英-语-笔-译-实-务ppt课件.ppt

英-语-笔-译-实-务ppt课件.ppt

ID:58561953

大小:1.08 MB

页数:135页

时间:2020-10-21

英-语-笔-译-实-务ppt课件.ppt_第1页
英-语-笔-译-实-务ppt课件.ppt_第2页
英-语-笔-译-实-务ppt课件.ppt_第3页
英-语-笔-译-实-务ppt课件.ppt_第4页
英-语-笔-译-实-务ppt课件.ppt_第5页
资源描述:

《英-语-笔-译-实-务ppt课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语笔译实务byvivichenContentsAboutthecourseLead-intoUnit1AssignmentAboutthecoursePurposeRequirementsforstudentsArrangementsMethodsofteachingAssessmentMethodsofteachingExplaining&demonstratingGroupworkTopictranslationpracticeNetworkAssessmentAttendance10%Class

2、participation15%Exercise15%Finalexam60%FinalexamMultiplechoicequestions(2’*10)PuttingthesentencesintoChinese(2’*10)PuttingthesentencesintoEnglish(2’*10)PuttingthepassageintoChinese(20’*1)PuttingthepassageintoEnglish(20’*1)Lead-inTranslatingtechnique--con

3、versionPractice--sentencetranslatingPracticeonthetopicoftourismTranslatingtechnique(1)ConversionsInordertosmooththetranslation,somepartsofspeechinrespectivelanguagehavetobeconverted.Theconversionintranslationgenerallytakesfollowingforms1、nonsubject→subje

4、ct(1)objectofpreposition→subjectTherearefourseasonsinayear.一年有四季。Now,heatisbeingaddedtothesubstance.现在这种物质正在加热。ayear.thesubstanceAtleasttwoquartsofwaterarerequireddailybyanormalindividual.一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。High-qualitymachinesofvarioustypesareproducedino

5、urcountry.我国生产各种类型的优质机器。ourcountryanormalindividual(2)objectofverbs→subjectAnautomobilemusthaveabrakewithhighefficiency.汽车的煞车必须高度有效。Iceisnotsodenseaswaterandthereforeitfloats.冰的密度比水小,因此能浮在水面上。Twowidelyusedalloysofcopperarebrassandbronze.黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。

6、abrakedensebrassandbronze2、non-predicate→predicate(1)attributive→predicateManganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.锰对钢的强度的影响和矽相同。Solidshaveashapeindependentofthecontainer.固体的形状与容器无关。sameindependent(2)subject→predicateAglancethroughhisoffice

7、windowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.从这里可以看到富士山。AglanceAview(3)otherpartsofspeech→predicatesomeadjectives,adverbs,prepositions,nounsorprepositionalphrases

8、canbeconvertedintopredicateespeciallywhentheyserveaspredictiveinthesentence.Thefactthatshewasabletosendamessagewasahint.ButIhadtobecautious.她能够给我带个信儿这件事就是个暗示,但是我必须小心谨慎。Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘记了穿鞋子。(形容词译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。