《空中领航专业英语》专业术语翻译探析

《空中领航专业英语》专业术语翻译探析

ID:6058542

大小:30.50 KB

页数:7页

时间:2018-01-01

《空中领航专业英语》专业术语翻译探析_第1页
《空中领航专业英语》专业术语翻译探析_第2页
《空中领航专业英语》专业术语翻译探析_第3页
《空中领航专业英语》专业术语翻译探析_第4页
《空中领航专业英语》专业术语翻译探析_第5页
资源描述:

《《空中领航专业英语》专业术语翻译探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《空中领航专业英语》专业术语翻译探析  摘要:空中领航专业在国内外都是成熟的专业,对于同一概念两者都有各自的表达形式。因此,在翻译空中领航专业术语时,有些词不能根据词语的形式直译,还应该根据其定义找出相对应的术语,从而准确地表达。论文对《空中领航专业英语》中容易错误翻译的术语进行了梳理,以求准确地翻译。关键词:空中领航;专业英语;专业术语英汉翻译中有五对矛盾,直译与意译的矛盾便是其中之一。既忠实于原文意思又保留原文形式的翻译叫直译;不受原文词语的约束,不拘泥于原文句子结构,用不同于原文的表达方法把原文意思表达出来,是意译。“直译可以保留原文的比喻形象、民族色彩等”,所以翻译时

2、,能直译的尽量直译,不宜直译的就意译。在翻译科技英语时,直译是首要的,以便更准确地表达原文的意思。在《空中领航专业英语》教材中,大多数专业术语表达的意思与空中领航专业课程所讲解的概念是一致的,可以直译。如aerial7delivery,两个单词合在一起的意思是“空中投放”,所表达的意思就是“空投”,翻译为“空投”,与汉语的表达一致。但是有些专业术语却不能根据单词的意思直译,这些词直译后在空中领航专业课程中找不到对应的词。表达的意思相同用不同的词语表达,会让人误认为是两个不同的概念,会导致理解错误。有些专业术事虽然在专业课程中能找到对应的词,但英语所表达的概念与汉语所表达的概念

3、并不是一回事。因此,有必要对这些术语进行梳理,以便正确地翻译,从而避免在中英交流时出现理解错误。一、真高&truealtitude、绝对高&absolutealtitude(一)真高&truealtitude飞行高度是《空中领航学》这门课程中一个极为重要的概念。“正确地选择飞行高度,对充分发挥我机性能,争取战术优势,增长续航时间和航程,保证飞行安全,都有着十分重要的意义。”飞行高度通常分为真高、相对高、绝对高和气压高。《空中领航学》(上册)对真高的定义是:“以飞机正下方地面为基准的高度,即飞机到其正下方地面的垂直距离。”在专业英语中,“truealtitude”这两个单词的意

4、思是“真的高度”,直译即为“真高度”。表面上,“truealtitude”是“真高”,但通过“truealtitude”的定义却发现它们是两个迥然不同的概念。Truealtitude的定义是:TA(truealtitude)istheactualverticaldistanceabovemeansealevel(MSL)。直译成汉语即为:真高(TA)是距离平均海平面(MSL)的真实垂直距离。也就是说,同为“真高”,中英文所定义的参考基准面并不相同,中文“真高”的参考基准面是地面,英文“true7altitude”的参考基准面是平均海平面。既然参考基准面不同,汉语“真高”与英语

5、“truealtitude”就不是一个概念。所以,在学习过程中,千万不要将它们等同。(二)绝对高&absolutealtitude绝过高也是《空中领航学》飞行高度概念中的一个重要概念。《空中领航学》(上册)对绝对高的定义是:以平均海平面为基准的高度,即飞机到平均海平面的垂直距离。在专业英语中,也有一个看似为“绝对高”的词——absolutealtitude,两个单词直译即为“绝对高度”。但是,“absolutealtitude”所表达的意思并非“绝对高”。英文中“absolutealtitude”的定义是:Theheightaboveterrainiscalledabsolu

6、tealtitude。直译成汉语即为:在地貌上空的高度称为绝对高度。从定义可以看出,汉语“绝对高”所参考的基准面平均海平面,“absolutealtitude”所参考的基准面则是地面。至此,通过定义的比较,truealtitude和absolutealtitude找到了中文的对应术语。“truealtitude”貌似“真高”实为“绝对高”,“absolutealtitude”貌似“绝对高”实为“真高”。所以,“truealtitude”应意译为绝对高,“absolutealtitude”应意译为真高。相应地,“absolutealtimeter”则应意译为“真高表”而不是“绝

7、对高度表”。在对外交流过程中,切忌将“true7altitude”与“真高”等同,将“absolutealtitude”与“绝对高”等同!通过比较可以发现,中文“真高”和“绝对高”比英文“truealtitude”和“absolutealtitude”好理解,定义更科学。“绝对高”以平均海平面为基准,并不是飞机与地貌的“真正高度”,却用“truealtitude”表示,让人费解。这正是中英文化差异的体现!二、假达点&virtualimpactpoint(VIP)《轰炸学》在讲解航空炸弹弹道学知识时提到一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。