旅游英语的语言特点.doc

旅游英语的语言特点.doc

ID:58477322

大小:28.05 KB

页数:8页

时间:2020-05-15

旅游英语的语言特点.doc_第1页
旅游英语的语言特点.doc_第2页
旅游英语的语言特点.doc_第3页
旅游英语的语言特点.doc_第4页
旅游英语的语言特点.doc_第5页
资源描述:

《旅游英语的语言特点.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、西北师范大学知行学院2015-2016学年第一学期2012级英语专业本科《导游英语》课程作业作业要求:1.以“旅游英语词汇及句子翻译技巧”为主题2.字数2000字评语:成绩:旅游英语词汇及句子翻译技巧摘要:21世纪国的旅游业得到了迅猛发展,在我成为了个旅游资大国,这里起着至关重要的作用。英语和翻译的旅游特色的地位,并总结了一些旅游英语翻译方法。现在,在世界各地使用英语的人口不断增加,英语成为全球化交流的语言,同时旅游业是巩固英语的重要作用,作为一个全球性的语言,旅游英语各年龄段的人越来越多。一个国家希望旅游业的全面发展,必须要有良好的品

2、质,英语导游,以便它可以使旅游英语语言知识和旅游专业知识紧密联系起来,在更广泛的社会效益。一.单词、短语的翻译技巧在翻译实践中,篇章是最终考核质量的单位,句子是基本的操作单位,而大部分难题都集中在词汇单位。词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位,对词的准确把握能体现译者对原文整体、宏观的理解与把握。1.移植法即在译文中直接借用原文的词语。移植可分为“直接移植/迁移”和“音译/迁移”两种。1.1直接移植/迁移即将ST的词语直接植入TT中,如VIP团队,KTV包房,随着全球化的发展,人们越来越习惯于直接使用一些方

3、便简洁的外来词汇,特别是缩写。例如常说的OP作业,做CT,看NBA,FBI探员等。这些英文缩写,用汉语解释反而不容易讲清楚。但是,直接移植的适用范围相对有限,而在涉外旅行社OP人员,营销人员,航空票务人员的工作领域中使用的则比较频繁。将原文中的词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体中。例如:KTV;DISCO;IQ;EQ;AQ1.2音译音译是一种以原语为依据的翻译形式,一般根据原语内容的发音在目标语中寻找发音相近的内容。使用该技巧时,若完全按照汉语拼音音译,又可称为“标准汉音”。用一种语言文字写出或读出另一种语言的词和词组的

4、发音。音译适用以下范围:(1)几乎所用的人名。例如:Lincoln(林肯);Churchill(丘吉尔);Shakespeare(莎士比亚);曹雪芹(CaoXueqin);鲁迅(LuXun);钱钟书(QianZhongshu)(2)大多数地名。例如:Australia(澳大利亚);NewYork(纽约);Atlanta(亚特兰大);Miami(迈阿密);注意:港澳台地区与我国对国外人名地名翻译区别。例如:Reagon(雷根);Kennedy(甘乃迪);Bush(布希);Sydney(雪梨);NewZealand(纽西兰);Hollywo

5、od(荷里活)(3)译入语原来没有的事物,包括科技新词、某些商标与文化词等。例如:Dink(丁克);Hippie(嬉皮士);Sauna(桑那);Shock(therapy)(休克疗法);金华(火腿)(JINHUA);麻将(mahjong);磕头(kowtow);功夫(kungfu);茅台(Maotai);阴阳(yinyang);饺子(jiaozi)有时音译比意译要显得形象,如:’talkshow’音译为“脱口秀”,而不译成“访谈节目”;“download”,“modem”不过,音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其

6、内涵,有时会使译文读者产生文化隔阂,导致理解上的困难。因此,音译时我们不应该采取一刀切的态度,而应根据具体情况灵活处理。常用的方法如下:(1)人的本名音译,外号译意。例如:IronLady(铁娘子);TheDevil(魔鬼撒旦);Cinderella(灰姑娘);SnowWhite(白雪公主);芦柴棒(Spindle-Shanks);赤发鬼刘唐(LiuTangtheRed-hairedghost);黑旋风李逵(LiKuitheBlackWhirlwind)(2)表示地理类别的普通名词的地名,其中普通地名译意。例如:LouisianaSta

7、teUniversity;TheGulfofMexico;TheStraitofGibraltarThePhilippineIslands;TheSuezCanal;浙江省(ZhejiangProvince)上海市(theCityofShanghai);泰山(MountTai)(4)音译词后加一个表示类属的范畴词。例如:Sardine(沙丁鱼)Pizza(比萨饼)Waltz(华尔兹舞)Champagne(香槟酒)Jacket(夹克衫)Bowling(保龄球)Shark(鲨鱼) 云吞(wontonsoap)花雕(huadiaowine)(

8、5)约定俗成。例如:BernardShaw(肖伯纳)Cambridge(剑桥)Shelley(雪莱) 香港(HongKong)孙中山(SunYat-san)毛泽东(MaoZetung)蒋介石(KungKai

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。