浅议日语词汇对汉语词汇影响

浅议日语词汇对汉语词汇影响

ID:5963077

大小:30.00 KB

页数:8页

时间:2017-12-29

浅议日语词汇对汉语词汇影响_第1页
浅议日语词汇对汉语词汇影响_第2页
浅议日语词汇对汉语词汇影响_第3页
浅议日语词汇对汉语词汇影响_第4页
浅议日语词汇对汉语词汇影响_第5页
资源描述:

《浅议日语词汇对汉语词汇影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、浅议日语词汇对汉语词汇影响摘要:中国和日本是一衣带水的邻国,两国之间文化交流频繁。中日词汇交流是双向的:汉语词汇传入日本,给日语带来重大影响;同时,也有大量的日语词汇传入中国,但并不是完全照搬。本文以翻译理论中的归化和异化理论为根据,分析日语词汇传入汉语词汇后的形态,旨在使读者对二者之间的相互影响有一个更直观的了解。关键词:汉语词汇日语词汇归化理论异化理论一、引言众所周知,日语中的汉字是从中国传入的。汉字的传入,不仅丰富了日语词汇,而且对日语的发展也有着积极的影响,对形成具有完整体系的日语起到了决定性作用。这种决定

2、性的影响,造成了日语对汉语的影响容易被忽视。实际上,就词汇而言,汉语和日语的交流是双向的,既有大量的汉语词汇被吸收到日语中,也有大量的日语外来词被接纳到汉语中。日语词汇是被原样接纳到汉语中还是有一定的改变呢?本文通过翻译学中的归化与异化理论,试图对这个问题作出解答。二、日语中的汉语词汇8自公元5世纪左右汉字传入日本之后,日语中就形成了大量的汉语词(漢語),这些词大体可以分为四大类(吴侃,1999):(一)从古汉语传入日语(二)日本人把原有的词汇改造成汉语词当时,汉语词要比原有的和语词时髦,日本人便把一些和语词进行间

3、读,变成汉语词,以抬高自己的身份。比如“かえりごと→返事、おほね→大根、みもの→見物”等。(三)利用中文的造词规律创造的汉语词明治维新开始后,日本努力汲取西方文化,在翻译外文资料时,需要大量的词汇来表达。于是,在此期间,日本人又创造了大量的汉语词。当然,也有一些是援引了英汉词典中的汉语译文。比如“血管、神経、改良、昨年”等。(四)取自中国古典文学作品、在日语中改变原来的词义而使用的词日语中有很多汉语词取自中国的古典文学作品,但是在实际运用中却改变了汉语原来的词义。比如“経済、表情、景気、改造”等。鉴于汉语对日本文字

4、的巨大影响,时至今日,日语中仍然在产生着大量的汉语词汇。这些词汇由于双向交流而慢慢进入到汉语词汇当中。三、归化、异化理论8翻译学上关于归化、异化理论的概念,最初是在19世纪德国著名翻译家施莱尔马赫所著的《论翻译的方法》一文中提出的。“对于具有文化内涵的地方,翻译的途径一般有两种,一种是尽可能的让作者安居不动,而引导读者去接近作者,另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”美国翻译理论家韦努帝(1998)对此进行了高度概括,将前者概括为“异化”,将后者概括为“归化”。关于“归化”与“异化”之争一直都持续着

5、。韦努帝从文化、政治、权力和诗学高度上给归化和异化下了精确的定义。所谓归化,是指“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化”。以译入语为中心的归化翻译追求译文符合译入语语言及文化规范,较好地满足译入语读者的阅读需要,易于读者在付出最小努力的情况下便可达到最佳语境效果。简单说来,就是要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式,传达原文的内容。所谓“异化”,是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景”。这种

6、通过异化处理而保留下来的原作中的异国情调,可以在精神上给读者带来极大的满足。简单说来,就是要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容。从这个界定来看,归化大体上相当于意译,异化大体上相当于直译。(孙立春,2010)8四、汉语中日语词汇的归化、异化体现吴侃(2010)指出,一般而言,汉语接纳外来词有两个重要条件,一是在汉语中能够填补空白,即汉语中原来没有表达这一概念、事物的词;二是日语中的汉语词必须符合汉语的造词规律。但是近年来,我们看到很多不符合上述两个条件的日语词汇也同样被汉语吸收。

7、这是因为通过归化、异化翻译理论的运用,使其符合汉语词汇的构成,所以才能被接纳。(一)归化理论的运用(1)她抱着试一试的心理拨了麦当劳宅急送电话,半小时后即收到快餐。①“宅急送”源自流行于日本的「宅急便」,在日语中「便」有「交通·運輸機関」的意思。可是汉语中找不到其对应的词,如果直接翻译成“宅急便”的话,会因为“便”在汉语里有“大便、小便”之义显得不文雅。于是通过归化理论的运用,将其翻译为“宅急送”。(2)败犬女是30岁以上,高收入、高学历、事业成功,但无感情归宿的女性。“败犬女”这种说法源自于日本女作家酒井顺子的散

8、文集『負け犬の遠吠え』(败犬的远吠),用来比喻那些事业有成但感情无归宿的女人,即现在社会上所谓的“剩女”。如果直8接翻译成汉语“负犬女”的话,会有望文生义之嫌。故在此运用了归化理论,将其翻译成更符合汉语习惯的“败犬女”。(3)“食草男”最主要的特征是女性化。他们对自己的容貌比对成家立业更在意。(4)倒追也是一门学问,一点技巧、一点策略会让“食肉女”更快把猎物

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。