欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:59499012
大小:2.60 MB
页数:22页
时间:2020-09-11
《翻译记忆库创建SDLTrados图文解说-20150730.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、翻译记忆库创建SDLTrados图文解说2015.7.3011.新建对齐已翻译文档项目。打开SDLTrados2011,并在主页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档”,便会跳出Winalign界面。2.点击“File”菜单并新建一个项目“NewProject”,会跳出一个名为“NewWinalignProject”的对话框,我们需要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。3.点击“General”常规选项卡,在“ProjectName”中填写项目名称,并设置原语言和目标语言,分别为英文和中文。对于文件类型而言,由于准备的是word文档,则选择“Microso
2、ftWordDocument(*.doc)”文件。4.需要注意的是,Winalign是根据设置的断句规则来进行断句并自动对齐的。对于中文而言,需要对断句规则略作调整。点击“Chinese(PRC)”下方的“TargetSegmentation”设置中文的断句规则。由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“Colon”,将“TrailingWhiteSpaces”前的数字改成0。同样需要修改的还有“Marks”。5.General常规选项设置完成,第二步便是加载需要对齐的原文及译文。点击第二个选项卡“Files”。在英文栏和中文栏中分别添加原文及译
3、文,并点击按钮“AlignFileName”,将两个文件之间相连。6.在该选项卡中,可以添加多组原文及译文,并将它们之间相互连接。在示例项目中,我们只添加一对文件。7.在该选项卡中,可以添加多组原文及译文,并将它们之间相互连接。在示例项目中,我们只添加一对文件。添加文件完成后,需设置导出文件的类型。Winalign默认导出的文件为txt,但对于SDLTrados2011而言,只有导成翻译记忆库交互文件tmx,才能直接导入至2011的翻译记忆库中。因此此例中我们单击“Export”选项卡,并选择“TranslationMemoryExchangeFormat(
4、TMX)”,并点击“OK”确认该设置。完成后点击“File”菜单->SaveProject,保存该项目。8.选择需要匹配的文件对,点击菜单栏中的“Alignment”,并选择“AlignFilePair”对齐该文件对。文件匹配后,经过winalign处理的结果显示在编辑窗口中。Winalign后自动匹配的句段以虚线连接。接下来是进行检查的工作,译员或审校员需查看左右两边的句段是否互为译文。如果发现有错误,可以将虚线断开。右击某一侧句段的绿色节点,并选择“Disconnect”,将其拉至正确的句段节点上。9.手动连接的线皆为实线,这表示被连接的两个句段已经是确
5、认的状态(Committed)。10.如果需要原文或者译文句段的,可以直接双击该句段,并将光标移至需要修改处,可进行相应的修改工作。11.通篇检查完毕后,可右键点击界面当中空白处,并选择“CommitAllUnits”(确认所有单元),将所有虚线变为已确认的实线。如果文章很长句段较多,可以在检查过程中时时保存项目,以便下次打开该项目时会直接跳转至上一次正在检查的位置。12.检查完并确认所有句段后,我们需将结果导出。点击“File”->“ExportFilePair”(导出文件对),选择导出文件存放的位置,并将目标tmx文件导出。“File”菜单中还有一个按键
6、为“ExportProject”(导出项目),如果点击该按键,则导出该项目中所有的文件对。至此,我们完成了将两片文档(原文及译文),通过Winalgin工具进行对齐,并做句段检查,最后导出成tmx的过程。该tmx文件可直接导入至SDLTrados2011翻译记忆库中,为译员翻译工作带来方便。13.导入SDLTrados2011翻译记忆库。打开SDLTradosStudio2011,切换至“翻译记忆库”视图。14.右击左侧列表中的某一翻译记忆库,并选择导入。15.在弹出的对话框中点击“添加文件”,并选择之前使用Winalign生成的*.tmx文件。点击“下一步
7、”,直至最后进度条完成。这样,我们就完成了对翻译记忆库的更新,之前翻译过的文件被做成了翻译单元并导入了2011的翻译记忆库中。我们的共同目标!追求人生的美好!
此文档下载收益归作者所有