1920—1940年普鲁斯特作品在中国接受探究

1920—1940年普鲁斯特作品在中国接受探究

ID:6057192

大小:37.50 KB

页数:14页

时间:2018-01-01

1920—1940年普鲁斯特作品在中国接受探究_第1页
1920—1940年普鲁斯特作品在中国接受探究_第2页
1920—1940年普鲁斯特作品在中国接受探究_第3页
1920—1940年普鲁斯特作品在中国接受探究_第4页
1920—1940年普鲁斯特作品在中国接受探究_第5页
资源描述:

《1920—1940年普鲁斯特作品在中国接受探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、1920—1940年普鲁斯特作品在中国接受探究  [摘要]1920-1940年代是马塞尔·普鲁斯特在中国译介的第一个阶段。这个时期,普鲁斯特的接受主要表现为作品的节译、报刊杂志零散的介绍和数篇专门的评论文章。总的来说,具有三个特点:第一,译介与政治、文化、意识形态的改变密切联系;第二,对普鲁斯特的阐释,受国际视野(法国、英美、苏联文学批评)的影响;第三,某些评论家在现代作家的作品里捕捉到普鲁斯特的影子,这实际上揭示出普鲁斯特美学与中国传统文化的相似之处。总的说来,尽管人们对普鲁斯特的认识刚刚起步,但这个时期的

2、批评承认了一位具有重大文学价值的作家。[关键词]普鲁斯特;二十世纪;接受研究;中国[中图分类号]I106[文献标识码]A[文章编号]1007-4244(2013)01-110-414法国作家马塞尔·普鲁斯特在中国的译介与研究,一方面与20世纪法国文学在中国的译介趋势一致,在很大程度上受政治背景、文化背景、审美趣味等因素的制约,另一方面又与小说这个文学类型在20世纪中国出现强烈的变革要求息息相关。十九世纪末期、二十世纪初期,政治意识、伦理意识、民族意识、人生经验、思维方式等汇聚成新的时代精神。单一模式的古典小说

3、,其线性结构、全知全觉的叙述模式、“讲述性”的叙述语言都是追求小说的“故事性”,为小说“娱乐性”的功能服务,在题材、主题、形式上都很难完成其改革社会和人心的历史职责。小说家要求扩大小说功能,使小说由“稗官野史”的通俗文学转变为“启迪蒙昧”、“改良群治”为追求的严肃文学,使小说这一类别由文学的“边缘”向“中心”位移。从内容上,随着“人的观念”的不断解放,他们希望小说能关注个体生命的价值,捕捉意识、潜意识中模模糊糊的感觉、印象,表达过去被压抑、被忽视但又确实存在的意念。从形式上,他们大胆进行各种各样的艺术探索,希

4、望突破传统小说创作固有的模式,寻觅新的形式来更好地表达自我。14在变革的过程中,无论是清末民初“小说界革命”的倡导者,还是新文化运动的先驱们,都将目光转向了二十世纪欧美文学,希望借用“他山之石”,为中国小说界输入新的血液。1920-1940年代是马塞尔·普鲁斯特在中国译介的第一个阶段。这个时期,普鲁斯特的接受主要表现为其作品的节译、报刊杂志众多零散的介绍和数篇专门评论普鲁斯特的文章。普鲁斯特与其他的作家们一起,带来了异质文学的新形式。这种异质性,就是二十世纪评论家、研究者和作家们一直在探索的现代性,有利于为他

5、们开辟一个崭新的视野,从而间接或直接影响着现代作家的艺术思维、审美方式和文学创作。一、翻译根据笔者掌握的资料,茅盾首次在中国介绍了普鲁斯特。1923年,他在《小说月报》第14卷第2号上介绍两位去世的法国小说家:皮埃尔·洛蒂和马塞尔·普鲁斯特。在茅盾的笔下,普鲁斯特是一位著名的“心理自然主义”小说家,他“把心理派的心理分析的描写法和自然派的客观描写法”结合在一起,于1892年出版《妇女通信》而出名。很显然,茅盾肯定混淆了普鲁斯特和他同时代的另一位小说家马塞尔·普雷沃(MarcelPrévost),这也间接反映出

6、茅盾并不了解普鲁斯特以及他的作品,但是如果我们想想马塞尔·普雷沃本人经常收到人们寄给普鲁斯特的信件,就不足为奇了。幸运的是,茅盾在此提到普鲁斯特的两卷作品《在斯万家那边》和《在如花的少女们身旁》,指出后者获得1919年龚古尔文学奖。三篇译文分别是卞之琳1934年发表在天津《大公报》上的《睡眠与记忆》、李建吾1937年在《文学》杂志上发表的《春天的门槛》和张蝶崖(Zhang14Dieya,音译)1943年发表在《法文研究》上的《嫉妒的末日》。《睡眠与记忆》译自《贡布雷》的开篇,后收入卞之琳出版的散文集《西窗集》

7、。译文从“在很长一段时期里,我都是早早就躺下了”到“我”回忆起居住过的房间,描写了主人公在梦中似睡非睡、似醒非醒时的一些幻觉,将梦境与现实之间脆弱的、模糊的界限淋漓尽致地展现出来。译文命名为“睡眠与记忆”,没有人物,没有故事,就像当代作家赵丽宏指出的“不是小说的章节,而像一篇绝妙的散文”,给习惯了传统小说故事情节的读者呈现了小说陌生的一种形式。《春天的门槛》选自《在斯万家那边》,译自普鲁斯特本人1912年3月21日发表在《费加罗报》上的《白蔷薇,粉蔷薇》。(Epinesblanches,épinesroses

8、)这篇节选,被普鲁斯特称为一首“散文诗”,由一些不连续的小说段落整理而成,而李健吾也将他的译文介绍成一篇“散文”。(李健吾,1937:225)短篇小说《嫉妒的末日》(LaFindelajalousie)的译文,具有中法文对照,选自普鲁斯特早期的作品《欢乐与时日》,分四次发表(ZhangYinde,2004:182-183)小说刻画了主人公奥郎热对弗朗索瓦兹充满嫉妒的爱情,嫉妒终止也意味着生命的结束。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。