欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:6078562
大小:28.00 KB
页数:6页
时间:2018-01-02
《对比语用学视角下社交指示语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、对比语用学视角下社交指示语 摘要:称呼语是社交指示语的一种,是人们社会交往的重要组成部分。本文通过对比分析汉英称呼语异同,指出了在跨文化交际中必须注意两者之间的差异,恰当而得体的使用称呼语,以使得交际能够顺利进行。关键词:称呼语;社交指示;礼貌原则基金项目:贵州民族大学科研基金项目。1引言6称呼语是人们社会交往中的重要组成部分,人与人之间话语交际中称呼语必不可少。人们使用称呼语不仅仅是传递信息,称呼语还直接体现交谈者双方的的亲疏、等级关系等,得体的称呼是交际顺利进行的重要因素。然而称呼语与其所属社会文化有密
2、切的关系,每一个社会中的称呼语都具有其特点,不同的社会文化中称呼语也不一样,在全球化的今天,跨文化交流日趋盛行,为了使得交流能够顺畅进行,了解不同文化中称呼语的异同具有十分重要的意义。称呼语是社交指示语的一种,是人们社会关系的一种表现形式和礼貌标识语。社交指示语是指人际交往中能够反映出谈话者双方社会地位、亲疏关系等的词汇和语法范畴。社交指示语的使用意图在于确立、顺应或者调整谈话者双方的关系或者交谈者一方与第三方的关系。语言学家Fillomore认为社交指示信息可以从以下七个方面得到体现:人称标记、不同的言语平
3、面、谈话场合、人名以及职务亲属称呼、社交行为语言、其他为配合社交行为所使用的言语、作为言语手段发出的指示信息。Fillomore对社交指示语的定义属于广义的社交指示语。本文所分析的社交指示语就采用了Fillmore广义的社交指示语定义并选取了比较具有代表性、使用非常广泛的称呼语作为分析对象。2汉英礼貌原则汉英社会有不同的礼貌标准,人们在社会交往中使用社交指示语时所遵循的礼貌原则各不相同。英语社会有其礼貌标准,语言学家Brown和Levison提出了面子理论,他们认为人们在交谈中所必须尊重的听话人的公众形象以及
4、所涉及的自我感知就是人们的面子。面子分为正面面子和负面面子两种。正面面子是指希望能够得到对方的认同、肯定或者赞许;负面面子是指自己的言语和行为不受对方的阻扰,有选择的自由(冉永平,2006)。然而,汉语文化中礼貌标准有自身的特点,根据汉语文化礼貌现象自身特点,语言学家顾曰国提出了五条礼貌准则,即贬己尊人、称呼准则、文雅准则、求同准则、德言行准则。这五条准则大致归纳了汉语礼貌现象,为汉语语言现象分析提供了更为具体细致的理论依据。3汉英称呼语主要异同比较分析63.1汉英称呼语的语用功能汉英称呼语在各自的文化和社会
5、活动中都扮演着重要角色,也都有其主要的语用功能。汉英称呼语最主要的语用功能就是传递社交指示信息,从谈话双方在话语交谈过程中所使用的称呼语,我们能够大致判断出交谈双方各自相对的社会地位、亲疏关系以及双方的交际意图。除此之外,言语交谈双方有时还会将称呼语作为一种语用策略使用,比如在交谈中刻意违背社会规约中所遵循的礼貌原则,使用了超越各自双方相对社会地位或者亲疏关系的称呼语,这时,称呼语就不仅仅是一种传递社交信息的手段,更是言语交谈者为了达到某种特定的交际目的而使用的一种语用策略,比如增加或者减少对方的面子,拉近或
6、者推远双方的社会距离。3.2汉英称呼语主要类型的语用异同1、亲属型称呼语6亲属型称呼语是指在社会关系中对与交谈者或者第三方有血缘关系的对象的称呼。在汉语文化中,人们受到几千年来的人伦道德的文化影响,非常注重长幼有序,因此在体现在亲属称呼中就是比较复杂的亲属称呼体系。比如对于母亲一方的亲戚,就有姨妈、舅舅、表哥等称呼,对于父亲一方的亲戚,父亲兄弟和父亲姐妹的亲属称呼又有区别。一般来说,这些称呼的不同就标识着社会所认同的亲属关系远近不同。然而,在西方文化中,人们并没有像汉语文化中这么强烈的等级长幼观念,亲属称呼也
7、相对比较简单。除此之外,汉语文化中人们还会将亲属称呼泛化到非亲属关系中,比如称呼与自己爷爷同辈的老人为某爷爷,这种称呼是一种拉近人际关系的策略,在汉语文化中被广泛运用并被认为是切当的得体的称呼,这种策略就遵循了顾曰国所总结的汉语中的礼貌准则。如果在英语社会的言语交谈中将汉语中的这种称呼策略带入其中,反而会被认为是不恰当的,会造成言语交谈者的困惑。2、职业和职称型称呼语汉英语言中都有对职业和职称的界定和称呼,比如老师、大夫、处长等。英语文化中在姓名前加上头衔的一般仅限于博士、教授、大夫以及皇族和宗教界人士。对于
8、其他普通职业称呼相对比较简单,通常仅在姓氏前加上通用称呼如Mr、Miss等。然而汉语文化中受到官本位思想影响,即使是在现代社会,然而传统文化所带来的影响仍然在支配社会称呼语模式,人们还是常常习惯于在姓氏后加上职位的称呼形式,比如汉语文化中人们称呼某男性职称为处长的张氏为张处长,英语文化中人们并不会注重这个职称的称呼,往往会直接加入通用称呼Mr.Zhang。这体现的是汉英文化差异所带来的称呼差异。官本
此文档下载收益归作者所有