翻译研究:从规范走向描写_英语教学论文,翻译研究:从规范走向描

翻译研究:从规范走向描写_英语教学论文,翻译研究:从规范走向描

ID:5818682

大小:38.00 KB

页数:12页

时间:2017-12-25

翻译研究:从规范走向描写_英语教学论文,翻译研究:从规范走向描_第1页
翻译研究:从规范走向描写_英语教学论文,翻译研究:从规范走向描_第2页
翻译研究:从规范走向描写_英语教学论文,翻译研究:从规范走向描_第3页
翻译研究:从规范走向描写_英语教学论文,翻译研究:从规范走向描_第4页
翻译研究:从规范走向描写_英语教学论文,翻译研究:从规范走向描_第5页
资源描述:

《翻译研究:从规范走向描写_英语教学论文,翻译研究:从规范走向描》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译研究:从规范走向描写_英语教学论文,翻译研究:从规范走向描翻译研究:从规范走向描写_英语教学论文英语作文网为您收集关键词:规范;描写;翻译研究Abstrat:Thispapertraestherigin,grthanddevelpentfdesriptivetranslatinstudies,nefthestinfluentialshlsfthughtintranslatinstudiesintheesttdaFllingabriefdesriptinfitsarharateristis,thepaperdellsntheshl’srelevanetthehinesetra

2、nslatrsThepintisadethatthedesriptivetheranexplaintherientatinfallindsftranslatins,bradenthespefthefieldfstudandenrihthepratieftranslatininhinaerds:presriptive;desriptive;translatinstudies翻译研究,从一开始的归纳式的经验总结,如严复的信、达、雅,即用自己从翻译实践中得来的经验,浓缩成警句式的“标准”,传授给后人,让别人照着去做;到后来的演绎式的科学研究,如奈达的动态对等,即利用语言学的一些基本原

3、理。对翻译过程进行严格(rigrus)的描述,对翻译的终极产品进行严格的鉴定,用四个语义单位、七个核心句、五个逆转换步骤,细细地规定出翻译的全过程,用以指导翻译实践。这种种研究翻译的方法,都是“规范性”(presriptive)的。规范性翻译研究的显著特点是,定出一个规范(nr),让所有译者,不分时代(tieless),不分工作对象,不分译者、读者的认知环境(gnitiveenvirnent),在他们的翻译实践中一律遵照执行。若有违反便叱之为“不忠实”或“结构笨重”(heavstruture)、“误导读者”(isleading)等等。美国知名的描写翻译学者ariaTz认为,规范

4、性翻译理论根源在于把翻译看作一种纯粹的语言艺术,用一些超越时间的语言规则来加以考察。(Asalanguageart,translatinhasftenbeennsideredfrtheviepintftielesslinguistirules(hihhasledtanrativetendeninthether)…)①[作为一种语言艺术,翻译常常被人用一些超越时间(或译成“永远有效”)的语言规则来加以考察(这种做法造成了理论研究中的规范倾向)]。规范性的翻译理论,无论在中国还是在海外,一直是翻译界不可动摇的指导方针,这种局面一直延续到上世纪0年代。长期以来也一直没有人提出过质疑。

5、人们似乎认为理论的作用就是规范行为,统一思想,是天经地义的事。如果没有了那些规范性标准,翻译界岂不要天下大乱。然而,一个不争的事实是,翻译界早就已经是“乱”得可以。且不说直译意译之争,时断时续,绵延不断,且不说林纾的翻译到底是译文还是“译写”、庞德翻译的汉诗到底是不是翻译,就拿翻译的核心问题“忠实”来说,也是众说纷纭。夏济安翻译霍桑的“古屋杂忆”,故意把“母牛”翻成“乌鸦”,以衬托凄凉氛围,有人说译者与原作用“达到了一种心灵上的契合”,②有人则嗤之以鼻,认为译文连最起码的“忠实”都没做到,③再举古爱尔兰英雄史诗厄尔斯特故事Ulsterle的翻译为例,更是朴朔迷离。古爱尔兰语早已

6、失传,“原文”已几乎无人可以读懂,“忠实”根本无从谈起,加上后世的译者为了民族解放斗争的需要,添枝加叶或削足适履。或增或删可以说把“原文”弄得面貌全非。但是,这些译作在爱尔兰民族解放斗争中的确起到过举足轻重的作用。④说它是翻译吧。连个原文都找不到;要说不是翻译吧,它同纯粹的创作还是有点不一样。面对这些并不罕见的翻译实例,规范性的翻译理论显得苍白无力。翻译的实践在呼唤新的理论,描写翻译理论便应运而生了。所谓描写翻译理论,用ariaTz的话来说,就是:“描写性翻译研究在研究翻译的过程、产物、以及功能的时候,把翻译放在时代之中去研究。广而言之,是把翻译放到政治、意识形态、经济、文化之

7、中去研究”(Desriptivetranslatinstudies—hentheattendtpress,prdut,andfuntin—settranslatinpratiesintieand,thusbextensin,inplitis,idelg,enis,ulture)⑤相对于规范性的翻译理论,描写性翻译理论的一个最大的重点是它的宽容。正如描写学派代表人物图瑞(GidenTur)指出的:什么是翻译?“翻译就是在目的系统当中,表现为翻译或者被认为是翻译的任何一段目的的语文本,不管所根据

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。