动态动词的静态译法知识讲解.ppt

动态动词的静态译法知识讲解.ppt

ID:59503921

大小:587.50 KB

页数:13页

时间:2020-09-11

动态动词的静态译法知识讲解.ppt_第1页
动态动词的静态译法知识讲解.ppt_第2页
动态动词的静态译法知识讲解.ppt_第3页
动态动词的静态译法知识讲解.ppt_第4页
动态动词的静态译法知识讲解.ppt_第5页
资源描述:

《动态动词的静态译法知识讲解.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、动态动词的静态译法1022031常华动态动词和静态动词动态动词主要指动作动词,而静态动词则主要指表示情感、内心活动、感觉、相互关系等动词屈折语屈折语(fusionallanguage,或称inflectinglanguage)是以词形变化作为表示语法关系的主要手段的语言;特点是有丰富的词形变化来表示词与词之间的关系。动词转化为名词优点:汉语中动词占优势,而英语中名词占优势,汉语中缺少像英语中的ing词尾和抽象名词的词缀那样的抽象化手段,相比较英语的词形变化大大丰富了英语的名词,如加词缀-ance,-tion,-ship,-me

2、nt.如果汉译英时,适当时把动词转化为名词,使英语译文更自然,更凝练,此外也使译文结构更加紧凑,符合英语形合的特点。examples:Starvationwasaremotethreat.Hissisterisagreatliar.Thereisasteadyincreaseinpopulation.ANSWERS人们一时还不会饿死。他妹妹老是说谎。人口在不断地增加。Eg,交易增加,要求流通的货币量也增加Thefactthatbusinessincreasesrequiresthattheamountofmoney,which

3、isgenerallycirculated,alsoincreased.Anincreaseinbusinessrequiresanincreaseintheamountofmoneycomingintogeneralcirculation.用同源名词可以增加静态意味Heisaloverofpopmusic.动词转化为介词汉语介词贫乏,虽然它在英语中是虚词,但是其中英语句子及文章的结构中作用堪舆英语相比,相辅相成。而且英语中的介词可与任何名词,动词,形容词组合,还有各种形容词词组,另外一些动词可以变形转化为介词如given,c

4、onsidering,regarding,词组如resultingin,bornwith,优点:1让译文结构显得紧凑,更加地道2英语中多名词,介词往往与之搭配,代替汉语中的动词短语,使得句子的静态感增强examples:Weareinthesamecompany.Heisattable.ThenIfeltthegun,cold,againstmyhead.answers我们在一个公司上班。他正在吃饭。然后,我感觉到冰冷的枪口顶住了我的头。汉语动词译为副词英语中大多数有与之同形的副词,副词在英语中使用也很活跃,也可表达汉语中的动

5、词表达的概念,因此为使原文更为精炼和多样化,副词不失为一种好的选择。wemustbeoffnow.IntermsofeconomicsstrengthIndiaidfarbehind.我们得走了。就经济力量而言,印度落后的很远。Whatison?怎么了?或旅游英语中的则表示将会有何种展览活动啦动词译为形容词很多形容词兼有动词词性,如open既是动词又是形容词,familiar是动词familiarize的词根,worried是从worry转化而来,还有动词加前缀如asleep由sleep而来fearful由fear加后缀ful

6、而来Theflowersareallopennow.Heissuspiciousofmyintentions.iamworriedaboutyourhealth.现在花儿都开了。他怀疑我的动机。我担心你的健康。动词译为动名词英语中任何动词都可以加后缀ing拥有名词的特征,同样可以使句子静态化。Whaticrazyabouthimwashishumoroustalking,not-smokingandexcellentmanagingofhiscommand.我着迷他,因为他谈吐幽默,不吸烟,对公司有出色的管理。Livingwi

7、thoutanaimislikesailingwithoutacompass.--JohnRuskin·生活没有目标,犹如航海没有罗盘。--罗斯金THANKYOU!

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。