《英汉翻译》课程考试大纲.doc

《英汉翻译》课程考试大纲.doc

ID:59695075

大小:73.50 KB

页数:3页

时间:2020-11-19

《英汉翻译》课程考试大纲.doc_第1页
《英汉翻译》课程考试大纲.doc_第2页
《英汉翻译》课程考试大纲.doc_第3页
资源描述:

《《英汉翻译》课程考试大纲.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《英汉翻译》课程考试大纲课程名称:英汉翻译学分:3学时:54建议修读学期:3适用专业:英语专业开课单位:外国语学院外语系课程负责人:马广利一、课程性质、目的与任务本课程为英语本科专业必修课程。其目的在于培养学生英汉翻译的能力,为后续课程《翻译理论与实践2》、《应用翻译》”、《应用翻译2》打下良好的理论基础。因此,本课程的教学任务在于使学生了解基本的翻译原理和翻译理论,熟练掌握词语和句子层面的英汉翻译技巧,完成给定的英汉翻译任务,达到规定要求。二、教学内容、基本要求及学时分配《翻译理论与实践1》是针对英语专业本

2、科生开设的一门笔译必修课程,是《翻译理论与实践2》、《应用翻译1》、《应用翻译2》及《翻译实训》的先修课程。其教学要求是:完成以上规定的教学基本内容,使英语专业的学生具备应有的笔头翻译的基本知识和基本技巧;通过英汉两种语言异同的对比和分析以及各种不同的翻译方法的介绍,使学生在英汉笔头翻译方面从一般的感性认识上升到一定的理性认识,并能够运用学到的翻译技巧从事一般的翻译工作,译文比较准确、通顺;对于难度相当的内容,翻译速度达到每小时250--300字。本课程教学内容分为5大块,主要涉及英汉翻译的基本知识和翻译技巧

3、,以及英译汉中出现的疑点和难点。具体内容如下:第一部分:翻译理论知识介绍:内容涉及翻译的性质、分类及对译者的要求,翻译的标准和原则,翻译的过程等。第二部分:英译汉的技巧:内容包括英译汉中常见的词语翻译方法和技巧,如:增词和减词、转换和归化、加注和释义、切分和合并。第三部分:英译汉的层次:翻译过程中各种转换主要是以词语、句子、段落和篇章这四个层次作为翻译单位的。不同的单位有着不同的特点,不同的特点需要采取不同的翻译方法去处理。第四部分:英译汉的难点:声色词、习语、专有名词和修辞格的翻译是英译汉过程中会不时遇到的

4、难点,此部分就是对这些难点进行具体的分析,找出解决难点的办法。3第五部分:英译汉的疑点:英汉两种语言之间存在很大的差异,这些差异主要体现为:动态表达法与静态表达法、概略化表达法与具体化表达法、有生命主语句与无生命主语句、形合法与意合法等。只有了解各自的语言特点才能做出相应的转换。本课程共54个学时,于第3学期内完成,具体安排如下:课程内容教学要求重点(☆)难点(△)学时安排实验学时上机学时备注第一章翻译理论知识介绍第一节翻译的性质、分类及对译者的要求C2第二节翻译的标准和原则C2第三节翻译的过程等C2第二章英

5、译汉的技巧第一节增词和减词A☆4第二节转换和归化A☆△4第三节加注和释义A☆3第四节切分和合并A☆△3第三章英译汉的层次第一节词语A☆3第二节句子A☆5第三节段落A△4第四节篇章A△2第四章英译汉的难点第一节声色词的翻译B△2第二节习语的翻译B☆△2第三节专有名词的翻译B2第四节修辞格的翻译B△2第五章英译汉的疑点第一节动态表达法与静态表达法A☆△3第二节概略化表达法与具体化表达法A☆△3第三节有生命主语句与无生命主语句A☆△3第四节形合法与意合法A☆△3(教学基本要求:A-熟练掌握;B-掌握;C-了解)三、

6、建议实验(上机)项目及学时分配:无3四、教学方法与教学手段鉴于本课程的性质和目的,《翻译理论与实践1》采取“教师为主导、学生为主体”的教学方法,将教师讲授、学生讨论与练习结合起来,突出学生在教学活动中的主体地位,调动学生的学习积极性,鼓励学生积极思考,解决问题。翻译教学分小班上课,利用多媒体这一先进技术手段进行课堂教学,传统的板书演示作为辅助手段。五、考核方式与成绩评定标准:本课程采取“平时检测+期末考试”相结合的综合考核方式。“平时检测”主要由“课堂练习+课后作业”两部分组成。“课堂练习”由教师指导,同学互

7、改,“课后作业”由教师批改,共占总成绩的40%,“期末考试”成绩占总成绩的60%。此外,学生的到课、听课情况及表现也作为平时成绩的一个方面供教师参考。六、大纲编写的依据与说明1、根据教育部高等学校外语专业教学指导委员会2000年颁发的《高等学校英语专业英语教学大纲》中有关课程设置的要求,结合我校英语专业实际制订本大纲。2、本课程与先修课程和后续课程的分工:先修课程解决的是英语语言知识的学习和语言应用能力的培养;而本课程着重解决的是运用语言的基本技能进行英汉语的书面翻译;后续课程有《翻译理论与实践2》、《应用翻

8、译1》、《应用翻译2》、《翻译实训》等,本课程将为后续课程打下良好的翻译理论基础。起草人:马广利审核人:蒯振华日期:2016-11-183

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。