中“以…而著称”用befamousfor来表示;“形”不是“形状”,而是“外观”,应译为appearance;“俱全”译为perfectcombinationof

8、.  Chinesefoodisfamousforitsperfectcombinationof“color,aroma,tasteandappearance”.  句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。