英美文化教学内容.ppt

英美文化教学内容.ppt

ID:59790085

大小:155.50 KB

页数:25页

时间:2020-11-25

英美文化教学内容.ppt_第1页
英美文化教学内容.ppt_第2页
英美文化教学内容.ppt_第3页
英美文化教学内容.ppt_第4页
英美文化教学内容.ppt_第5页
资源描述:

《英美文化教学内容.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英美文化3.该机是市场紧俏产品,既是音响又是精美的高档家具。Thisproducthasagoodmarket,notonlyasasounder,butalsoasanarticleofexquisitehigh-endfurniture.参考译文:Theproducthasbeenwarmlywelcomedsinceitenteredthemarket,notonlyasanexquisitesounder,butalsoasapieceofhigh-gradefurniture.不同:参考

2、译文增加了“sinceitenteredthemarket”对背景进行了介绍。我们组的翻译较为直接。4.玉兰油晚霜无油脂,轻柔、舒适,让皮肤一面呼吸自然,一面吸收玉兰油晚霜的特殊营养。OlayNightCreamisgreaseless,soft,andcomfortable,whichcanmaketheskinbreathenaturallyandabsorbitsspecialnutrition.参考译文:NightofOlayisgreaselessandremarkablylightto

3、touch,asheerpleasureforyourskin,allowingittobreathenaturallywhileitabsorbsthisspecialnighttimenourishment.不同:参考译文将“一面….一面”用while来突显,表示两种功能同时发生。而我们组对此理解为玉兰油晚霜的两种功能,没有考虑到两者的联系。5.人生得一《知音》足矣(《知音》杂志广告)Toownabosomfriendisenoughinone’slifetime.参考译文:Whatpleas

4、ureitistoowntheBosomFriendinone’slifetime.不同:“足矣”这个词汇,参考译文的pleasure显得更贴切。6.沛公酒1987年获江苏省优质食品奖,1988年获首届中国食品博览会银奖,深受广大消费者嘉许。PeigongLiquorwasawardedwithHighQualityfoodinJiangsuProvincein1987,wontheSilverMedalatthefirstChinaFoodExpoin1988,whichgainagoodrep

5、utationfromalltheconsumers.参考译文:AfterbeingawardedtheJiangsuTop-qualityFoodstuffPrizein1987,PeigongLiquorwontheSilverMedalatthefirstChineseFoodFairin1988,whichmakestheliquormorepopularamongitscustomers.不同:我们分别用了两个不同于参考译文的词组,参考译文略长,我们的简洁易懂。7.随身携带,有备无患。随

6、身携带,有惊无险。(速效救心丸)Carrythemwithyou,bepreparedagainstwant.(Suxiaojiuxinwan)参考译文:Aheartrelieverinneedisaheartrelieverindeed.不同:参考译文运用了“Afriendinneedisafriendindeed”这句话,模仿翻译,我们觉得没有比译文更好的翻译了。8.我公司一直坚持与加工厂商、贸易公司、代理商、经销商合作的销售战略,减少中间环节,增强市场竞争力,让利于客户。Ourcompany

7、hasalwaysinsistedonsalesstrategythatinteractswithmanufacturers,tradecompanies,agentsanddistributors,toreduceintermediatelinks,enhancemarketcompetitivenessandbenefitcustomers.参考译文:Wepracticethepolicyofdirecttransaction,doingbusinessdirectlywithourmanuf

8、acturers,tradecompanies,agentsandfranchiserswithaviewtoreducingmiddlemen,increasingourcompetitivenessandsharingprofitwithourclients.不同:我们用的“strategy”引入整句话,个别词汇不同,最后用的是“benefitcustomers”,我们觉得比参考译文“sharingprofitwithourcustomers”好,更接近原意“让利于客户”所要表

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。