欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:6025013
大小:31.50 KB
页数:9页
时间:2017-12-31
《古诗词中量词翻译缺失和其补救对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、古诗词中量词翻译缺失和其补救对策 摘要:本论文研究了古诗词中量词使用的模糊性、隐喻性与叠用性等特征,讨论了古诗词英语翻译过程中量词的缺失问题与两种主要的补救策略:形容词与副词补意策略、修辞补意策略。关键词:古诗词;汉语量词;英译;量词缺失一、导言汉语量词是表示人、事物或动作的数量单位的一个词类。量词与代表可计数或可度量物体的名词连用或与数词连用,构成“数词+量词+名词”结构。汉字为象形文字,汉语中的量词也大多具有凸显物体形象的功能,因此,陈望道先生将汉语量词称为“表形体单位的量词”。然而,并非所有的语言都具有比较丰富的表示形体单
2、位的量词。以英语为例,英语量词大多出现在不可数名词之前,可数名词是不量化的,在之前直接加数字。虽说汉语量词显得有些冗余,但在汉语体系中量词是不可或缺的,不仅形成了“数词+量词+9名词”语言定式,“量词”还具有描述与归类功能。“一颗”与“一棵”发音相同,但在读者或说者心中,已经界定了后面名词的形体。在将汉语量词译为另一种量词欠缺的语言时,其所具有的意义就会必然丢失。许多译者在翻译研究与实践过程中都发现了这一问题,并总结出了一系列行之有效的英汉量词互译策略,本文专门研究古诗词中量词翻译问题。二、古诗词中量词的使用特点1.模糊性著名哲学
3、家沙夫曾提到:“除一些具有特定意义的科学术语外,模糊性是所有词语的一个性质。”诗词的创作是诗人词人强烈情感的一种文字化表达,情感的无形与朦胧使诗词的语言更为感性、更为模糊。正是这种模糊性,拓展了诗词语言的信息含量,使诗词更富有表现力与感染力,并达到一种“言有尽而意无穷”的境界。诗贵在含蓄,贵在模糊,忌平铺直叙,忌“露”,因而在诗词中,量词的功能已不仅仅局限于计量,而是常如文人骚客如梦如幻的情感一样,带有模糊色彩。比如杜甫的“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。”(《绝句》),第二句中的量词“行”本是一个
4、意义明了的单位,但“行”所包含的个体数量却具有一定的模糊性,使读者可以根据自己的理解展开联想。第三句和第四句中的“千秋”与“万里”从字面看来是具体的数量,但是这里却是运用了夸张的手法,虚化了时间和空间的跨度,描画出一幅独具朦胧美感的茫茫山水图。2.隐喻性9古诗词中,诗人词人常借用修饰其他事物的量词用以强化表达效果。如“忽然浪起,掀舞一叶白头翁”一句中,词人移用量词“叶”来形容“白头翁”,使一位古稀老人驶着小舟,如一片树叶一般在水中漂游的形象跃然纸上。又如“一杯愁绪,几年离索,错,错,错。”中,愁绪以“杯”量,化无形之愁为有形,可谓
5、妙矣。3.叠用性古诗词讲求音律美,量词的叠用不仅能够增添音韵美,同时还能够增强表意绘形的效果。因此在古诗词创作中,诗人常叠用量词来述写自己的情感或描绘艺术形象。如:“寸寸柔肠,盈盈粉泪,楼高莫近危栏倚。”和“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”。“寸寸”和“粒粒”是指“每一寸”“每一粒”的意思,但是量词叠用后,诗句读来更为朗朗上口,表达程度也更深一层。不难发现,诗人通过量词的叠用所造成的听觉形象,激发人们产生视觉上的联想,从而达到了以声表形,寓情于声的艺术效果。由此可见,量词本身具有极强的艺术性与表现力,因此广为诗人词人所用。许多传世佳作中,
6、量词都起到了画龙点睛的作用。然而,没有任何两个民族具有完全相同的背景,在语言交际中总会有一些损失或扭曲。加之汉语量词的用法灵活多变,内涵丰富,而英语中又缺乏对应的量词表达形式,因而很多古诗词的英译本中难免出现量词的缺失现象。三、古诗词英译过程中量词的缺失与补救9汉字是象形文字,语言内涵往往超出其字面意思,具有经济性与艺术性。在语言精练,篇幅短小的古诗词中更是这样。虽然英语中也有很多表量结构,但是其虚化程度和模糊性不高,表量结构不够典型。由于英汉两种语言缺少对应词类以及古诗词中量词的变化多样,因而在古诗词英译过程中,往往会发生量词语
7、义缺失现象。下文中,笔者根据上述古诗词中量词的使用特点分析量词语意的缺失与补救策略。1.增加形容词或副词补意。汉语量词词义具有模糊性,在营造意境极为重要的古诗词中,对于量词模糊性的应用随处可见,但是在英文中,却很难找到具有同样模糊效果的表量结构。例1:稻花香里说丰年,听取蛙声一片。(《西江月?夜行黄沙道》辛弃疾)译:Thericefields’sweetsmellpromisesaharvestgreat,/Ilistentothefrogs’croakwhenthenightgrowslate./(许渊冲译)9例1中量词“片”指
8、面积、范围之广。诗句中用“片”来形容蛙声,词人旨在突出农村夏季青蛙数量之多,借以表现农村夏夜的热闹气氛。在译文中,译者使用“croak”一词,该词在《英汉大辞典(第二版)》中,定义为“(蛙、鸦等)呱呱地叫”,而并未包含量词“片”所表达的含义。因此,
此文档下载收益归作者所有