[精品]英语必看翻译原则.doc

[精品]英语必看翻译原则.doc

ID:59425397

大小:73.50 KB

页数:4页

时间:2020-05-26

[精品]英语必看翻译原则.doc_第1页
[精品]英语必看翻译原则.doc_第2页
[精品]英语必看翻译原则.doc_第3页
[精品]英语必看翻译原则.doc_第4页
资源描述:

《[精品]英语必看翻译原则.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译原则:主干结构顺线走,定语状语往前勾,前因后果多主动,名词从句依序翻09年46)Ttismaybesaidthat//themeasureofworthofanysocialinstitution//isitseffectinenlargingandimprovingexperience//,buttheeftectisnotapartofitsoriginalmotive.1、拿到该句,首先用十秒钟明确考点:形式主语,多重后置定语结构,名词性从句(主语)2、潜意识中明确方法,就是本文的十大模块(1)形式主语:翻译作Adj的是,然后再说that从句或者先翻译That后面的,然

2、后加上“这是Adj的。(2)多重后置定语:AofBofC翻译成C的B的A(3)名词性从句:有意义的引导词(如whether,what,how)采取直译的方法,而没有意义的“that"则省略不译。3、最后琢磨词义形成翻译:可以这么说,任何社会机构的价值的判断标准在于其增加和提高人生经验的效果上,但是这一效果并非它们的原始动机的一一、多重后置定语就是最常见的AofBofC的结构,翻译为:C的B的A比如:theinsightsofgreatmenofgeniustheevidencefromexperienceconcerningcomparativevaliditypartofane

3、xchangeofdutiesandentitlements.典型特征:A(中心词)+介词(of)+B+介词(of)+C+....翻译技巧:后浪推前浪theinsightsofgreatmenofgenius天才伟人的真知灼见theevidencefromexperienceconcemingcomparativevalidity有关相对效度的经验证据partofanexchangeofdutiesandentitlements.义务与权利相交换的部分99年翻译题74Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspe

4、culiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一/人们没有一致意见。举例:theeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds:各种各样的科技工作者的努力。二、定语结构定语的翻译方法(一)前置定语——直来直去94年71题里的:ordinarythings普通的东西(事物)形

5、容词作定语72题里的:scientificrevolution科技革命,形容词作定语75题里的:Drivingforce驱动力现在分词作定语(二)后置定语1.简单的后置定语——倒转乾坤theinformationused所使用的信息thequalitiestobemeasured所要测定的特征。2.复杂的后置定语——一拆为二当一个单词或是词组的后置定语的意义和结构较为岌杂的时候,我们把它倒置放在被修饰的单词或是词组的前面显得过于臃肿,这时我们就要考虑把后置定语拆开单独翻译,这种方法我们称之为:一拆为二定语从句的翻译技巧:一是限制性定语从句,Heisamanwhomyoushoul

6、dnotmarry.—类是非限定性定语从句Heismyfather,wholovemealot(一)前置法当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。(二)单独成句当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。(三)融合法把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成

7、谓语。这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“therebe”句型中。Thereisagirldownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。Therearemanypeoplewhoareinterestedinthenewinvention.很多人对这项发明感兴趣。(四)状译法1.时间状语Adriverwhoisdrivingthebusmustn'ttalkwithothersorbeabsent-minded.当司机在开车时,不许和人说话,也不能走神

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。