林语堂《乐享余年》译文对比.docx

林语堂《乐享余年》译文对比.docx

ID:59154682

大小:19.29 KB

页数:4页

时间:2020-09-11

林语堂《乐享余年》译文对比.docx_第1页
林语堂《乐享余年》译文对比.docx_第2页
林语堂《乐享余年》译文对比.docx_第3页
林语堂《乐享余年》译文对比.docx_第4页
资源描述:

《林语堂《乐享余年》译文对比.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、译文对比一、原文介绍《乐享余年》选自《生活的艺术》。《生活的艺术》是林语堂的代表作品之一,是林语堂旅美专事创作后的第一部书,也是继《吾国与吾民》之后再获成功的又一部英文作品。林语堂在书中谈论了庄子的淡泊,赞扬了陶渊明的闲适,诵读了《归去来兮辞》,讲解了《圣经》故事,以及中国人如何品茗,如何行酒令,如何观山,如何玩水,如何看云,如何鉴石,如何养花、蓄鸟、赏雪、听雨、吟风、弄月等等,被誉为中国现代休闲文学的代表作品。林语堂(1895-1976),福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清

2、华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系学习。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。1926年到厦门大学任文学院长。1927年任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋”的小品文。1935年后在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。1944年一度回到重庆讲

3、学。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。1952年在美国与人创办《天风》杂志。1966年定居台湾。1967年受聘为香港中文大学教授。1975年被推举为国际笔会副会长。1976年在香港逝世。二、对比分析本文最大的特色之一在于语言较为口语化和抽象化。由于英汉语言的差异,有许多句子需要对原文进行意译和拆译等翻译技巧。通过对两篇译文的对比,笔者认为两篇译文各有特色,都有值得我们学习的地方。但译文一使用了更多的翻译技巧,使得译文更通顺,更易于理解。而译文二虽然语言更加口语化,但有许多句子都是对原文进行了直接地翻译,显得有些生硬

4、,且有的句子存在语病。综合来看,笔者更倾向于译文一。下面笔者将对两篇译文的部分句子进行对比分析。1)原文:ThedesiretogrowoldandinanycasetoappearoldisunderstandablewhenoneunderstandsthepremiumgenerallyplaceduponoldageinChina.译文一:我们如了解中国人之如何珍视老年,便能明了为什么中国人都喜欢倚老卖老,自认为老。译文二:当我们知道一般中国人对老年人的重视时,这种变成老人或者有着老成样子的欲望是可以理解的。分析

5、:两篇译文对这句话的翻译所表达的意思是不同的,译文一译为“中国人之如何珍视老年”,其表达的意思是“一个中国人觉得老年生活十分美好,十分渴望老年生活”;而译文二译为“中国人对老年人的重视”,其表达的意思是“大多数中国人都对老年人十分尊敬和重视”。结合意境,译文一更为贴切。2)原文:Itisagameoflifeinwhichnooneisfavored,foreveryonehasachanceofbecomingoldinhistime.译文一:这种生活程序之中,人人须循序而进,每个人都有同等到达老年的机会,而没有一个人

6、能躐等超前。译文二:这是一种大公无私的人生游戏,因为人人都有成为老人家的机会。分析:此处译文二译为“这是一种大公无私的人生游戏”。可是“大公无私”通常修饰的是人,此处修饰“人生游戏”不太合适。译文一译为“没人能躐等超前”更为合适。1)原文:Thusafatherlecturinghissonisobligedtostopsuddenlyandchangehisdemeanorthemomentthegrandmotheropenshermouth.译文一:因此,当一个父亲教训他的儿子时,如若祖母走来插口,那做父亲的便须停

7、口,谨敬恭听。译文二:因此,父亲在教训儿子的时候,如果祖母开口说话,那他便须突然停下来,改变态度。分析:此处译文二采用了直译,译为“突然停下,改变态度”。这容易让人理解为“停止教训儿子,改变对儿子严厉的态度并用慈爱的方式教育他”,可结合原文情境可知此处的意思应为译文一的“(对儿子)停止批评,(对母亲)谨敬恭听”。2)原文:Anditisquitefair,forwhatrighthavetheyoungtoopentheirtowhentheoldmensay:“Ihavecrossedmorebridgesthanyo

8、uhavecrossedstreets!”Whatrighthavetheyounggottotalk?译文一:年老的人能说:“我走过的桥比你走过的街还要多几条。”因此,以经验而言,年轻的人在长者之前,没有发言的权利,自只能洗耳恭听,这是很公允的。译文二:这是十分公平的,因为当老人家说:“我走过的桥比你走过的马路还要

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。