二十年来国内公示语英译探究综述

二十年来国内公示语英译探究综述

ID:5931310

大小:43.00 KB

页数:19页

时间:2017-12-29

二十年来国内公示语英译探究综述_第1页
二十年来国内公示语英译探究综述_第2页
二十年来国内公示语英译探究综述_第3页
二十年来国内公示语英译探究综述_第4页
二十年来国内公示语英译探究综述_第5页
资源描述:

《二十年来国内公示语英译探究综述》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、二十年来国内公示语英译探究综述  摘要:基于二十余年来国内对公示语英译研究整体情况的调查与分析,从公示语名称的规约化、语言特点、功能分类、错误归类以及翻译原则和方法五个方面来总结公示语翻译的研究成果;从研究层次及视角、研究规模、研究视域和社会关注度四个方面来分析公示语研究的特点;从重复劳动、译与不译、语料库建设及成果应用四个方面来探讨公示语研究存在的问题;今后的研究发展趋向应更具宽泛性、实证性及交叉性。关键词:公示语;英译;翻译方法;翻译原则;语料库建设中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1672-3104(2013)02?0237?06一、引言19在我国学术

2、界,对公示语英译研究的起点应从何时算起既没有一个鲜明的标志也没有形成一个明确的共识。相关文献检索结果显示,自上世纪80年代起,国内就有学者开始这方面的研究了,只不过当时还没有用“公示语”这个名称。已故地图学家曾世英先生于1987年和1989年分别发表了《我国地名的罗马字母拼写》[1]和《关于我国地名拼音的商榷》[2]两篇论文,以非常严谨的态度,论述了地名国际标准化问题,阐述了地名译写的重要性和严肃性,可以称得上是国内涉及公示语英译的起始研究。由此算起,国内公示语英译至今已有二十余年的研究历程。早期的雏形研究还有丁振祺的《企业名称的翻译问题》,以实例探讨了企业名称的英译

3、问题[3];段连城的《呼吁:19请译界同仁都来关心对外宣传》,指出一些景点、宾馆指示牌和旅客须知上的翻译错误[4];向阳的《谈我国街道名称的英译》,提出在对我国街道名称英译时要注意两点:一是英译名是给不会汉语的外国人看的,二是译名要规范[5]。“CNKI学术趋势”图显示,公示语英译研究的“学术关注度”大致可以分为四个阶段:2003年以前的关注度基本为零,为起始阶段;2003年—2005年关注度低而平稳,为低速发展阶段;2006年—2007年关注度直线上升,为快速发展阶段;2007年之后,关注度进一步提高,为高速发展阶段。严格来说,我国公示语翻译有规模、有组织、比较正式

4、的研究应该从2005年北京首届全国公示语翻译研讨会的召开算起[6](104)。以“公示语”为“主题”,在中国知网中检索2005年至2012年的全部期刊,8年的数据分别是9篇、33篇、70篇、88篇、139篇、140篇和185篇和193篇。这组数据说明,关于公示语翻译研究的论文数量在逐年增加,从一位数、两位数到目前的三位数。登载公示语英译研究文章的刊物越来越多,既有翻译类、外国语类权威核心,又有各种级别的高校学报及其他社科类刊物;关注和研究公示语翻译的专家学者也越来越多,既有资深教授又有青年才俊。本文旨在对二十多年来我国公示语翻译研究成果做一个较为系统的梳理,分析其研究

5、特点,对存在的问题提出思考,预测研究发展走势,并为今后的公示语翻译研究向纵深、全面、实用发展提出一些思路。二、主要成果(一)名称的规约术语几乎是所有标准化活动得以和谐实施的必要组成部分。自上世纪80年代起到新世纪初,“公示语”这一术语仍未正式在学术界使用,其定义及相关词语的界定仍较模糊。检索CNKI全文期刊库,吕和发发表于《中国科技翻译》2004年第1期上的《公示语汉英翻译》是第一篇在标题里正式使用“公示语”一词的文章。对于“公示语”的定义,杨永和的形容很形象:“一直以来,公示语的定义基本处于一种较游移的状态。”[6](104)“英文中有publicsigns一语,汉

6、语译名较为混乱,计有公示语、标记语、标示语、揭示语、警示语等等。它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。”19[7]戴宗显、吕和发引用的定义是“公示语——公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。”[8](38)这一定义是依据国际旅游者和国际公民对信息服务需求并参照国家标准对“图形标志”的定义对“公示语”的内涵和外延进行的界定,得到了大多数专家和学者的认可,可以作为“公示语”的权威性定义。由此看出,“公示语”一词曾

7、一度与标识语、标示语、标志语、揭示语、牌示语、警示语等共生共用,目前这种现象仍然存在。近几年的《中国翻译》等翻译类核心期刊及社科类其他学术期刊的检索结果表明,“公示语”一词的使用已经趋向统一,基本完成了其规约化过程,逐渐为大众接受并熟知,成为一个集合名词和新的通用流行语汇。(二)语言特点的揭示19公示语作为一种世界各民族语言生活中非常活跃的语言事实,对其语言特点的研究自然必不可少,因为具体明确的语言特点有利于翻译人员能够较为精准、有效地解决翻译中的相关问题。《现代实用英语例解》列出英语公示语最为突出的五大特点,即往往全部用大写字母,不加句号;字数通常

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。