培养学生树立正确翻译观念

培养学生树立正确翻译观念

ID:5994026

大小:28.00 KB

页数:6页

时间:2017-12-30

培养学生树立正确翻译观念_第1页
培养学生树立正确翻译观念_第2页
培养学生树立正确翻译观念_第3页
培养学生树立正确翻译观念_第4页
培养学生树立正确翻译观念_第5页
资源描述:

《培养学生树立正确翻译观念》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、培养学生树立正确翻译观念  摘要:本文拟分析学生持有的一些错误的翻译观念,指出这些错误的认识给学生学习翻译造成的阻碍,并在此基础上提出教学中应培养学生树立的正确的翻译观念。关键词:外语能力;翻译观念;语言能力中图分类号:G642.4?摇文献标志码:A文章编号:1674-9324(2013)19-0160-02马克思主义哲学认为,认识对实践具有指导作用,正确的认识对实践有促进作用,错误的认识则对实践有阻碍作用,由此可见,树立正确的学习观念对学生具有重要意义。在翻译学习过程中,正确的翻译观念犹如指南针,帮助学生在翻译学习

2、过程中明确目标,辨清方向,沿着正确的路线前行,有利于学习效率的提高。反之,错误的翻译观念势必给学习带来负面影响,在错误观念的指导下,学生尽管投入大量时间和精力学习翻译,但却收效甚微,学生往往感到事倍功半,学习的热情渐渐下降。本文将分析学生持有的一些错误的翻译观念,指出这些错误的认识给学生学习翻译造成的阻碍,并在此基础上提出教学中应培养学生树立的正确的翻译观念。一、错误的翻译观念6学生对翻译及翻译学习的错误认识主要集中在以下几方面:1.翻译的目的。很多学生认为翻译的目的是实现从一种语言到另一种语言的转换,把翻译学习等同

3、于技巧的学习,以为掌握翻译技巧就具备了翻译能力。由于存在这种错误认识,学生片面追求译文与原文的字面对等,常造成死译、硬译,且把翻译技巧当作公式记忆,但在练习翻译时发现,并不是简单套用这种机械转换的公式就能得出准确、通顺的译文。2.评价标准。尽管在传统翻译教材中对翻译标准提供了多种说法,但“信达雅”及类似的标准占主导地位,这些说法基本都以“信”或“忠实”为首要准则。这种评价标准在学生的脑海里根深蒂固,而多数学生对“忠实”的理解就是字面对应。此外,在语言表达方面,受应试教育的影响,学生在翻译时喜欢用大词、难词及复杂的结构

4、以显示自己词汇丰富,语法掌握得好,认为使用的大词、难词越多,句型越复杂,译文质量就越高。受这种观念的指导,本来通过常用的词汇、简单的句型就可以将意思表达清楚的情况下,学生却选择用长句、从句和生僻词汇进行翻译,结果常常适得其反,导致译文冗长,甚至晦涩难懂。63.译者的主观能动性。传统翻译教学忽视了译者的主观能动性,因此在学生心目中,原文处于不可动摇的地位,译者则处于从属地位,完全是被动的。这种错误的观念抑制了学生主观能动性的发挥,造成学生缺乏质疑精神,盲目接受原文的全部内容,很少会考虑到原文也可能存在错误。在错误观念的

5、影响下,学生把自己当成实施语言转换的机器,养成了“拿来就翻”的习惯,还没弄清原文的写作背景、目的、读者及译文的预期功能、目标读者等信息就着手翻译,在翻译过程中遇到不懂的地方便敷衍了事,不做调查研究,以这样的方式练习翻译,能力必定难以提高。4.外语能力与翻译能力的关系。很多学生认为懂外语就可以做翻译,把外语能力与翻译能力划等号。学生以为如果外语能力过关,再学习一些翻译技巧,就可以胜任任何翻译工作,因此有的学生对翻译课不够重视,有的学生则把翻译学习的过程变成了语言学习的过程,重心始终停留在语言层面。二、树立正确的翻译观念

6、针对上文所述的错误观念,教师应在教学过程中及时予以纠正,并培养学生树立正确的翻译观念。6首先,让学生清楚翻译的真正目的。语言的转换只是翻译的表层现象,信息的传递才是翻译的真正目的。换句话说,翻译的目的在于沟通。如果译文的读者看完译文后不知所云,那意味着沟通失败,翻译也就失去了意义。同时,教师还应告诉学生,翻译技巧对译者的帮助是有限的,仅凭技巧无法做好翻译。其次,让学生知道评价标准不是一成不变的,“信达雅”并不是评价翻译的唯一标准,尤其对非文学翻译而言,“信”或“忠实”往往不再是翻译的首要标准。在非文学翻译实践中,译者

7、可以根据文本类型、目标读者、译文预期功能、客户的要求来确定翻译策略,评价译文的标准通常看译文是否在译语情境和文化中实现了其交际功能。此外,在语言表达上,教师要纠正学生的错误观念,帮组学生摆脱炫词汇、炫语法的心理,使学生意识到大词和长句的频繁使用反而会弄巧成拙6,给译文读者造成理解上的困难。在教学过程中,鼓励学生把简洁作为追求的目标,在翻译时尽量选取简洁的表达方式,避免冗长和累赘。再次,培养学生的主观能动性。在教学过程中,教师应引导学生充分发挥主观能动性。在着手翻译前,先要了解原文的写作背景、目的、对象及译文的目的、读

8、者等信息,在此基础上确定翻译策略。在阅读原文时要带着批判的眼光,原文也可能出错,不能盲目地全盘接受,对于出现的错误不应视而不见,照搬到译文中,能纠正的要尽量予以纠正。对于原文中不懂的地方,如涉及文化背景或专业知识的地方不能一带而过,凭自己的理解翻译,而要通过调查研究扫除对原文在理解上的障碍。培养学生的主观能动性,不仅有助于锻炼学生的批判思维能力

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。