资源描述:
《英美文化教学内容.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英美文化3.该机是市场紧俏产品,既是音响又是精美的高档家具。Thisproducthasagoodmarket,notonlyasasounder,butalsoasanarticleofexquisitehigh-endfurniture.参考译文:Theproducthasbeenwarmlywelcomedsinceitenteredthemarket,notonlyasanexquisitesounder,butalsoasapieceofhigh-gradefurniture.不同:参考
2、译文增加了“sinceitenteredthemarket”对背景进行了介绍。我们组的翻译较为直接。4.玉兰油晚霜无油脂,轻柔、舒适,让皮肤一面呼吸自然,一面吸收玉兰油晚霜的特殊营养。OlayNightCreamisgreaseless,soft,andcomfortable,whichcanmaketheskinbreathenaturallyandabsorbitsspecialnutrition.参考译文:NightofOlayisgreaselessandremarkablylightto
3、touch,asheerpleasureforyourskin,allowingittobreathenaturallywhileitabsorbsthisspecialnighttimenourishment.不同:参考译文将“一面….一面”用while来突显,表示两种功能同时发生。而我们组对此理解为玉兰油晚霜的两种功能,没有考虑到两者的联系。5.人生得一《知音》足矣(《知音》杂志广告)Toownabosomfriendisenoughinone’slifetime.参考译文:Whatpleas
4、ureitistoowntheBosomFriendinone’slifetime.不同:“足矣”这个词汇,参考译文的pleasure显得更贴切。6.沛公酒1987年获江苏省优质食品奖,1988年获首届中国食品博览会银奖,深受广大消费者嘉许。PeigongLiquorwasawardedwithHighQualityfoodinJiangsuProvincein1987,wontheSilverMedalatthefirstChinaFoodExpoin1988,whichgainagoodrep
5、utationfromalltheconsumers.参考译文:AfterbeingawardedtheJiangsuTop-qualityFoodstuffPrizein1987,PeigongLiquorwontheSilverMedalatthefirstChineseFoodFairin1988,whichmakestheliquormorepopularamongitscustomers.不同:我们分别用了两个不同于参考译文的词组,参考译文略长,我们的简洁易懂。7.随身携带,有备无患。随
6、身携带,有惊无险。(速效救心丸)Carrythemwithyou,bepreparedagainstwant.(Suxiaojiuxinwan)参考译文:Aheartrelieverinneedisaheartrelieverindeed.不同:参考译文运用了“Afriendinneedisafriendindeed”这句话,模仿翻译,我们觉得没有比译文更好的翻译了。8.我公司一直坚持与加工厂商、贸易公司、代理商、经销商合作的销售战略,减少中间环节,增强市场竞争力,让利于客户。Ourcompany
7、hasalwaysinsistedonsalesstrategythatinteractswithmanufacturers,tradecompanies,agentsanddistributors,toreduceintermediatelinks,enhancemarketcompetitivenessandbenefitcustomers.参考译文:Wepracticethepolicyofdirecttransaction,doingbusinessdirectlywithourmanuf
8、acturers,tradecompanies,agentsandfranchiserswithaviewtoreducingmiddlemen,increasingourcompetitivenessandsharingprofitwithourclients.不同:我们用的“strategy”引入整句话,个别词汇不同,最后用的是“benefitcustomers”,我们觉得比参考译文“sharingprofitwithourcustomers”好,更接近原意“让利于客户”所要表