语言学纲要剖析教学文稿.ppt

语言学纲要剖析教学文稿.ppt

ID:59817076

大小:82.00 KB

页数:29页

时间:2020-11-25

语言学纲要剖析教学文稿.ppt_第1页
语言学纲要剖析教学文稿.ppt_第2页
语言学纲要剖析教学文稿.ppt_第3页
语言学纲要剖析教学文稿.ppt_第4页
语言学纲要剖析教学文稿.ppt_第5页
资源描述:

《语言学纲要剖析教学文稿.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、语言学纲要剖析8.2不成系统的词汇借用8.2.1借词(词的借用)1.什么是借词?即外来词,指语音形式和意义都借自外民族语言的词。sacima→将面条弄成小段,用油炸透后以蜜糖等佐料连在一起s3q^m2(萨其马)→将面条弄成小段,用油炸透后以蜜糖等佐料连在一起2.什么是意译词?是用本族语言的构词材料去翻译外语中某个词的意义而形成的新词。词都具有声音形式和意义两方面,虽然意译词的意义是外来的,但它的构成材料和构成方式都是本民族的。意译词只吸收了外民族词语的意义,并没有吸收语音形式。8.2不成系统的词汇借用

2、3.什么是仿译词?仿译词是用本族语的构词材料和构词规则与所源出的外语词逐个对译而产生的词。黑板→blackboard足球→football软件→soft-ware快餐→quicklunch由于仿译词也没有借入外语词的语音形式,所以仿译词也不是外来词。8.2不成系统的词汇借用4.汉语借词常见的有哪些形式?1)音译:用汉语近似音节转写外来词读音。2)音译加汉语语素:先音译外语词,再加上一个表示类名的汉语语素,使词义明确。3)半音译半意译:即根据原词内部结构成分,一部分用音译,一部分用意译,意译部分大多是表

3、示事物类别的成分。4)音译兼意译:即在音译的同时,又选用与原词意义相关的汉语语素意译,既照顾到了原词的语音形式,又能显示意义,音义双关。8.2不成系统的词汇借用8.2.2借词与社会在词语的借用过程中存在着借出去又借回来的现象。最典型的是汉语中的所谓借形词,即把日语中用汉字记录的词直接吸收到汉语中来并按汉语普通话来读音。有的是日语赋予了汉语借词以新的意义,而汉语又从日语中借了回来。选举、劳动、助教、讲师、教授、封建、反对、博士、学士有的则是日语借用汉语材料构成新词,而这些新词又被汉语借用。哲学、共产、政

4、党、支部、反应大风8.3语言联盟与系统感染8.3.1语言联盟与社会1.语言联盟即“语言的区域分类”。是指一片地理区域内的不同语言不仅在词汇上相互有大量的借贷,而且在语音、语法系统的结构格局、结构规则方面也十分相似,但各语言仍有相当数量的核心词跟彼此不同。2.语言联盟是不同民族深度的、相对平衡的接触的结果。3.如何确定语言联盟还没有很确定的标准。4.语言联盟的价值:很大程度上提供了一片有特色的语言区域,其相似性的形成混杂了横向传递和纵向传递而来的成分,对历史语言学的谱系树等经典模型提出了挑战。8.3语言

5、联盟与系统感染8.3.2系统感染1.系统感染是指处于同一地区的若干语言在语音、语法系统的结构格局、结构规则方面逐渐趋同,但仍然保持了各自语言的本质,即:有相当数量继承于自己语言祖语的核心词根。有时这种情况也称作区域类型。2.系统感染的类型:(1)语素音节类型:(2)声调:8.3语言联盟与系统感染(3)语音成分的借用①音位的借用。侗语中原本没有辅音音位/f/,后来从汉语中借进许多包含轻唇音的词,才有了/f/音位。②是音位组合形式的借用。如裕固语就借入了汉语的10多个复元音,如[ia]、[ua]、[uai

6、]等。(4)语法成分的借用①是词缀的借用。如英语的后缀“-able”、“-ment”等借自法语。8.3语言联盟与系统感染②是虚词的借用。如瑶语中就借入了汉语的连词“虽然[se33jwen21]”和“但是[ta:n12tsei231],等;③规则的借用。A.语序的借用。如纳西语的动宾结构,原来只有“宾+动”语序,受汉语的影响现在也有了“动+宾”语序;状语的偏正结构,原来只有“中心语+修饰语”的语序,现在也有了汉语中采取的“修饰语+中心语”的语序了。8.3语言联盟与系统感染B.规则的借用1.这几晚夕夜熬。

7、(这几天熬夜了。)2.参谋长找去。(找参谋长去。)3.新荒地头年肥料上的不要。(新荒地第一年不要上肥料。)4.干坏事的人好吃的果子没有。(干坏事的人没有好果子吃。)。5.你把你坐。(你自己坐吧或你坐你的。)6.王秘书把介绍信没开。(王秘书没开介绍信。)8.4 语言的替换与底层8.4.1语言的替换什么是语言的替换?语言换用也称“语言替代”或“语言融合”,是不同民族在长期接触或融合过程中产生的一种语言现象。指的是一个民族的全体或部分成员放弃使用本民族语言而转用另一民族语言的现象。8.4 语言的替换与底层8

8、.4.1语言的替换语言融合也称“语言替代”或“语言换用”,是不同民族在长期接触或融合过程中产生的一种语言现象。指的是一个民族的全体或部分成员放弃使用本民族语言而转用另一民族语言的现象。不同语言在接触中,一种语言排挤和替代其它语言而成为不同民族的共同交际工具。即不同民族语言在接触和融合过程中,其中某一种语言成为胜利者,保留自己的语法构造和基本词汇,并且按自己发展的内在规律继续发展,成为趋向于融合的各民族人民的共同交际工具,而其它语言则由于无人使用而消亡,因

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。